This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Botany
Food & Drink
Marketing
Also works in:
Accounting
Automotive / Cars & Trucks
Cinema, Film, TV, Drama
Retail
Manufacturing
Music
Gaming/Video-games/E-sports
Construction / Civil Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Textiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary
Printing & Publishing
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 15 - 25 GBP per hour
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to French: Survey - Production-level color digital printing General field: Marketing Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English Please tell us the overall distribution of the paper used for LIGHT-DUTY color digital print applications by paper finish.
By “premium” uncoated paper, we mean paper that is heavier, of very high brightness, and/or smoother than standard or commodity uncoated paper.
The total for each application should add to 100%. Please enter whole numbers only - no decimals, commas, or symbols. You may leave blank any paper finish that is not used for that application.
Reminder, you selected applications in the following order:
{Q10}
IMPORTANT: Use “Application 1” for the first application in the list above, “Application 2” for the second one, “Application 3” for the third one. Thank you.
Application 1:
Uncoated & untreated, commodity _____
Uncoated & untreated, premium _____
Uncoated, but sized or treated _____
Matte coated _____
Satin coated _____
Glossy coated _____
TOTAL _____
Application 2:
Uncoated & untreated, commodity _____
Uncoated & untreated, premium _____
Uncoated, but sized or treated _____
Matte coated _____
Satin coated _____
Glossy coated _____
TOTAL _____
Application 3:
Uncoated & untreated, commodity _____
Uncoated & untreated, premium _____
Uncoated, but sized or treated _____
Matte coated _____
Satin coated _____
Glossy coated _____
TOTAL _____
Translation - French Pourriez-vous nous dire comment sont répartis les différents types de papier utilisés pour chaque application d'impression numérique couleur en PRODUCTION LÉGÈRE.
Par papier non couché "haut de gamme", nous voulons dire un papier qui est plus lourd, très brillant, et/ou plus lisse que le papier non couché standard ou d'usage courant.
Le total pour chaque application devrait être 100%. Ne saisissez que des nombres entiers ; n'utilisez pas de virgules, de décimales, ou de symboles. Vous pouvez laisser le champs vide pour chaque type de papier que vous n'utilisez pas pour cette application.
Juste un rappel ; vous avez sélectionné des applications dans l'ordre suivant :
{Q10}
IMPORTANT: Utilisez “Application No.1” pour la première application de la liste ci-dessus, “Application No. 2” pour la seconde, “Application No.3” pour la troisième. Merci.
Application No.1 :
Non couché et non traité, d'usage courant _____
Non couché et non traité, haut de gamme _____
Non couché, mais apprêté et traité _____
Couché mat _____
Couché satiné _____
Couché brillant _____
TOTAL _____
Application No.2 :
Non couché et non traité, d'usage courant _____
Non couché et non traité, haut de gamme _____
Non couché, mais apprêté et traité _____
Couché mat _____
Couché satiné _____
Couché brillant _____
TOTAL _____
Application No.3 :
Non couché et non traité, d'usage courant _____
Non couché et non traité, haut de gamme _____
Non couché, mais apprêté et traité _____
Couché mat _____
Couché satiné _____
Couché brillant _____
TOTAL _____
More
Less
Translation education
Other - Universite Rennes 2
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2012.
I am a native French speaker with 3 years experience as a freelance translator.
After my Baccalaureate (French Literature, Philosophy and languages, i.e. English, Spanish, Italian and Gallo, a Breton dialect), I went to study English and American Civilisations and Literature at Rennes University. After 3 years I decided to go and work in Oxford during the summer by myself and fell in love with the country, its culture and its language. So I decided to stay and have been living in England for over 17 years now.
Over this time, I gained a lot of experience in Market Research, first with NOP, and then with (AC) Nielsen.
So when I became a freelance translator, I was welcomed by agencies which specialize in Marketing and Market Research. Indeed, I have worked with Language Connect and Latin Link, mainly on the translation of surveys, on all kind of subjects (printing, automotive, health, business, travel, etc.). I never cut short on research to educate my translations and always triple-check any specialized language before committing to a translation. I do not hesitate to work on in the evenings if necessary to deliver my work on time.
I do also marketing work as a linguist for them: code frame creation and coding, as well as transcription with or without translation.
Furthermore, I have extended knowledge in ceramics (I have been practicing pottery for 6 years), music (I play guitar and ukulele) and horticulture (thanks to a 2 year course and some work experience).
I regularly go back to France and keep in touch with the latest slang thanks vastly to my nieces and nephews.
Keywords: french, translation, survey, coding, frame, transcription, art