English to Japanese: Japan's Nikkei gains on exporters as yen softens (Reuters, March 14 2012) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | |
Source text - English Foreign investors are lapping up Japanese stocks after the Bank of Japan announced a surprise easing last month and as global liquidity improved after the European Central Bank injected funds, while local funds are selling to book profit before their financial year ends on March 31, traders said.
By the midday break, the Nikkei was up 0.4 percent at 10,091.19 after trading as high as 10,152.96, an eight-month peak, before investors cashed in gains.
"Domestic institutional investors are not going to wait until the very last minute to take profit before their book-closing, but the huge amount of buying by foreign investors is keeping demand strong," said Investrust Chief Executive Hiroyuki Fukunaga.
Foreign investors continued their net buying for an 11th straight week, although their purchases slowed to 87 billion yen ($1.04 billion) for the week through March 10 from 164.4 billion yen in the previous week, data from Japan's Ministry of Finance showed.
The Nikkei was deep in "overbought" territory, with its 14-day relative strength index at 77.7, and outside the upper band of the Bollinger Bands, indicating a pullback could be
ripe.
"You could look at certain technical indicators and say that the market is overheated, but now is not really the time to be looking at such charts ... The market is moving in tandem with the weaker yen and the stronger dollar is backed up by improvement in the U.S. economy," Fukunaga said.
Fukunaga forecast the dollar to hit upside resistance against the yen early next week, prompting the Nikkei to take a break from the rally. | Translation - Japanese トレーダー筋によると、日本のファンドが3月31日の会計年度末前に利益を計上するため売りに回っている一方で、先月日本銀行が打ち出した突然の金融緩和に加え、欧州中央銀行による資金供給により市場の資金流動性が向上したことを受けて、海外投資家が日本株の買いに走っているという。
日経225種平均株価は、投資家が利益確定売りするまで一時8か月ぶりの10,152円96銭を付けた後、昼休み前には前日比0.4%上昇の10,091円19銭を付けた。
インべストラスト代表取締役福永博之氏は「国内の機関投資家は、決算の直前まで利益確定を持ち越すことはしないだろうが、外国の投資家による大量の買いが需要を押し上げている」と言う。
日本財務省のデータによると、海外投資家の買いは先週の1644億円より減速したものの、3月4日から10日までの週に870億円(10億4千万アメリカドル)を計上し、11週連続での日本株買い越しとなった。
日経の14日相対株価指数は77.7%、ボリンジャーバンドは上側のバンドの外にはみ出して「買われ過ぎ」ゾーンに大きく入り込んでおり、反落の時が遠くないことを示している。
「これこれのテクニカル指標を見て、市場の過熱を指摘できるかもしれないが、今は本当はそんなチャートを見ている時ではない。市場の動きは円安に連動しており、強いドルは米国の経済状態の改善に支えられている」と、福永氏は言った。
同氏は来週頭にもドルが上のレジスタンスラインに到達し、東京市場の攻防戦にも一段落つくだろうと見ている。
|
English to Japanese: A cookie monster?: Google and online privacy (The economist, February 2012) General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | |
Source text - English However, the company claims that, unbeknownst to it, the link also effectively disabled Safari’s defences against other Google cookies, such as ones used by its DoubleClick advertising system. This allowed ad-targeting cookies to be set on the browser which began tracking the activity of users without them realising this was happening.
Google says that in addition to ditching the software that caused the problem, it is going back to remove the ad-targeting cookies that have been placed on Safari as a result of the glitch. | Translation - Japanese ところが、グーグルの主張によれば、彼らの関知しないところで、このリンクが事実上グーグル社の他のクッキー(例えばDoubleClick社によって使用されているもの)に対するサファリの防御を無効にしてしまったのだという。これにより、何が起こっているかをユーザーが全く認識しないまま、特定の顧客に的を絞った広告を送るためにブラウザに埋め込まれたクッキーが、彼らのネット上での行動を追跡し始める状況が発生した。
グーグル社は、この問題を引き起こしたソフトウェアの使用停止に加えて、この事故によりサファリに埋め込まれたクッキーを取り除く意を表明した。 |
French to Japanese: Nicolas Sarkozy menace de sortir de Schengen (Le Figaro, le 12 mars 2012) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | |
Source text - French Nicolas Sarkozy se veut réaliste: «Il faut un gouvernement politique de Schengen, comme il y a désormais un gouvernement de la zone euro. Il faut une discipline commune dans les contrôles aux frontières, comme il y a une discipline commune en matière de finances publiques dans la zone euro», a-t-il dit.
Ce gouvernement doit, selon lui, disposer des moyens de sa politique. «Il faut pouvoir sanctionner, suspendre ou exclure de Schengen un État défaillant comme on peut sanctionner un État de la zone euro qui ne remplirait pas ses obligations», a fait valoir le chef de l'État, reprenant une des propositions de l'UMP. | Translation - Japanese サルコジ大統領の望むのは現実主義路線だ。「シェンゲン圏内にも、ユーロ圏にあるのと同様な政治的機関が必要だ。国境での移民統制には、ユーロ圏内の財政問題に関して存在するものと同様な、共同体規律がなくてはならない。」
彼によれば、その政治的機関は、その政策を実行する手段を有していなければならない。「義務を果たさないユーロ参加国に制裁を加えることができるのと同様に、義務の不履行があった場合はシェンゲン協定参加国に制裁を与えたり、参加停止や離脱を命じることができなければならない」と大統領はUMPの提案の一つを持ちだして強調した。 |
Japanese to English: Maintenance Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | |
Source text - Japanese CART DOORの交換
(1) 取外し
(a) CARTの底部が上向きになるよう、又DOOR HINGE部が上側になるよう、CARTを横倒しにする。
(b) CART底部のDOOR HINGE部に空けられてるHINGE取付孔に、引抜き工具をねじ込み、DOOR HINGE RODの内径に刻み込まれているTHREADに引き抜き工具をかみ合わせる。
NOTE:引抜き工具は、THREAD SIZE #6-32のSCREWで長さ2”以上のものであればよい。SAMPLEとしては、SCREW(MS51957-38)が相当品である。
(c) 引抜き工具の頭部をプライヤー等で挟み、引っ張ることにより工具にかみ合っているDOOR HINGE RODおよびSPRING PINをCARTから引き抜く。 | Translation - English REPLACEMENT OF CART DOOR
(1) REMOVAL
(a) Turn over the cart on its side with the door hinge side up.
(b) Screw in an extraction tool into the hinge hole on the bottom of the cart. Engage the tool onto the threads on the bore of the door hinge rod.
NOTE: A screw of 2” long or more with #6-32 thread size can be used as an extraction tool (screw MS 51957-38, for example).
(c) Hold the head of the extraction tool with pliers and pull it out along with the door hinge rod and spring pin.
|