This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Fantasy video game: quest description General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - German Ihr habt eingewilligt, Atla, der von den Lepharistenn entführt wurde, zu retten. Begebt Euch zum Alquimia-Labor, beseitigt die Spezialkämpfer und Bioexperten und rettet Atla.
Dialogue 1
- Ihr habt durch die fast komplette Zerstörung des Alquimia-Labors eine gewisse Berühmtheit erlangt.
Ich hörte, dass Ihr, nachdem Ihr die Forschungslabor vernichtet hattet, das Leuchtsignal gegeben habt, damit die Archonten das Labor unter Beschuss nehmen konnten.
Möglicherweise wurdet Ihr deshalb empfohlen, denn ich brauche jemanden, der das Alquimia-Labor infiltriert.
Ihr sollt dafür absolut geeignet sein, also werde ich Euch mit der Aufgabe betrauen.
- Das will ich hoffen!
Dialogue 2
- Ah, welch Glück.
Ich dachte schon, ich müsste hier sterben ...
Ein paar merkwürdige Gestalten haben mich plötzlich überfallen, nachdem ich mit Kushar im Tempel des Wissens gesprochen hatte.
Als ich wieder zu mir kam, war ich hier drin eingesperrt.
Ich hatte schon befürchtet, ich müsse hier sterben und war kurz davor, aufzugeben.
- Seid Ihr Atla?
- Ja, das ist richtig. Ich bin Atla.
Irgendjemand musste bemerkt haben, dass ich von den Lepharistenn entführt wurde.
Vielen Dank, dass Ihr hier seid, um mich zu retten.
Es müssen sich viele Lepharisten im Labor aufhalten ...
Ich befürchte, ich werde nicht ohne Hilfe entkommen können.
Würdet Ihr mir bitte dabei helfen, aus dem Labor zu entkommen?
Sobald ich aus dem Labor heraus bin, kann ich meine Flucht aus eigener Kraft fortsetzen.
Annehmen
Ablehnen
http://na.aiononline.com/en/
Translation - Italian Avete acconsentito a salvare Atla, che è stato rapito dai Lefaristi. Recatevi al Laboratorio di Alquimia, eliminate i combattenti speciali e i bioesperti e salvate Atla.
Dialogo 1
- Avete ottenuto una certa fama grazie alla distruzione quasi completa del Laboratorio di Alquimia.
Ho sentito dire che, dopo aver distrutto il laboratorio di ricerca, avete dato il segnale luminoso affinché gli Arconti potessero prendere di mira il laboratorio.
Probabilmente mi siete stato consigliato per questo, dato che ho bisogno di qualcuno che si infiltri nel Laboratorio di Alquimia.
Dovete essere proprio tagliato per questo, dunque vi affiderò il compito.
- Voglio ben sperarlo!
Dialogo 2
- Ah, che fortuna.
Credevo già di dover morire qui...
Delle strane figure mi hanno aggredito all'improvviso dopo che avevo parlato con Kushar al Tempio della Conoscenza.
Quando ho ripreso conoscenza, ero chiuso qui dentro.
Già temevo che sarei morto qui e stavo quasi per darmi per vinto.
- Siete Atla?
- Sì, esatto, sono Atla.
Qualcuno deve essersi accorto che sono stato rapito dai Lefaristi.
Vi ringrazio molto di essere venuto qui per salvarmi.
Devono esserci molti Lefaristi nel laboratorio...
Temo che non riuscirò a fuggire senza l'aiuto di qualcuno.
Mi aiuterete a fuggire dal laboratorio?
Una volta che sarò fuori, potrò proseguire la fuga con le mie sole forze.
Accettate
Rifiutate
http://na.aiononline.com/en/
German to Italian: Transcreation: newsletter General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Lieber Herr Müller
Jedes Jahr im Spätherbst treffen sich rund 10 Menschen aus ganz Europa, um über Prodir und die Welt nachzudenken. Wir ziehen uns dafür immer auf eine „einsame Insel“ zurück. Möglichst weit weg von allem. Diesmal waren wir im Dorf Miglieglia, am Fuß des Monte Lema im Tessin. Zu empfehlen, wenn Sie Ruhe suchen und die weite Reise nach Alaska scheuen.
Eine Art Kompass suchen wir da gemeinsam, ein Leitmotiv, das für das kommende Jahr als Fixpunkt gilt. Für uns und für unsere Kommunikation nach außen. Das sind spannende Gespräche, weil es darum geht, wofür wir stehen und wie aktuell das ist, wofür wir stehen.
Als wir diskutierten, was 2013 dieser Fixpunkt sein könnte, kamen wir bald auf „Purity“. Wir brauchten nur eine Stunde. So schnell hatten wir das noch nie geschafft. Und am Ende war jeder der Meinung, der Vorschlag sei von ihm oder ihr gekommen. Auch das ein gutes Zeichen.
http://www.prodir.com/de-de/
Translation - Italian Caro Andrea
Ogni anno, sul finire dell'autunno, una decina di persone da tutta Europa si incontrano per riflettere sulla Prodir e sul mondo. Per farlo, ci ritiriamo sempre su qualche "isola solitaria". Il più lontano possibile da tutto. Questa volta eravamo nel villaggio di Miglieglia, ai piedi del Monte Lema nel Ticino. Un luogo ideale per chi cerca la tranquillità e non ha voglia di andare fino in Alaska.
Lì cerchiamo insieme un orientamento, un Leitmotiv che sia un caposaldo per l'anno a venire, per noi e per la nostra comunicazione con l'esterno. Sono discorsi stimolanti, perché si parla del messaggio che comunichiamo e dell'attualità di questo messaggio.
Quando abbiamo discusso di quello che poteva essere il nostro caposaldo nel 2013, siamo arrivati subito a parlare di purity, purezza. Ci è voluta appena un'ora, non eravamo mai stati tanto veloci. E alla fine ognuno pensava che la proposta fosse la sua. Anche questo è un buon segno.
http://www.prodir.com/it-it/
German to Italian: Fantasy video game: dialogue General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - German - Sie nannten mich "Skurv", weil ich klein und fett war. Ich war die Lachnummer in meinem Dorf. Selbst meine Familie – mein Fleisch und Blut – bedauerte mich! Niemand ermutigte mich oder schimpfte mich gar. Keiner nahm mich auf und lehrte mich, ein wahrer Asmodier zu sein.
Ich wurde nur als halber Mann gesehen. Das bin ich. Was tat ich also?
- Sie alle in Skurv verwandelt?
- Nein. Was denkt Ihr, wer ich bin? Ich ging weg, um sie Lügen zu strafen. Ich nahm etwas Nahrung und Kleidung und ließ mich hier unter den Skurv nieder.
Bald vertrauten sie mir und nun bin ich ihr Anführer. Auch ich vertraue ihnen. Jetzt habe ich eine Familie.
Aber es reicht nicht. Ich muss den Dorfbewohnern noch immer beweisen, dass ich stark und geschickt bin.
- Beweisen? Wie?
http://na.aiononline.com/en/
Translation - Italian - Mi chiamavano "skurv" perché ero piccolo e grasso. Ero lo zimbello del mio villaggio. Persino la mia famiglia, il sangue del mio sangue, mi compativa! Nessuno mi incoraggiava o nemmeno mi rimproverava. Nessuno si è preso cura di me e mi ha insegnato a essere un vero Asmodiano.
Mi vedevano solo come un mezzo uomo. È questo che sono. E allora che ho fatto?
- Li avete trasformati tutti in skurv?
- No. Che cosa pensate che io sia? Sono andato via per sbugiardarli. Ho preso con me un po' di cibo e di vestiario e mi sono stabilito qui tra gli skurv.
In poco tempo loro si sono fidati di me e adesso sono il loro comandante. Anch'io mi fido di loro. Ora ho una famiglia.
Ma non mi basta. Devo ancora dimostrare agli abitanti del villaggio che sono forte e abile.
- Dimostrare? Come?
http://na.aiononline.com/en/
German to Italian: Catalogue sample for promotional pens General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Wir glauben einfach, dass Menschen der Markenbotschaft auf einem Schreibgerät eher vertrauen, wenn sie den Eindruck haben, dass man ihre Bedürfnisse ernst nimmt: was mit dem Bedürfnis beginnt, mit einem Stift zu schreiben, der wunderbar angenehm über das Papier gleitet.
[…]
Exklusiv für uns haben die Forscher von Premec die innovativen Floating Ball® Minen entwickelt. Modernste Minentechnik, die das geschmeidige Schreibgefühl eines Gelschreibers mit den Vorteilen eines guten Kugelschreibers verbindet: ein perfektes Schriftbild mit konstanter Linienbreite, ohne zu schmieren und zu klecksen.
Was nicht so einfach ist. Denn um den Schreibkomfort spürbar zu verbessern, muss der erhöhte Tintenfluss zuverlässig kontrollierbar bleiben. Die Premium Tinte der Floating Ball® Minen schafft genau das - im perfekt getunten Zusammenspiel mit einer Neusilberspitze, in der sich eine verschleissfeste Wolframcarbid-Kugel dreht, deren besondere Härte fast so hoch ist wie die eines Diamanten.
http://www.prodir.com/de-de/
Translation - Italian Noi crediamo che il messaggio di uno strumento di scrittura sia più convincente se le persone vedono che le loro esigenze sono prese sul serio: a cominciare dall'esigenza di scrivere con una penna che scorre piacevolmente sulla carta.
[…]
In esclusiva per noi, i ricercatori di Premec hanno messo a punto gli innovativi refill Floating Ball®. Un sistema di ultima generazione, che unisce la sensazione di scrittura morbida di una penna gel ai vantaggi di una buona penna a sfera: un tratto perfetto con uno spessore costante, senza macchie o sbavature.
E non è così facile, perché per migliorare sensibilmente il comfort, si deve poter controllare con precisione il maggiore flusso d'inchiostro. Ecco perché abbiamo scelto, per i refill Floating Ball®, un inchiostro di alta qualità, che si sposa alla perfezione con una punta in argentone in cui ruota una resistente sfera in carburo di tungsteno, della durezza paragonabile a quella di un diamante.
http://www.prodir.com/it-it/
Italian to English: Transcreation: Press release General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian Ancora una volta, è in occasione della 50ma edizione della Fiera internazionale PSI di Düsseldorf, che Prodir vuole presentare l’ultimo fiore all’occhiello della sua produzione. E ancora una volta è una penna a sfera che nasce all’incrocio di quelle caratteristiche su cui si è improntato l’orizzonte dell’azienda ticinese: qualità, design, sostenibilità e durata nel tempo. ES2 è tutte queste cose insieme. S’inserisce nel flusso della tradizione Swiss made Prodir per spingersi sull’onda delle sue evoluzioni tecnologiche più innovative.
[…]
E che Prodir sia da sempre attenta a questa caratterizzazione dei propri prodotti lo testimonia il suo ampio catalogo. Dietro ogni singola penna, c’è sempre un racconto che la spiega, la giustifica e la colora. Un prodotto, un carattere e uno scenario, tutti uniti dal quel rapporto fluido che rende una penna una presenza costante nella nostra realtà quotidiana. Un vero flusso di scrittura, ancor più scorrevole grazie al Floating Ball Writing System – come suggerisce anche la password tematica della PSI di Düsseldorf – che Prodir vuole assecondare in tutta l’ampiezza del gesto calligrafico.
Translation - English Once more, on the occasion of the 50th international PSI Exhibition in Düsseldorf, Prodir is happy to present the latest jewel in its crown. And once more, it is a ballpoint pen which was born from the combination of the company’s core values: quality, design, sustainability, and longevity. ES2 blends all these ingredients together. While it certainly belongs in the flow of Prodir “Swiss made” tradition, it also pioneers the most cutting-edge technological innovations.
[…]
Prodir’s vast catalogue shows the company’s consistent commitment to developing the unique character of its products. Behind every single pen, there’s a story to enlighten it, to justify it, to colour it. A product, a character, and a scenery, all connected to each other by the smooth relationship that makes a pen a constant presence in our daily life. Prodir wishes to favour this writing flow, which will be also the visual theme of the next PSI: a veritable “river of words”, which flows smoother and smoother thanks to the Floating Ball Writing System.
English to Italian: Transcreation: Pen catalogue General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
DS3
La storia passa a piedi scalzi tra di noi mentre non ce ne accorgiamo. Basta avere l’occhio. Un attimo. Un clic. E dentro quella foto c’è il pezzo di mondo che rubi al tempo. Oggetti e persone da far rivivere contro il telo bianco di un set. Attraverso luci, composizioni, obiettivi precisi. Quelli che una penna come DS3 ti permette di fissare in modo versatile su un quaderno. Perché a volte essere all’origine di uno scatto vuol dire anche essere l’originale. Qualcosa che è tuo, ma che già appartiene a tutti e non tramonta più. È il destino delle icone. È il destino di DS3.
ES2
È il tempo del futuro, quassù. Perché a volte bisogna essere coraggiosi per arrivare a quelle vette isolate dove tecnologia e natura convivono e si rispettano. Un’affidabilità che la precisione di ES2 può garantire in ogni stagione, perché è pratica ed eclettica quando si tratta di rilevare e prevedere vento, pressione e umidità. Proprio come una sonda meteorologica che apre lo sguardo sul panorama di quello che avverrà. Da lì in poi, grazie a ES2, scrivere è già visione del domani.
Translation - Italian
History walks barefoot amongst us while we are unaware of it. Yet, you only need to have an eye for it. It will only take an instant, a quick click, and that snapshot will capture a piece of the world you are saving from time. Objects and people are brought back to life against the white backdrop of a set, through lights, compositions, and sharp lenses. This is something that a pen such as DS3 allows you to capture on paper in a versatile way. Sometimes, to be at the origin of a shot means to be the original as well. Something that is yours, while also belonging to everyone. Something that is not going to wane. It is the destiny of icons. It is the destiny of DS3.
The future is now, up here. Sometimes, you have to be brave to reach those secluded summits where technology and nature live together in mutual respect. A reliability which the precision of ES2 can guarantee in any season, because it is practical and versatile when it comes to detecting and predicting wind, pressure, and humidity. Just like a weather probe, which lets you glimpse the shape of things to come. Thenceforth, thanks to ES2, writing is already a vision of tomorrow.
English to Italian: Trapped in ambivalence (Zygmunt Bauman) General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Abolition of legal privileges and discriminations was but one aspect of the modern thrust toward uniformity. Modernization was also a cultural crusade; a powerful and relentless drive to extirpate differences in values and life-styles, customs and speech, beliefs and public demeanour. It was, first and foremost, a drive to redefine all cultural values and styles except those endorsed by the modernizing elite (and particularly the values and styles that resisted the Gleichschaltung process) as inferior: signs or stigmas of backwardness, retardation, mental impairment or, in extreme cases, of insanity. The cultural crusade had the establishment of strict cultural hierarchy as its ultimate purpose. Loyalty to discredited values and life-styles was tantamount to confinement to the lower rungs of the cultural ladder. When persevering in such loyalties, the individual risked the exclusion from the universe selected for missionary activity, and a life-sentence of strangerhood. If, on the other hand, individuals attempted to shed the discredited values and acquire instead the endorsed ones, this was interpreted as a further proof of the universal validity and desirability of the dominant values and the superiority of their social carriers.
Into this trap, the Jews - and particularly the richest and the most educated among them - fell with enthusiasm and abandon. It did stand to reason that once the cultural idiosyncrasies had been effaced and diversity dissolved in a uniform national culture, the indiscriminately human face would emerge and be recognized as such.
(From Zygmunt Bauman, Modernity and Ambivalence, Polity Press, pp. 111-12)
Translation - Italian L’abolizione dei privilegi e delle discriminazioni legali fu solo un aspetto della moderna spinta all’uniformità. La modernizzazione fu anche una crociata culturale; un’offensiva poderosa e implacabile, volta a estirpare le differenze di valori e stili di vita, costumi e linguaggio, credenze e condotta pubblica. Fu innanzitutto un impulso a ridefinire come inferiori tutti i valori e gli stili culturali eccetto quelli approvati dall’élite modernizzatrice (e in particolare quelli che resistevano al processo di Gleichschaltung, cioè di uniformazione): segni o stigmi di arretratezza, ritardo, menomazione o, nei casi estremi, infermità mentale. La crociata si poneva come obiettivo finale quello di stabilire una rigida gerarchia culturale. Restare fedeli a valori e stili di vita screditati equivaleva a essere confinati ai gradini più bassi della scala sociale. Se perseveravano in questa fedeltà, gli individui rischiavano l’esclusione dall’universo eletto per l’attività missionaria, e una condanna all’estraneità a vita. Se d’altra parte gli individui cercavano di liberarsi dei valori screditati e acquisire invece quelli approvati, ciò era interpretato come un’ulteriore prova dell’universale validità e desiderabilità dei valori dominanti, nonché della superiorità dei loro portatori sociali.
In questa trappola gli ebrei – e in particolari i più ricchi e istruiti – caddero con entusiasmo e abbandono. Era evidente che, una volta che le peculiarità culturali fossero state cancellate e la diversità si fosse dissolta in una cultura nazionale uniforme, sarebbe emerso il volto indiscriminatamente umano e sarebbe stato riconosciuto come tale.
(Da Zygmunt Bauman, Modernità e ambivalenza, Bollati Boringhieri 2010, pp. 132-33)
French to Italian: Pierre et Vacances online brochure General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Atelier culinaire
Au cours des ateliers culinaires, découvrez dans nos villages les secrets de la gastronomie de nos régions. Un grand nombre de recettes typiques à base de produits régionaux vous seront proposées pour mettre en exergue tous vos sens…
Les nuits magiques
Nous vous proposons de vivre une expérience originale en redécouvrant nos sites et leurs environs de nuit. Des activités inédites pour découvrir un monde mystérieux…
Balade dégustation
Nous vous proposons de découvrir les lieux de production des produits typiques de la région de vos vacances. Dans chaque village, découvrez une balade pensée pour émerveiller vos papilles.
Balade créative
Partez à la découverte du savoir faire parfois oublié des artisans de nos régions. Une balade dans nos villages et aux alentours avec au programme, poterie, tissage, céramique…
http://www.pv-holidays.com/fr-fr?ml=fr-fr
Translation - Italian Laboratorio di cucina
Nel corso dei laboratori di cucina, potrete scoprire nei nostri villaggi i segreti della gastronomia delle nostre regioni. Un gran numero di ricette tipiche a base di prodotti regionali vi saranno proposte per mettere in risalto tutti i vostri sensi...
Le notti magiche
Vi proponiamo di vivere un'esperienza originale riscoprendo i nostri siti e i loro dintorni di notte. Attività inedite per scoprire un mondo misterioso...
Itinerario di degustazione
Vi proponiamo di scoprire i luoghi di produzione dei prodotti tipici della regione delle vostre vacanze. In ogni villaggio, scoprite un itinerario pensato per incantare le vostre papille.
Itinerario creativo
Partite alla scoperta delle abilità talvolta dimenticate degli artigiani delle nostre regioni. Un itinerario nei nostri villaggi e nei dintorni con un programma di ceramica, tessitura, terracotta...
http://www.pv-holidays.com/it-it?ml=it-it
Spanish to Italian: Spanish hotel website General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Con unas habitaciones modernas y vanguardistas, el hotel ***, de nueva construcción, le ofrece la oportunidad de pasar una magnífica estancia tanto si viaja por negocios como si lo hace por placer.
Suite
En esta fantástica suite le ofrecemos el máximo confort en un ambiente moderno y sofisticado, con vistas a la ciudad y al lago.
Superior
Disfrute de estas habitaciones superiores de diseño modernamente equipadas y que ofrecen el máximo confort a sus huéspedes.
Deluxe
Disfrute de estas habitaciones modernas, vanguardistas y coloridas. Amplias y confortables, están perfectamente equipadas hasta el más mínimo detalle.
Translation - Italian Dotato di camere moderne e all’avanguardia, l’hotel ***, di nuova costruzione, vi offre l’opportunità di trascorrere un soggiorno perfetto sia in viaggio d’affari che di piacere.
Suite
In questa fantastica suite vi offriamo il massimo comfort in un ambiente moderno e sofisticato, con vista sulla città e sul lago.
Superior
Godetevi il design moderno di queste camere Superior, che offrono agli ospiti il massimo del comfort.
Deluxe
Godetevi queste camere moderne, originali e colorate. Spaziose e confortevoli, sono arredate alla perfezione fino al più piccolo dettaglio.
English to Italian: Mercury poisoning and the "Minamata Disease" General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Formed in 1907, the Chisso Corporation began as a carbide and fertilizer company. Because the company recognized that dumping chemicals into the bay might be harming the fish supply, in 1925 it began paying the local fishermen a small "indemnity" for the damage they were causing. In 1932, Chisso began to produce acetaldehyde, a component used in the manufacturing of plastics, drugs, perfumes, and photographic chemicals, and by the 1950s it had become one of the largest producers of acetaldehyde in the world. Unfortunately, it used mercury as a catalyst in the process.
In 1956, a "strange disease" became evident and was soon termed "Minamata disease".
(From J. M. Hightower, Diagnosis Mercury, translated for Feltrinelli)
Translation - Italian Sorta nel 1907, la Chisso Corporation partì come fabbrica di fertilizzanti. Rendendosi conto che scaricare sostanze chimiche nella baia poteva risultare nocivo per gli stock di pesce, la società cominciò a pagare ai pescatori locali una piccola «indennità» per i danni che stava causando. Nel 1932 la Chisso iniziò a produrre acetaldeide, un componente utilizzato nella produzione di plastica, farmaci, profumi e composti chimici per uso fotografico, e nel 1950 era ormai diventata uno dei più grossi produttori mondiali di acetaldeide. Purtroppo utilizzava mercurio come catalizzatore del processo di lavorazione.
Nel 1956 si manifestò una «strana malattia», presto nota come «malattia di Minamata».
(Da J. M. Hightower, Diagnosis Mercury, tradotto per Feltrinelli)
English to Italian: Modernity and ambivalence (Zygmunt Bauman) General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Ambivalence, the possibility of assigning an object or an event to more than one category, is a language-specific disorder: a failure of the naming (segregating) function that language is meant to perform. The main symptom of disorder is the acute discomfort we feel when we are unable to read the situation properly and to choose between alternative actions. It is because of the anxiety that accompanies it and the indecision which follows that we experience ambivalence as a disorder – and either blame language for lack of precision or ourselves for linguistic misuse. And yet ambivalence is not the product of the pathology
of language or speech. It is, rather, a normal aspect of linguistic practice. It arises from one of the main functions of language: that of naming and classifying. Its volume grows depending on the effectivity with which that function is performed. Ambivalence is therefore the alter ego of language, and its permanent companion - indeed, its normal condition.
(From Zygmunt Bauman, Modernity and Ambivalence, Polity Press, p. 1)
Translation - Italian L’ambivalenza, ovvero la possibilità di assegnare un oggetto o un evento a più di una categoria, è un disordine specifico del linguaggio: essa rappresenta una falla nella funzione nominatrice (e segregatrice) che il linguaggio dovrebbe assolvere. Il principale sintomo di disordine è costituito dall’intenso disagio che proviamo quando non siamo in grado di interpretare correttamente una situazione e scegliere tra due azioni alternative.
Percepiamo l’ambivalenza come un disordine a causa dell’ansia che la accompagna e dell’indecisione che la segue, e così accusiamo il linguaggio di mancanza di precisione o rimproveriamo noi stessi di farne cattivo uso. E tuttavia l’ambivalenza non è il prodotto di una disfunzione del linguaggio o del discorso. Essa è anzi un normale aspetto della pratica linguistica, ed è frutto di una delle principali funzioni del linguaggio: quella di nominare e classificare. E aumenta in proporzione all’efficacia con cui questa funzione viene assolta. L’ambivalenza rappresenta pertanto l’alter ego e la compagna fissa del linguaggio, o meglio: è la sua condizione normale.
(Da Bauman, Modernità e ambivalenza, Bollati Boringhieri, Torino 2010, p. 11)
English to Italian: Flatland (novel by Edwin Abbott) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Immoral, licentious, anarchical, unscientific - call them by what names you will - yet, from an aesthetic point of view, those ancient days of the Colour Revolt were the glorious childhood of Art in Flatland - a childhood, alas, that never ripened into manhood, nor even reached the blossom of youth. To live was then in itself a delight, because living implied seeing. Even at a small party, the company was a pleasure to behold; the richly varied hues of the assembly in a church or theatre are said to have more than once proved too distracting for our greatest teachers and actors; but most ravishing of all is said to have been the unspeakable magnificence of a military review.
The sight of a line of battle of twenty thousand Isosceles suddenly facing about, and exchanging the sombre black of their bases for the orange and purple of the two sides including their acute angle; the militia of the Equilateral Triangles tricoloured in red, white, and blue; the mauve, ultra-marine, gamboge, and burnt umber of the Square artillerymen rapidly rotating near their vermilion guns; the dashing and flashing of the five-coloured and six-coloured Pentagons and Hexagons careering across the field in their offices of surgeons, geometricians and aides-de-camp - all these may well have been sufficient to render credible the famous story how an illustrious Circle, overcome by the artistic beauty of the forces under his command, threw aside his marshal's baton and his royal crown, exclaiming that he henceforth exchanged them for the artist's pencil. How great and glorious the sensuous development of these days must have been is in part indicated by the very language and vocabulary of the period. The commonest utterances of the commonest citizens in the time of the Colour Revolt seem to have been suffused with a richer tinge of word or thought; and to that era we are even now indebted for our finest poetry and for whatever rhythm still remains in the more scientific utterance of these modern days.
Translation - Italian Immorali, lascivi, anarchici, poco scientifici – chiamateli come volete – e tuttavia, dal punto di vista estetico, quei giorni remoti della Rivolta del Colore costituirono la gloriosa infanzia dell’Arte a Flatlandia: un’infanzia, ahimè, che mai raggiunse la maturità dell’età adulta, e non sbocciò nemmeno nella giovinezza. Vivere era di per sé un piacere, perché vivere significava vedere. Era un piacere contemplare gli ospiti di una festa anche per pochi intimi; pare che la ricca varietà di colori di un'assemblea in una chiesa o in un teatro abbiano avuto più di una volta l’effetto di distrarre i nostri migliori predicatori e attori; ma si dice che lo spettacolo più affascinante fosse l’indescrivibile magnificenza di una parata militare.
La vista di una linea di battaglia di ventimila Isosceli che d’improvviso facevano dietrofront, sostituendo il nero cupo delle loro basi con l’arancio e il porpora dei lati che incorniciano l’angolo acuto; le truppe dei Triangoli Equilateri colorate di rosso, bianco e blu; il color malva, il blu oltremare, l’arancione e la terra d’ombra bruciata dell’artiglieria di Quadrati che mulinavano vorticosamente intorno ai loro cannoni vermigli; il guizzare saettante di Pentagoni ed Esagoni a cinque e sei colori, che si affannavano nelle vesti di chirurghi, geometri e aiutanti di campo – tutto questo potrebbe bastare a rendere credibile un famoso aneddoto: si racconta che un illustre Cerchio, sopraffatto dalla bellezza delle truppe al suo comando, gettò via il bastone da maresciallo e la corona reale, esclamando che da quel momento era pronto a barattarle con il pennello di un artista. Quanto straordinario e glorioso debba essere stato in quei giorni lo sviluppo dei sensi, è testimoniato in parte proprio dal linguaggio e dal lessico di quel periodo. Le più comuni espressioni dei cittadini più ordinari parvero permearsi, al tempo della Rivolta del Colore, di una più ricca sfumatura di lessico o di pensiero; e tuttora dobbiamo a quell’epoca la nostra poesia più raffinata e quel po’ di musicalità che ancora sopravvive nel freddo linguaggio scientifico dei tempi moderni.
(Da Flatlandia, Bollati Boringhieri, Torino 2008)
English to Italian: Interview with the director of "The Cove" General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Through the years, the fly-on-the-wall documentary has taken us on the presidential campaign trail, into the foxholes of war and behind the curtain with performers. In the spirit of that tradition, PAGE ONE goes inside the newsroom at The New York Times during one of the most tumultuous eras for journalism since the printing press was invented to reveal a disarmingly candid portrait of the paper of record. Over the course of a year when WikiLeaks and Twitter emerged as household names and publications like the Seattle Post-Intelligencer and Washington Post either folded or significantly reduced their operations, director Andrew Rossi gains unprecedented access to the country's preeminent news factory. Can the foot soldiers of this bastion of old media keep up with the fire hose of information that is the world wide web?
(Translated for Feltrinelli publisher, Milan)
Translation - Italian Negli anni i documentari, con le loro incursioni nella vita reale, ci hanno fatto esplorare i retroscena delle elezioni presidenziali, ci hanno portato in trincea e dietro le quinte con gli artisti. Nello spirito di questa tradizione, Page One entra nella sala stampa del New York Times durante una delle epoche più tumultuose per il giornalismo da quando è stata inventata la stampa, realizzando un ritratto di disarmante schiettezza del prestigioso quotidiano. Nel corso di un anno in cui i nomi e le pubblicazioni di WikiLeaks e Twitter sono finiti sulla bocca di tutti mentre il Seattle Post-Intelligencer e il Washington Post chiudevano o riducevano in maniera significativa le loro attività, il regista Andrew Rossi ha ottenuto un accesso senza precedenti alla più autorevole fabbrica di notizie del paese. La fanteria di questo bastione dei vecchi media sarà in grado di stare al passo con il flusso costante di informazioni che è il web?
(Tradotto per Feltrinelli, Milano)
English to Italian: Page One: a Year inside the New York Times General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Through the years, the fly-on-the-wall documentary has taken us on the presidential campaign trail, into the foxholes of war and behind the curtain with performers. In the spirit of that tradition, PAGE ONE goes inside the newsroom at The New York Times during one of the most tumultuous eras for journalism since the printing press was invented to reveal a disarmingly candid portrait of the paper of record.
Over the course of a year when WikiLeaks and Twitter emerged as household names and publications like the Seattle Post-Intelligencer and Washington Post either folded or significantly reduced their operations, director Andrew Rossi gains unprecedented access to the country's preeminent news factory. Can the foot soldiers of this bastion of old media keep up with the fire hose of information that is the world wide web?
(Translated for Feltrinelli, Milan)
Translation - Italian Negli anni i documentari, con le loro incursioni nella vita reale, ci hanno fatto esplorare i retroscena delle elezioni presidenziali, ci hanno portato in trincea e dietro le quinte con gli artisti. Nello spirito di questa tradizione, Page One entra nella sala stampa del New York Times durante una delle epoche più tumultuose per il giornalismo da quando è stata inventata la stampa, realizzando un ritratto di disarmante schiettezza del prestigioso quotidiano.
Nel corso di un anno in cui i nomi e le pubblicazioni di WikiLeaks e Twitter sono finiti sulla bocca di tutti mentre il Seattle Post-Intelligencer e il Washington Post chiudevano o riducevano in maniera significativa le loro attività, il regista Andrew Rossi ha ottenuto un accesso senza precedenti alla più autorevole fabbrica di notizie del paese. La fanteria di questo bastione dei vecchi media sarà in grado di stare al passo con il flusso costante di informazioni che è il web?
(Tradotto per Feltrinelli, Milano)
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a polyglot writer, linguist, and teacher, passionate about languages and education.
Since I was a child, I have always been eager to explore different worlds and cultures: this is the reason why I am fluent in six languages. I love hearing the world sound differently and looking at things from different perspectives.
That is why I enjoy working with languages, as well as being a teacher and educator, as a way to cultivate exchange and enlarge my horizons.
I have been working as a language specialist for 15 years, in the translation and localization industry: after a few years translating books and articles, I've specialized in transcreation and video game localization.
As an educator and teacher trainer, I am committed to changing formal education through experiential and cooperative learning, aimed at developing students' potential, creativity, and flexible and critical thinking.
My specialties include:
- Video game localization
- Transcreation of marketing materials (brochures, newsletters, press releases, web copy)