This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>NAVARRO TRADUCCIONES: EN>SP Professional Translator and Proofreader</b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Including youth with mental health conditions/ La inclusión de jóvenes con trastornos de salud mental General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English Encompassing more than one billion, today’s generation of youth is the largest the world has ever known. For some of them, mental-health conditions are the leading causes of adjustment problems, affecting their integration into society and employability. A new report has just been released by UN DESA’s Division for Social Policy and Development (DSPD) to shed light and raise awareness on this issue.
Although young people are generally considered a healthy age group, 20 per cent experience some form of mental-health condition, including behavioural disorders, which is expected to contribute significantly to disability and lost productivity across the life course.
To address this issue, a new report entitled “Social Inclusion of Youth with Mental Health Conditions”, has just been issued by DSPD based on a background paper prepared by a group of professors at the University of Virginia and John Hopkins Bloomberg School of Public Health.
The main objective of the report is to make use of available research on this topic to raise awareness and to start a global dialogue on how to address mental-health conditions among young people. There is often still considerable social stigma around such conditions and it is hoped that this paper can start a dialogue to discuss and consider how to best address these issues in an open format. The ultimate goal is to ensure that youth are fully integrated in society.
Translation - Spanish Con más de mil millones de personas, la generación actual de jóvenes es la más grande que el mundo haya conocido. Para algunos de ellos, las enfermedades mentales son la principal causa de los problemas de adaptación, lo cual incide en su integración a la sociedad y en su capacidad de empleo. La División de Política Social y Desarrollo (DSPD) de UN-DESA acaba de publicar un nuevo informe que arroja luz y sensibiliza sobre el problema.
Aunque la juventud se suele considerar grupo etario saludable en general, el 20 % padece algún tipo de afección mental, incluso trastornos de conducta, que contribuyen notablemente a la discapacidad y a la pérdida de productividad a lo largo de su vida.
Para abordar el problema, la DSPD acaba de publicar un nuevo informe titulado «La inclusión social de jóvenes con trastornos de salud mental», que toma como punto de partida un documento base preparado por un grupo de docentes de la Universidad de Virginia y de la Escuela de Salud Pública John Hopkins Bloomberg.
El principal objetivo del informe es usar las investigaciones disponibles sobre el tema con el fin de sensibilizar y abrir un diálogo global sobre cómo abordar los trastornos de salud mental de las personas jóvenes. Aún suele existir un considerable estigma social vinculado a la salud mental, y se espera que este trabajo inicie un diálogo que permita analizar e idear la mejor manera de abordar el problema en una modalidad abierta. El objetivo final es asegurar la integración total de las personas jóvenes en la sociedad.
English to Spanish: Latin America: Climate Change Swing States /América Latina: Estados oscilantes para el cambio climático General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English U.S. Special Envoy for Climate Change Todd Stern traveled with Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs Arturo Valenzuela to Chile, Peru, and Ecuador last week, to discuss climate change with his government counterparts and civil society. Deepening bilateral and multilateral cooperation to increase economic growth, cutting greenhouse gasses, and helping climate-vulnerable populations were on the official program.
But the political objective of the trip was to push the Copenhagen Accord — a controversial agreement the United States introduced to UN climate talks in 2009 and that several Latin American countries blocked — in advance of the climate summit in Mexico at the end of 2010.
Stern's South American tour — only three weeks before the next UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) negotiating session in Bonn — shows the increasingly important role of Latin American nations in reaching a climate deal. His itinerary offered a window into how the United States is using the climate debate as part of a larger agenda to secure political influence, trade, and access to resources in the hemisphere.
Translation - Spanish La semana pasada, el enviado especial de los Estados Unidos para asuntos relacionados con el cambio climático, Todd Stern, viajó a Chile, Perú y Ecuador con el Secretario de Estado Adjunto para los Asuntos del Hemisferio Occidental, Arturo Valenzuela, para tratar el tema del cambio climático con sus contrapartes gubernamentales y con la sociedad civil. El programa oficial incluía profundizar la cooperación bilateral y multilateral para fomentar el crecimiento económico, reducir los gases de efecto invernadero y ayudar a las poblaciones vulnerables a los cambios climáticos.
Sin embargo, el objetivo político del viaje fue el de impulsar el Acuerdo de Copenhague (un polémico acuerdo que introdujo Estados Unidos durante las conversaciones climáticas de las Naciones Unidas en 2009, y que varios países latinoamericanos bloquearon) antes de la cumbre sobre el cambio climático que tendrá lugar a fines de 2010 en México.
La gira sudamericana de Stern, tan solo a tres semanas de la próxima sesión de negociaciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático (CMNUCC) en Bonn, es un indicador del rol cada vez más importante de las naciones latinoamericanas para alcanzar un acuerdo en materia climática. Su itinerario brinda una perspectiva sobre el uso que hace Estados Unidos de los debates climáticos como parte de un proyecto más amplio para asegurar su influencia política, el comercio y el acceso a los recursos del hemisferio.
English to Spanish: Saving cockatoos, securing peace/ Salvar a las cacatúas y velar por la paz General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English UNV promotes local volunteerism in the Philippines
Former cockatoo poachers have become unpaid wardens in the Philippines, a rare role switch to protect a bird they once endangered. Thanks to the efforts of Peter Widdmann, a German Development Service (DED) volunteer and executive director of the Philippine Cockatoo Conservation Programme (PCCP), the birds are being bred in Narra on Palawan's Raza Island in the Sulu Sea. PCCP activists inform the public of the need to preserve the birds and fend off poachers.
It is a result of voluntary effort, says UN Volunteer Merlin Espeso, who collects stories of volunteers in action in the Philippines. "These wardens have done their job with passion and for free for more than a year now," she explains after a recent trip to the island.
Translation - Spanish UNV promueve el voluntariado local en Filipinas
Quienes eran cazadores furtivos de cacatúas en Filipinas se han convertido en guardabosques no remunerados, un extraño cambio de rol para proteger a un ave a la que alguna vez pusieron en peligro de extinción. Gracias a los esfuerzos de Peter Widdmann, un voluntario del Servicio Alemán para el Desarrollo (DED, por sus siglas en inglés) y director ejecutivo del Programa de Conservación de la Cacatúa Filipina (PCCP), están criando a estas aves en Narra, en la Isla Raza de Palawan, en el mar de Sulú. El equipo de activistas de PCCP se ocupa de informar al público sobre la necesidad de proteger a las aves y repeler la caza furtiva.
Todo esto es el fruto del esfuerzo voluntario, según afirma la voluntaria de las Naciones Unidas, Merlin Espeso, quien recopila los testimonios de los grupos voluntarios activos de Filipinas. «Estos guardabosques vienen trabajando apasionadamente y sin cobrar nada desde hace más de un año», explica tras su último viaje a la isla.
English to Spanish: The Mobile Bed Object / Un accesorio de cama portátil (Patricia Highsmith)
Source text - English There are lots of girls like Mildred, homeless, yet never without a
roof—most of the time the ceiling of a hotel room, sometimes that of bachelor digs, of a yacht’s cabin if they’re lucky, a tent, or a caravan.
Such girls are bed-objects, the kind of thing one acquires like a hot water bottle, a traveling iron, an electric shoe-shiner, any little luxury of life. It is an advantage to them if they can cook a bit, but they certainly don’t have to talk, in any language. Also they are interchangeable, like unblocked currency or international postal reply coupons. Their value can go up or down, depending on their age and the man currently in possession.
Mildred considered it not a bad life, and if interviewed would have
said in her earnest way, “It’s interesting.”
Translation - Spanish Hay miles de chicas como Mildred: Sin hogar, pero nunca sin techo —casi siempre, el techo de un cuarto de hotel; a veces, el de un piso de soltero; si tiene suerte, el de la cabina de un yate; o el de una carpa o una caravana.
Esas chicas son accesorios de cama, de los que se empacan para un viaje, como una bolsa de agua caliente, una plancha portátil, un lustrador de zapatos eléctrico, cualquier pequeño lujo en la vida. Es una ventaja que sepan cocinar un poco pero, definitivamente, no deben hablar, en ninguna lengua. También son intercambiables, como una divisa convertible o un cheque de viajero, y su valor puede subir o bajar según la edad y el hombre que está en posesión de ellas en ese momento.
Mildred no consideraba que fuese una mala vida y, si la hubiesen entrevistado, habría dicho con la mayor sinceridad que era una vida «interesante».
More
Less
Translation education
Graduate diploma - IES Lenguas Vivas Juan R. Fernández
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2012.
Journalist | EN>ES Translator | International Copy-Editor | Linguistic Curious
I am passionate about the study of languages and linguistic change, so I am always open to learn something new about them. As an activist of plain language, I tend to make target text clear for audiences to better unerstand the message.
I translate, edit, and proofread journalistic and outreach texts, reports, and a variety of contents focused on human rights, human development, immigration, and digital rights, always seeking to add a human rights and gender perspective on every piece.
First published literary translation:
Woolf, V. (2024). «Cuarteto de Cuerdas», en Lunes o martes. (Cosenza, E., Galán Barrera, M., Schirripa, A., Taylor Oliver, M., Navarro, R., Labastié, P., Marey Castro, C. & Alippi, J., Trans.). Ciempiés. (Original work published in 1921).
Memberships: PLECA (Profesionales de la Lengua Española Correcta) IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters).
Events: Speaker at IAPTI's International Conference of Translators & Interpreters (Nov 2023) "How Activism Changed my Life and Boosted my Profession," on the professional opportunities that activism can offer to newcommers or experienced colleagues in the translation business.
Volunteering and work for Global Voices: As a volunteer: I have been an active contributor as translator and as an author since 2012, and since 2020 I am a member of the Community Council.
As an interim regional editor: I covered a temporary position as Regional Editor for Latin America in December 2020. This is my GV Author's profile.
Education
Argentina's Publishing Field in the Light of Gender and Feminisms,Post-Graduate course. Instituto de Desarrollo Económico y Social (IDES), Argentina (2023)
International Copy-Editor in Spanish. Fundación Litterae, Buenos Aires (2019).
English Literary and Technical-Scientific Translator. IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández (Buenos Aires). 2011.
Degree in Journalism and PR. Universidad del Zulia (Venezuela). 1996.
Latest courses, seminars & summits:
2023-11 IAPTI's International Conference of Translators & Interpreters. Timisoara, Romania, as a speaker and an attendee.
2022-02 Workshop on Literary Translation. Walrus School.
2021-07. Writing for Social Media and New Media (in Spanish). Instituto Eduardo Mallea, Buenos Aires.
2018-09. Encuentro Nacional de Traductores Correctores. Buenos Aires.
2017-11. Citizen Media Summit. Colombo, Sri Lanka.
2017-09. Seminar "Edición, traducción y autoría." Facultad de Filosofía y Letras UBA.
2017-05. MOOC "Corrección, estilo y variaciones de la lengua española". Universitat Autònoma de Barcelona.
2017-02/03. MOOC on Economic & Financial Translation "Por los mares de la traducción económico-financiera EN>ES." Universidad de Valladolid.
Keywords: English, Spanish, translator, translation, proofreading, editing, subtitling, social sciences, social media, copy-editor. See more.English, Spanish, translator, translation, proofreading, editing, subtitling, social sciences, social media, copy-editor, gender, feminism, human rights, . See less.