This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello - I'm British and I have lived in Croatia since 2003. I translate from Croatian to English as well as proofreading, and graphic design.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Croatian to English: Janko Polić Kamov - ‘Isušena Kaljuža’ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Croatian "Jer eto - proljeće je tapkalo mladim, nestašnim noškama, obavitim u sjajnim čarapama. I šuma je listala kao da iza okanca proviruju nosići ženske mladosti."
Translation - English “And so – spring tapped along on young, breezy, little legs wrapped in shiny stockings. And the forest sprouted leaves like the noses of young girls peeping through a tiny window.”
Croatian to English: Janko Polić Kamov - 'Potres' General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Croatian Neka kateheta uhvati in flagranti svoju učenicu, kad ova piše ljubavna pisma, vidjet će se ovaki pogledi: iznenađenje i strah koji primaju boje strasti, kad nedopušteno djelo razdraži krivca i suca: suca, jer ima žrtvu, vlast i podavanje, a krivca, jer osjeća snagu i jer joj se opire umiljavanjem...
Translation - English If a catechist catches his pupil in flagranti, when she writes love letters, such looks will appear: surprise and fear which take on the colours of passion, when an illicit act exasperates the culprit and the judge: a judge, because he has a victim, power and submission; a culprit because she feels the power and resists it with endearment…
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2012.
I am an Englishman who has lived in Rijeka
since 2003 and who has Croatian citizenship. I offer freelance native
British English translation and proofreading service to many clients in
the fields of media/print/publishing/music/academia/tourism/culture/arts
etc as well as private individuals. Since living in Croatia I have
gained many years experience and have collaborated and made solid
working relationships with permanent clients including museums, cultural
heritage institutions, artists, musicians, university departments and
so on. I am also working on the English translations of the works of
Janko Polič Kamov.
Since September 2021 I have been a member of the Croatian Literary Translators Association / dhkp.