This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation, interpreting, German to Italian, English to Italian
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Glück kommt selten allein General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Vorwort
FÜR OPTIMISTEN UND NEUGIERIGE
Dieses Buch kann Sie glücklich machen. Es lässt sich in keine Schublade stecken. Da gehört es auch nicht hin. Es kann auf dem Wohnzimmertisch liegen, wo Sie ab und an in den Fotos blättern und sich inspirieren lassen. Es kann neben der Badewanne liegen, wo Sie sich gegenseitig die Witze und Glücksmomente vorlesen. Und es kann auf dem Schreibtisch liegen, denn dieses Buch ist auch ein Arbeitsbuch mit Übungen und Anregungen für den Alltag. Es ist halb und wird erst ganz, wenn Sie es vervollständigen, damit etwas anstellen und ruhig die Bastelbögen herausschneiden. Es ist ja keine Literatur. Auf mühselige Erklärungen wird verzichtet, denn was hilft einem die Philosophiegeschichte, wenn ich wissen möchte, wie ich im Alltag meinen Jammerlappen auswringen kann? Das Leben ist viel zu wichtig, um es ernst zu nehmen. Zum Glück wissen Sie das besser. Sonst wären Sie ja nicht Optimist und neugierig auf anwendbare Glücksforschung.
Sie werden mehr finden, als Sie für sich selbst brauchen – also geben Sie Ihr Glück an andere weiter. Und das Buch auch. Viel Spaß mit allem, was ich zusammengetragen habe. Und wenn nur eine positive Botschaft für Sie dabei ist, hat sich das Ganze doch schon gelohnt, oder?
Vorwort
FÜR PESSIMISTEN UND KRITIKER
Dieses Buch kann Sie enttäuschen. Es lässt sich in keine Schublade stecken. Es ist zwar wissenschaftlich fundiert, aber dafür viel zu leicht und zu persönlich geschrieben. Und dann noch diese ganzen Fotos, Zitate, Witze und Glücksmomente statt eines durchgehenden Textes mit Fußnoten. Das ist keine Literatur, nichts Halbes und nichts Ganzes. Sie werden bemerken, dass die Philosophiegeschichte, die Soziologie und die Grenzen der Begrifflichkeit unzureichend reflektiert werden. Und ständig tue ich so, als hätte das etwas mit Ihrem und meinem Leben zu tun. Und als sei die Welt kein Jammertal. Dabei wissen Sie es doch besser. Sonst wären Sie ja nicht Pessimist geworden. Das Thema Glück ist viel zu ernst, um es so albern abzutun. Es tut mir leid, ich kann nicht anders. Sie werden nicht finden, was Sie suchen. Aber behalten Sie das nicht für sich, erzählen Sie ruhig weiter, wie schlecht das Buch ist. Sonst erwischt es noch jemanden, der nicht ausreichend kritisch an die Sache herangeht. Und der würde womöglich Spaß daran haben. Und sollten Sie doch ein Licht am Ende des Tunnels erblicken, ist es wahrscheinlich ein entgegenkommender Zug. Ich hätte gerne eine positive Botschaft für Sie gehabt – aber vielleicht nehmen Sie auch zwei negative?
Translation - Italian Premessa
PER GLI OTTIMISTI E I CURIOSI
Questo libro può rendervi felici. Non va etichettato né messo in un cassetto. Non è quello, del resto, il suo posto. Può stare sul tavolo del soggiorno, dove potete di tanto in tanto sfogliarne le immagini e trarne ispirazione. Può stare accanto alla vasca da bagno, dove potete leggervi a voce alta le barzellette e gli attimi di felicità. E può stare sulla scrivania, dato che questo libro è anche un libro di esercizi e di spunti per la quotidianità. È fatto per metà, e sarà completo solo se lo integrate voi, combinandoci qualcosa e ritagliando in tutta calma le figure. Non è mica letteratura. Ci si astiene dalle spiegazioni cervellotiche, perché a cosa serve la storia della filosofia se voglio sapere come dare una strizzata ai miei piagnistei? La vita è troppo importante per esser presa sul serio. Per fortuna, lo sapete meglio di me. Altrimenti non sareste ottimisti né curiosi di conoscere l’applicabilità della ricerca (scientifica) della felicità.
Troverete più di quanto non vi serva, per cui passate la vostra felicità agli altri. E pure il libro. Buon divertimento con tutto il materiale che ho raccolto. E se riusciste a trarne anche solo un messaggio positivo, varrebbe comunque la pena di leggere tutto, no?
Premessa
PER I PESSIMISTI E I CRITICI
Questo libro può deludervi. Non va etichettato né messo in un cassetto. È scientificamente fondato, ma scritto in modo troppo leggero e personale. E in più tutte queste immagini, citazioni, barzellette e attimi di felicità invece di un testo ininterrotto con note a piè di pagina. Non è letteratura, né per metà né per intero. Noterete che la storia della filosofia, la sociologia e la concettualità non sono adeguatamente considerate. E dal mio modo di scrivere sembra che la cosa riguardi la mia e la vostra vita, senza soluzioni di continuità. Come se il mondo non fosse una valle di lacrime. Ma questo lo sapete meglio di me. Altrimenti non sareste diventati pessimisti. Il tema della felicità è fin troppo serio per esser liquidato in maniera così infantile. Mi spiace, non so fare diversamente. Non troverete ciò che state cercando. Ma non tenetelo per voi, spargete tranquillamente la voce su quanto sia brutto questo libro. Altrimenti beccherà qualcun altro che non affronta la questione con sufficiente criticismo. Che magari potrebbe trovarlo divertente. E se anche doveste vedere una luce alla fine del tunnel, probabilmente si tratta di un treno che vi viene addosso. Mi sarebbe piaciuto avere un messaggio positivo per voi, ma forse ne trarrete due negativi?
More
Less
Translation education
Master's degree - Universität Mainz - FTSK Germersheim
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
German to Italian (Landgericht Darmstadt, verified) German to Italian (Johannes Gutenberg Universität Mainz - FTSK Germe, verified) Italian to German (Landgericht Darmstadt, verified) Italian to German (Johannes Gutenberg Universität Mainz - FTSK Germe, verified) French to Italian (Università degli Studi di Cagliari - Facoltà di , verified)
English to Italian (Johannes Gutenberg Universität Mainz - FTSK Germe, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
On the 24th August 2012, I was sworn in (“allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin der italienischen Sprache”) at the Landgericht Darmstadt (Court of Darmstadt), Germany, which entitles me to work as a sworn interpreter for Italian at trials and hearings.
In March 2012, I earned my M.A. “Konferenzdolmetschen” (Conference Interpreting) from the Faculty “Sprach-, Kultur- und Translationswissenschaft” (Translation Studies, Linguistic and Cultural Studies) at Mainz University.
I furthermore hold a “Laurea Triennale” degree (equivalent of a B.A.) in “Scienze della Mediazione Linguistica” (Linguistic Mediation Studies), obtained at the Faculty of Foreign Languages and Literatures (“Facoltà di Lingue e Lettrature Straniere”) of the University of Cagliari in October 2009. Enrolled as an Erasmus student, I spent the academic year 2008/2009 at the Freie Universität Berlin, where I studied German, Latin and Romance philology.
Voluntary placements
I offered simultaneous interpreting service from English into Italian at the simulation for European politics, the Model European Union 2011 (MEU 2011) at the European Parliament in Strasbourg.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.