This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Italian - Standard rate: 0.03 EUR per word Italian to Russian - Standard rate: 0.03 EUR per word Russian to English - Standard rate: 0.03 EUR per word English to Russian - Standard rate: 0.03 EUR per word Russian to French - Standard rate: 0.03 EUR per word
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 10
English to Russian: Fashion - Jumpsuits & Playsuits General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Jumpsuits & Playsuits
No wardrobe is complete without a Studio 54-esque jumpsuit or a party perfect playsuit. Our love for the 70’s style is steadily growing stronger; this season we’re channelling our inner pop darling as we style out playsuits with lace panels, animal prints and sequins. Go casual and team with pumps for a day time look or style with super high platform heels for ultimate evening glam.
Translation - Russian Комбинезоны
Длинные комбинезоны в стиле Студии 54 или игривые короткие комбинезончики для вечеринок просто обязаны быть в любом гардеробе! Стиль 70-х все стремительнее набирает популярность. В этом сезоне все самые любимые модели обретут новое звучание благодаря кружевным вставкам, анималистической расцветке и блестящим пайеткам. В сочетании с туфлями на высоком каблуке отлично подойдут для создания дневного образа в стиле casual, а в дуэте с супервысокой платформой помогут создать сногсшибательный вечерний наряд.
English to Russian: Fashion - Shoes General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Mirror, mirror on the wall who’s the chicest shoe of all? The hottest trend in footwear this season is a reflective shoe. Don’t get caught without these pointed-toe wedges at your feet for a high-shine impact with all your looks.
Translation - Russian Свет мой, зеркальце! Скажи, да всю правду доложи: что за туфли всех милей? Всех изящней и модней? В новом сезоне – это лакированные туфельки с острым носом на высоком каблуке, которые сделают вас неотразимой и придадут блеск каждому наряду.
Russian to Italian: Общая тематика
Source text - Russian Несмотря на нынешнюю открытость российского общества, Запад по-прежнему видит Россию сквозь призму клише — благожелательных, негативных, нейтральных, но именно клише, не давая себе труда отойти от привычного, а главное, не требующего глубоких познавательных усилий набора затверженных понятий: черная икра, Достоевский, балалайка, загадочная русская душа, водка, диссиденты, демонический КГБ, олигархи, матрешки и революционные матросы. Эта интеллектуальная лень, окрашенная тщательно скрываемым чувством собственного превосходства, уже помешала Западу увидеть реальную подоплеку падения СССР, что обернулось для него совершенно неуместным разочарованием в последовавших событиях. Сегодня эти прагматичные невежды совершают ту же ошибку, убеждая себя в том, что процессы глобализации рано или поздно сами приведут человечество к некоему общему демократическому знаменателю.
Translation - Italian Nonostante l’attuale apertura della società russa, l’Occidente continua a guardare verso la Russia attraverso una serie di cliché, che sia che siano positivi, negativi o neutrali, rimangono pur sempre dei cliché, e come tali risparmiano la fatica di discostarsi da opinioni tradizionali le quali non richiedono nessuno sforzo cognitivo profondo: il caviale nero, Dostoevskij, la balalajka, l’enigmatica anima russa, la vodka, i dissidenti, il terrificante Kgb, l’oligarchia, le matrioške e i marinai rivoluzionari. Questa pigrizia intellettuale sfumata di un senso di superiorità accuratamente celato, ha già impedito all’Occidente di intravedere I reali retroscena dietro alla caduta dell’Unione Sovietica, suscitando da parte della stessa una delusione, tutta inopportuna, riguardo gli avvenimenti che seguirono. Oggigiorno questi ignoranti pragmatici stanno commettendo lo stesso errore convincendo sé stessi che i processi di globalizzazione prima o poi condurranno l’umanità ad un comune democratico denominatore.
Russian to Italian: Юридическая тематика Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН /ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств, вызванных действием непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые соответствующие стороны Договора не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами (форс-мажорные обстоятельства). К таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнения, пожар, землетрясения, введение на соответствующей территории чрезвычайного или военного положения, изменение законодательства или иных нормативных актов, регулирующих необходимые условия Договора, иные события непредсказуемого характера, предотвратить которые имеющимися в распоряжении Сторон силами и средствами не представлялось возможным.
Translation - Italian RESPONSABILITÀ DELLE PARTI/FORZA MAGGIORE
Le Parti saranno sollevate dalle loro responsabilità per parziale o completa inadempienza dei loro obblighi secondo il presente Contratto, nel caso in cui questa inadempienza sia stata causata da avvenimenti di forza maggiore verificatisi dopo la stipulazione del presente Contratto in conseguenza a condizioni d’emergenza, le quali le Parti non possono prevedere o ragionevolmente prevenire (Forza maggiore). I seguenti avvenimenti vengono considerati come forza maggiore: inondazione, incendio, terremoto, dichiarazione dello stato di emergenza o legge marziale su un dato territorio statale, modifiche alla legislazione od ad altri atti normativi che regolino le condizioni del Contratto, od altri avvenimenti imprevedibili, che impediscano la realizzazione degli obblighi delle Parti ed ai quali le Parti non hanno possibilità di porre rimedio.
Italian to Russian: Общая тематика General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Italian Il lavoro di comparazione delle piattaforme didattiche open source richiesto dal progetto Tempus, al fine di scegliere la soluzione didattica e gestionale migliore, è stato condotto attraverso un’analisi di circa 2 mesi, sulla base di indicatori e parametri di valutazione scaturiti dalla pratica quotidiana con problemi inerenti la gestione complessiva di un processo didattico. A questo periodo si è aggiunta una sperimentazione su alcune delle piattaforme analizzate che dura ancora adesso. Queste considerazioni sono pertanto da intendersi a supporto del documento preparato per maggio 2011.
Le soluzioni per l’e-learning offerte dalle diverse comunità open source sono ormai molte, garantendo allo stesso tempo un livello di qualità e di affidabilità che poco hanno da invidiare alle altre soluzioni commerciali. Il plus offerto da queste ultime verte ormai quasi esclusivamente sulla possibilità di usufruire di un servizio tecnico e di management, oltre – solitamente – a soluzioni di videoconferenza integrate. Per il resto, ovvero per tutti quegli strumenti e quelle funzionalità normalmente utili in un contesto didattico, le differenze sono praticamente annullate, anche in virtù di un constante ritmo di miglioramento garantito dalle comunità sottostanti ai vari progetti. In alcuni casi, è stata di recente implementata l’apertura e l’adeguamento alle peculiarità tipiche del cosiddetto web 2.0, sia dal punto di vista tecnico che funzionale.
Translation - Russian Для сравнения открытых образовательных платформ, выполненного по заказу проекта Tempus с целью выбора наилучшего технологического решения, было проведено исследование, длившееся около 2 месяцев, на базе показателей и параметров оценки, которые учитывают характерные проблемы, встречающиеся в повседневном управлении процессом обучения. Кроме того, по настоящее время проводятся эксперименты по применению некоторых платформ. Результаты этих исследований предназначены для подтверждения документа, подготовленного в мае 2011 г.
В настоящее время существует множество открытых программных решений для дистанционного обучения, по качеству и надежности не уступающих коммерческим проектам. Основными преимуществами последних являются возможность использования технического обслуживания и управления, а также интегрированная система видеоконференцсвязи. В остальном, а именно в том, что касается инструментов и функционала, необходимого в процессе обучения, отличия почти отсутствуют. Это достигается за счет постоянного обновления и усовершенствования, требующихся в результате участия сообществ-разработчиков в различных проектах. В последнее время стали появляться случаи применения системы Web 2.0 для выявления и корректировки типичных технических и функциональных особенностей.
Italian to Russian: Техническая тематика General field: Tech/Engineering Detailed field: Investment / Securities
Source text - Italian OPERAZIONI DI SCARICO
Le operazioni di scarico delle apparecchiature devono essere coordinate da un responsabile espressamente incaricato, ed essere eseguite con le seguenti modalita:
- nel caso di scambiatori in acciaio verniciato, evitare qualsiasi manovra che possa danneggiare la verniciatura
- mai utilizzare, per la movimentazione imbracature metalliche che possano scalfire l'albero
utilizzare delle cinghie piatte ad anello, di forza corrispondente al peso dello scambiatore. L'imbracatura non deve mai essere agganciata ai bocchelli.
Translation - Russian РАЗГРУЗОЧНЫЕ РАБОТЫ
Контроль за разгрузочными работами должен осуществляться специально назначенным ответственным лицом с соблюдением следующих требований:
- при работе с окрашенным стальным теплообменником избегать действий, которые могут привести к повреждению покрытия;
- не применять при погрузочно-разгрузочных работах металлическую обвязку, которая может повредить деревянные части изделия;
- использовать только плоские кольцевые ремни, соответствующие массе теплообменника. Не следует крепить обвязку к сливным трубам теплообменника.
Russian to English: Обсуждение лодочных моторов (перевод скрипта) General field: Tech/Engineering
Source text - Russian М.: Давайте перейдем к основной теме нашей беседы и поговорим о подвесных лодочных моторах. Представьте себе, я не знаю, что такое подвесные лодочные моторы и прошу Вас рассказать мне о них…
1.: Это когда веслами грести лень
[Прим.: группа смеется]
?.: Либо очень далеко грести.
1.: Я лично потребитель «бытовой» на дальние расстояния я не хожу, мотор использую чисто для того, чтобы сэкономить физические силы свои. У меня такой средний моторчик…
М.: Мы об этом еще поговорим. Пока расскажите мне в общем, что такое лодочные подвесные моторы?
1.: Мотор это то же самое, что вентилятор, только в воде.
8.: Я бы сказал, что это техническое устройство, которое заставляет лодку двигаться без вашей личной физической помощи, доставляя Вам кучу удовольствия. Неважно что Вы делаете, просто Вы плаваете и наслаждаетесь, гонитесь ли Вы за кем-то или от кого-то или просто рыбачите
5: А еще его легко транспортировать в багажник его положил, он ведь тяжелый больно.
6.: Двигатель внутреннего сгорания съемного типа, т.е. с дачи, когда уезжаешь, с отпуска, с выходных можно снять, в машину его кинуть
4.: А потом Анна на воде можно почувствовать драйв определенный с мотором. Допустим, если на веслах или когда ты просто стоишь на воде это не то. А когда ты движешься на скорости на воде, это совсем по другому, чем по асфальту на машине – это брызги…
[Прим.: многие участники соглашаются – да-да]
4.: это солнце, это радуга – это драйв.
8.: Вообще ощущение драйва на воде оно максимально безопасное, потому что на том же мотоцикле можно упасть и разбиться, а тут за борт выпал, ну ничего страшного, вернулся и дальше поплыл.
2.: Тут нет, смотря какое море, на Белом море там холодно.
1.: Да, здесь правильно, ощущения у всех одинаковые, неважно какой мотор.
Translation - English М.: So let’s get down to the main theme of our conversation and talk about outboards. Imagine that I don’t know what they are, so tell me about them, please…
Sergey: It’s when you’re way too lazy too row…
[Laughter]
?.: Or the distance is too long.
Sergey: Well, I’m more of a “common” user and I don’t do long distances, So I use the motor just to spare my own efforts. I’ve got some quite average motor…
М.: We’ll get a chance to talk about that. As for now tell me what the outboards are in general?
Sergey: A motor is much the same as a fan, only that it’s underwater.
Kirill: I would call it a technical device which makes your boat move without your own physical input, giving you an enormous pleasure. No matter what you are doing, chasing someone or just fishing, you can boat and chill out.
5: It’s quite heavy but easy to convey in a car trunk.
Vlad: It’s a removable internal combustion engine which means you can just put it in your car after holidays in the countryside.
Leonid: You know, Anna, you can feel a certain drive when boating with a motor. Rowing or standing still don’t feel like that. Moving fast on a boat with all these water splashes is not even comparable with driving a car…
[Others agree: yeah, right]
Leonid: Yes, it’s sunshine, it’s rainbow, it’s drive.
Kirill: This water drive is the safest kind of drive you can feel. Take a bike – you can easily fall off and get hurt, while falling off a boat won’t cause you much injuries, you get back and go on.
Sergey (2): Yeah well, but that depends on the kind of sea, the White Sea is a cold one.
Sergey: That’s right, it feels pretty much the same for everyone, no matter what the motor.
Russian to English: Эзотерика General field: Other Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian Механизм воздействия музыкальной терапии на пациента
с точки зрения современной физики и йоги.
Современная наука представляет человека как совокупность энергетических полей, в которых каждые атом, молекула, клетка, ткань и орган тела постоянно излучают частоты физической, эмоциональной, психической и духовной жизни. Все вместе они, накладываясь друг на друга, представляют собой нечто целое и неразделимое. В любой момент времени каждый человек обладает присущим только ему энергетическим полем.
С точки зрения йоги, человек также имеет многоуровневую структуру. Например, Шри Чинмой представляет человека, состоящего из 5 энергетических уровней: физического тела, витала, ментала, духовного сердца и души. Физическое тело состоит из различных органов и клеток нашего организма. Само по себе оно инертно, и крепко спит. Витал – это уровень энергии, расположенный в пупочной области и ниже [9, с.31]. Здесь господствует мир желаний. Различается высший и низший витал. В самом лучшем своем проявлении, высший витал – это чистая созидательная динамическая энергия. В самом низшем проявлении – это необузданная разрушительная агрессивная сила, способная сокрушить все на своем пути. Ментальный уровень – это уровень нашего ума, мир наших мыслей и образов. Он также может быть высоким и низким. В своем высоком проявлении – это просветленный ум - мир божественных мыслей и образов. В низшем проявлении – это мир сомнения, тревог, страхов и беспокойств. Духовное сердце – это не то сердце, которое находится в физическом теле. Духовное сердце больше самого большого. Оно больше, чем само Вселенское сознание. Концентрируясь на нем можно наслаждаться глубочайшим блаженством единства со всем творением природы, и испытывать чистую божественную радость и любовь [6, с.244]. Душа – это бессмертный и вечный свет в нас. Это уровень энергии, который эволюционирует от одной человеческой жизни к другой, от менее совершенного тела к более совершенному. На каждом этапе она вбирает в себя подлинную ценность всех своих земных опытов. Таким образом, душа растет, обогащая себя, делая свою божественность более цельной, более гармоничной и совершенной [8, с.50].
Translation - English The mechanisms of music therapy influence on the patient
from the modern physics and yoga points of view.
The modern science considers a human as an ensemble of energy fields in which every atom, molecule, cell, tissue or a body organ constantly emits frequencies of physical, emotional, mental and spiritual life. As they work together they form something whole and indivisible. Each person has his or her own, unique energy field at any moment of life.
From yoga point of view, a human being has a multilevel structure. For instance, Sri Chinmoy presents a five-level structure of a human being as follows: the physical body, the vital, the mental, the spiritual heart and the soul. The physical body consists of various organs and cells of human organism. By itself it’s inactive as it’s sleeping. The vital is the level of vitality situated in the umbilical region and lower [9, p.31]. It’s a world of desires. There is upper and lower vital. At its best, the upper vital is a pure constructive dynamic energy. At its worst, it’s an unrestrained destructive aggressive power, capable to destroy everything throughout its way. The mental level is the level of our mind, our thoughts and images. It can also be upper and lower. The upper one is an enlightened mind full of divine thoughts and images. The lower one is the world of doubts, anxieties, fears and worries. The spiritual heart is not the one in the physical body. The spiritual heart is bigger than the biggest. It’s bigger than the Universal mind itself. Concentration on it can give a happiness of the deepest feeling of oneness with the whole nature and the purest feeling of divine joy and love [6, p.244]. The soul is an immortal and eternal light within us. It’s the level of energy which evolves from one human life to another, from a less to a more perfect body. At every period it assimilates the true value of all the experiences it gained in this world. Thus the soul matures rendering its divinity more intact, harmonic and perfect [8, p.50].
English to Russian: Обеспечение безопасности на железнодорожном переезде. General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English A Radar Vehicle Detection System for Four-Quadrant Gate Warning Systems and Blocked Crossing Detection
Executive Summary
Detecting vehicles at railroad crossings is important for several reasons. Certain High Speed Rail and Quiet Zone corridors typically utilize four-quadrant gate railroad crossings, where there are entrance gates and exit gates for each lane of traffic. In the preferred operating mode, exit gates do not descend until it can be verified that doing so would not trap a vehicle on the tracks, inside the crossing island. But using buried loop vehicle detection presents several problems—they do not cover the entire crossing and they are prone to failure due to the extreme environment they must tolerate embedded in the roadway surface. When replacement is necessary, railroads must restrict the speed of locomotives until the loops are replaced and the road surface is reworked, generally by non-railroad contractors. Radars, by contrast, mounted above and outside the crossing, monitor the entire crossing island and provide uniquely redundant coverage by utilizing two radars positioned on opposite sides of the crossing.
***
1.1 Background
1.1.1 Vehicle Detection in the Railroad Industry
Vehicle detection methods are used at select highway-rail intersections to influence exit gate behavior for four-quadrant gate warning systems, and as a supplemental safety measure (SSM) in quiet zones and at least one High-Speed Rail (HSR) corridor, the Northeast Corridor (NEC). Detecting vehicles that may be stopped, stored, or deliberately placed in the crossing island is considered an important safety factor in future communication-based crossing activation treatments implemented on fully deployed PTC infrastructure. Vehicle detection is also highlighted under the National Intelligent Transportation Systems (ITS) Architecture (V6.18) as a key functional requirement for Advanced Railroad Grade Crossing operation. As discussed in this report, emerging radar-based detection technology holds potential for successful adaptation to highway-rail grade crossing applications, and offers distinct improvements over existing embedded vehicle detection solutions.
Translation - Russian Использование радиолокационной системы обнаружения транспортных средств на двухполосном железнодорожном переезде и обнаружение заблокированных переездов
Основные положения
Обнаружение транспортных средств на железнодорожных переездах важно по нескольким причинам. На определенных высокоскоростных и малоактивных участках железной дороги обычно устанавливают 4 шлагбаума: 2 въездных и 2 выездных. В предпочтительном режиме работы шлагбаумы опускаются после получения подтверждения отсутствия транспортных средств на путях. Однако использование петлевой системы обнаружения транспорта, встроенной в дорожное полотно, представляет несколько проблем: они не покрывают всю территорию переезда и склонны к неисправностям, возникающим вследствие экстремальных экологических условий работы. При необходимости замены петлевых детекторов требуется ограничение скорости движения локомотивов до тех пор, пока замена не будет произведена, а дорожное покрытие – обновлено. Обычно эти работы производятся не железнодорожными подрядчиками. Использование двух радаров, установленных над поверхностью земли и за пределами переезда и расположенных по обеим сторонам от него, напротив, позволяет получать исчерпывающую информацию и осуществлять наблюдение за всей территорией переезда.
***
1.1 Предпосылки исследования
1.1.1 Обнаружение транспортных средств в сфере железнодорожных перевозок
Средства обнаружения транспорта применяются на определенных развязках для модификации работы выездных заграждений системы из 4 шлагбаумов, а также в качестве дополнительной меры безопасности на малоактивных участках железных дорог и, по крайней мере, на одном высокоскоростном участке, расположенном в Североамериканском коридоре. Обнаружение транспортных средств, намеренно расположенных на переезде, представляет собой крайне важный фактор безопасности в контексте будущих информационных средств активации заграждений, действующих на основе сети каналов пакетной передачи данных. Обнаружение транспортных средств, как ключевое функциональное требование эффективного управления железнодорожным переездом, также представляет особую важность в контексте Национальной архитектуры ИТС (версия 6.18). Согласно настоящему докладу, развивающаяся в данный момент технология радиолокационного обнаружения транспортных средств в перспективе может быть успешно адаптирована для использования на железнодорожных переездах и работать более эффективно по сравнению с существующими встроенными системными решениями.
Russian to Italian: Foglietto illustrativo General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Способ применения и дозы:
Внутрь, вечером перед сном (не рекомендуется принимать до, после или во время еды). При предменструальном синдроме, дисменорее, пременопаузе - 200-300 мг в течение 10 дней (с 17 по 26 день цикла); при заместительной гормонотерапии в менопаузе на фоне приема эстрогенов - 200 мг/сут, в течение 10-12 дней.
Интравагинально, при донорстве яйцеклеток (на фоне эстрогенной терапии) - по 100 мг/сут на 13 и 14 дни цикла, затем по 100 мг 2 раза в сутки, с 15 по 25 день цикла; с 26 дня и в случае определения беременности доза возрастает на 100 мг/сут каждую неделю, достигая максимума 600 мг в 3 приема (на протяжении 60 дней). Для поддержки лютеиновой фазы во время проведения цикла ЭКО - по 400-600 мг/сут, начиная со дня инъекции ХГ до 12 нед беременности. Для поддержки лютеиновой фазы в спонтанном или индуцированном менструальном цикле, при бесплодии, связанном с нарушением функции желтого тела, - по 200-300 мг/сут, начиная с 17 дня цикла в течение 10 дней; в случае задержки менструации и диагностики беременности лечение должно быть продолжено. При угрозе или профилактике аборта - 100-200 мг 2 раза в сутки ежедневно, до 12 нед беременности.
Особые указания:
Не следует использовать с целью контрацепции. Следует соблюдать осторожность во II и III триместрах беременности из-за риска нарушений функции печени. В период лечения необходимо соблюдать осторожность при вождении автотранспорта и занятии др. потенциально опасными видами деятельности, требующими повышенной концентрации внимания и быстроты психомоторных реакций.
Translation - Italian Dose, modo e tempo di somministrazione:
VIA ORALE: somministrare la sera prima di dormire (si raccomanda di assumere il farmaco lontano dai pasti). In caso di sindrome premestruale, dismenorrea o premenopausa assumere una dose 200-300 mg al giorno, per un ciclo terapeutico di 10 giorni (dal 17ø al 26ø giorno del ciclo). In caso di terapia ormonale sostitutiva in menopausa (in associazione alla terapia estrogenica) assumere una dose di 200 mg al giorno per 10-12 giorni.
VIA VAGINALE: in caso di donazione di ovuli (in associazione alla terapia estrogenica) la posologia è di 100 mg al giorno durante il 13ø e il 14ø giorni del ciclo e di 200 mg al giorno dal 15ø al 25ø giorno del ciclo; a partire dal 26ø giorno del ciclo e in caso di diagnosi di gravidanza aumentare la dose di 100 mg al giorno ogni settimana per un massimo di 600 mg al giorno in tre somministrazioni (per 60 giorni).
Assunto come supplemento in fase luteinica durante i cicli di fecondazione in-vitro (FIVET) si raccomanda una posologia di di 400-600 mg al giorno, a partire dal giorno di iniezione di HCG fino alla 12a settimana di gestazione.
Assunto come supplemento in fase luteinica durante cicli spontanei o indotti, in caso di sterilità dovuta alla disfunizione del corpo luteo assumere la dose di 200-300 mg al giorno a partire dal 17ø giorno del ciclo per 10 giorni.
In caso di disfunzione mestruale o di diagnosi di gravidanza, il trattamento deve essere proseguito.
In caso di minaccia o prevenzione di aborto (o nella prevenzione di aborti) assumere la dose di 100-200 mg al giorno fino alla 12a settimana di gestazione.
Avvertenze speciali
Non utilizzare a scopo contraccettivo. Usare con cautela durante il 2° e il 3° trimestre, potrebbe causare disfunzioni al fegato. Durante il trattamento si raccomanda di guidare con cautela svolgere prudentemente altre attività ritenute potenzialmente rischiose, a causa del grado di elevata concentrazione, attenzione e velocità psicomotoria rischieste.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Астраханский государственный университет
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Russian to Italian (Università per Stranieri di Perugia) Italian to Russian (Università per Stranieri di Perugia ) English to Russian (Union of Translators of Russia) Russian to English (International Institute of Management LINK) Russian to French (Astrakhan State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio