This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Hebrew: Appendix to a loan contract General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Konditionen und Kosten
-Das Darlehen ist ab dem Tag der Auszahlung oder, für den Fall eines Treuhandauftrags, ab dem Tag der Überweisung an den Treuhänder zu verzinsen.
-An Dritte zu zahlende Kosten:
Der Darlehensnehmer trägt die der Bank bei Vertragsschluss nicht bekannten Kosten, wie die Kosten für Feuer-, Leitungswasser- und Sturmschadenversicherung, für eine Notarversicherung sowie für weitere im Zusammenhang mit diesem Darlehensvertrag abgeschlossenen Versicherungen, alle im Zusammenhang mit der Sicherung des Darlehens durch Grundpfandrechte entstehenden Kosten, inbesondere die Notar- und Grundbuchkosten nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen, im Falle der Verbürgung des Darlehens die an den Bürgen zu entrichtenden Kosten, Vermittlerprovisionen an einen vom Darlehensnehmer eingeschalteten Vermittler.
-Fälligkeit:
Sollte eine Leistung an einem Tag fällig sein, der kein Geschäftstag der Bank ist, so ist sie mit Valuta des vorhergehenden Geschäftstages zu erbringen.
-An die Bank zu zahlende Kosten:
Der Darlehensnehmer trägt weiterhin die Kosten für Tilgungsaussetzung - durch Bausparverträge, Lebensversicherungen ider sonstige Ersatz- und Zusatzsicherheiten, Pfandfreigabe bzw. Pfandaustausch und Versicherungswechsel, Schuldhaftentlassungen, Bürgschaften, Änderungen der Zahlungsmodalitäten, Freigabe von Zusatzsicherheiten, Zins- Unsatz- und Saldenbestätigungen.
Translation - Hebrew 15.תנאים ועלויות
- ההלוואה צוברת ריבית החל מיום התשלום, או במקרה של העברת הלוואה – מיום העברת ההלוואה.
- עלויות לצד שלישי: הלווה יישא בעלויות שאינן ידועות לבנק בזמן חתימת החוזה, כגון עלויות ביטוח מנזקי אש, צנרת וחשמל, עלויות לביטוח נוטרייוני כמו גם עלויות הנלוות למשכנתא, בייחוד עלויות הנוטריון ומרשם המקרקעין. לאחר שניתנו האישורים שנדרשים בחוק, במקרה של ערבות על ההלוואה, הלווה יישא גם בעלויות המושתות על הערב, ועל דמי תיווך למתווך שהלווה בה עמו בקשר.
- מועד תשלום: אם יש לבצע תשלום במועד מסויים שאינו יום עסקים של הבנק, יש לבצעו לפי השער של יום שלמחרת.
עלויות המושתות על הבנק: הלווה יישא גם בעלויות של חשיפת הפירעון – באמצעות תכניות חיסכון בתאגידי בניה, ביטוחי חיים או ביטחונות חלופיים או נוספים שונים, שיחרור של שיעבוד או החלפת שיעבוד והחלפת ביטוח, פירעון חובות, ערבונות, שינויים בתנאי התשלום, שיחרור של ביטחונות נוספים, אישורים על ריביות, שערי חליפין ומאזני חשבונות.
German to Hebrew: Testimony of a Holocaust Survivor General field: Other Detailed field: History
Source text - German Wir brauchten nicht lange zu warten, da kam der Befehl nach Theresienstadt! Man hatte in Berlin allgemein verbreitet, dass Theresienstadt nur aus guten Sanatorien und Altersheimen bestaende; es sei das Aushaengeschild fuer Deutschland, mit dem es zeigte, wie gut es den Juden unter Hitler ginge. Besonders den aelteren Leuten und den Kriegsinvaliden.
Wenn man auch nicht alles glaubte, so hoffte man doch, dass es ertraeglich sein wuerde. Die Reichsvereinigung haette schon etwa 50 Postkarten von dort bekommen, deren Schreiber alle einstimmig erklaerten, dass es ihnen gut ginge. – Aber trotz dieser guenstigen Nachrichten stiegen wir schweren Herzens in den Moebelwagen, der vor unserem Hause hielt, um uns abzuholen. Wenn ich sagen sollte, welche Gefuehle mich bewegten, als ich mein Heim verliess, so ist mir dies unmoeglich. Alles um mich herum schien unwirklich. Die Hausmeisterin, die uns heimlich mit tieftraurigen Augen die Hand drueckte, andere wieder, die mit haemischem Laecheln dem interessanten Schauspiel zusahen; der nur mit zwei Bankreihen versehene Moebelwagen mit der beweglichen Treppe, die in sein Inneres fuehrte; die Fahrt aus unserem stillen Vorort in die Stadt, wo der Wagen von Zeit zu Zeit hielt, um neue Passagiere in Empfang zu nehmen, die gaffende Menge teils von Schadenfreude, teils voll Mitleid – wie ein Traum zog alles an mir vorueber – und doch ist es bis heute deutlich in meinem Gedaechtnis haften geblieben.
Translation - Hebrew לא נאלצנו לחכות זמן רב לפני שהגיע הפקודה לשלוח אותנו לטרזיינשטט! בכל ברלין סיפרו שטרזיינשטט היה מורכב אך ורק מבתי-הבראה ומבתי-אבות טובים; שזהו חלון הראווה של גרמניה שדרכו היא מראה כמה טוב ליהודים תחת היטלר, ובייחוד לקשישים ולנכי המלחמה.
גם אם לא האמנו לכל מה שנאמר, בכל זאת קיווינו שהמצב שם יהיה נסבל. ההתאחדות הארצית [של היהודים בגרמניה] קיבלה משם כבר כ-50 גלויות, וכל הכותבים הבהירו פה אחד שטוב להם שם. אבל על אף החדשות הטובות, עלינו בלבבות כבדים אל משאית ההובלות שעצרה מול ביתנו כדי לאסוף אותנו. כשאני מנסה לומר אילו רגשות געשו בי כשעזבתי את ביתי, אני לא מצליחה. הכל סביבי נראה כלא-אמיתי: אם-הבית שלחצה את ידינו בחשאי, בעיניים מלאות תוגה, ואחרים, שהתבוננו במחזה המעניין בחיוך לגלגני; המשאית, שהותקנו בה רק שתי שורות של ספסלי ישיבה, ושכבש מדרגות נייד הוביל אליה; הנסיעה מהפרוור השקט שלנו אל העיר, שבמהלכה המשאית עצרה מפעם לפעם כדי לאסוף נוסעים חדשים, ההמונים הבוהים, מי בשמחה לאיד ומי בחמלה... הכל עבר על פני כמו חלום, ואף על פי כן נשתמר אצלי הזיכרון כתמונה חיה עד עצם היום הזה.
German to Hebrew: Settlers of Catan expansion, introduction to rules of play General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - German Vor dem allerersten Spiel:
Lösen Sie die vorgestanzten Teile aus den Kartonrahmen!
Hinweis: Die Rückseiten der Zahlenchips zeigen ein anderes Muster als die Zahlenchips in "Die Siedler von Catan - Das Spiel"! Dadurch lassen sich die Zahlenchips der beiden Sets wieder gut voneinander trennen.
Wicthig: Für das Spiel zu fünft und zu sechst benötigen Sie alle Sechseckfelder aus beiden Sets! Verwenden Sie aber nur die Zahlenchips aus dieser Ergänzung!
...
Variabler Aufbau des Spielfeldes
Zuerst wird der Rahmen zusammengesetzt, der aus 10 Teilen besteht: 6 Rahmenteile aus dem Basisspiel, 4 Teile (blau) aus diesem Set. Legen Sie die großen Rahmenteile aus dem Basisspiel in beliebiger Folge mit den aufgedruckten Häfen nach oben aus, dazwischen wie gezeigt die kleinen Rahmenteile.
Die Insel wird nun aus ingesamt 30 Landteilen (aus beiden Sets) zusammengesetzt.
* Mischen Sie alle verdeckten Landteile und bilden Sie daraus einen verdeckten Stapel. Nehmen Sie dann immer das oberste verdeckte Landfeld und legen es offen nach folgendem Schema aus:
6 Landteile nebeneinander in die Mitte; schließen Sie darüber und darunter jeweils 1 Reihe zu je 5 Landteilen an. Daran schließen oben und unten zwei Reihen zu je 4 Landteilen an. Den Abschluss bilden zwei Reihen zu je 3 Landteilen.
* Legen Sie jetzt die 28 Zahlenchips (aus dieser Ergänzung) aus, mit der Buchstabenseite nach oben. Beginnen Sie in einer Ecke (mit A) und führen Sie die Reihe spiralförmig nach innen zum Zentrum (B, C usw.). Drehen Sie die Chips dabei auf die Zahlenseite. Die beiden Wüsten bleiben ohne Chips.
Hinweis: Die drei lezten Chips tragen je 2 Buchstaben - Za, Zb, Zc.
* Der Räuber startet beliebig auf einer der beiden Wüsten.
Translation - Hebrew לפני המשחק הראשון:
פרקו את החלקים ממסגרת הקרטון!
טיפ: הצד האחורי של עיגולי המספרים מודפס בדוגמא אחרת מעיגולי המספרים של "המתיישבים של קטאן – המשחק"! כך ניתן להפריד בקלות בין עיגולי המספרים של שני המארזים.
שימו לב: כדי לשחק את המשחק עם חמישה או שישה משתתפים יש צורך בכל חבלי הארץ המשושים משני המארזים! עם זאת, עליכם להשתמש רק בעיגולי המספרים מן ההרחבה הזו!
...
אופן הרכבת הלוח למתקדמים
ראשית, יש להרכיב את המסגרת מעשרה חלקים: 6 חלקי המסגרת מהמשחק הבסיסי, ו4 חלקים (כחולים) ממארז זה. הניחו את חלקי המסגרת הגדולים מהמשחק הבסיסי בסדר כלשהו עם החלק המודפס כלפי מעלה, וביניהם חלקי המסגרת הקטנים, כפי שמוצג באיור.
האי מורכב כעת מ30 חבלי ארץ (משני המארזים)
ערבבו את כל חבלי הארץ כשהם הפוכים וערמו אותם לערימה. קחו בכל פעם את חבל הארץ שבראש הערמה והניחו אותו עם צדו המודפס כלפי מעלה בצורה הבאה: 6 חבלי ארץ זה לצד זה באמצע הלוח; מעליהם ומתחתיהם צרו שתי שורות של 5 חבלי ארץ כל אחת. לאחר מכן הרכיבו מעל ומתחת שורות נוספות של 4 חבלי ארץ. לבסוף, צרו שתי שורות של 3 חבלי ארץ כל אחת.
הניחו את 28 עיגולי המספרים (מהרחבה זו), עם הצד של האותיות כלפי מעלה. התחילו באחת הפינות (באות A) והמשיכו בסדר מעגלי כלפי פנים עד המרכז (B, C וכן הלאה). הפכו את העיגולים לאחר מכן לפי הסדר. אין להניח עיגולים על שתי המדבריות. רמז: שלושת העיגולים האחרונים מסומנים בזוג אותיות – Za, Zb, Zc.
השודד מתחיל על אחת משתי המדבריות, לבחירתכם.
English to Hebrew: Baccaro, Lucio and Marco Simoni. General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English In 1987, when the Programme for National Recovery (PNR) – the first of five successive partnership
agreements – was negotiated, Ireland was faced with a serious economic crisis. Government debt and
deficit were skyrocketing,2 investments were stagnant, and, undeterred by emigration, unemployment was
on the rise (Government of Ireland, 1987).
With the PNR, the Irish Congress of Trade Unions (ICTU) agreed to limit wage increases to 3 percent
for the first £120 of weekly pay and 2 percent for the part exceeding £120 for each of the three years
covered by the agreement. The minimum increase was £4 per week. Also, the ICTU committed itself not
to take industrial action that would result in additional cost increases for the employers.3 This latter clause
signaled an important departure from the practice of two-tier bargaining that had characterized previous
centralized agreements in the 1970s (Hardiman, 1988; Roche, 1997; Mooney, 1978). In exchange,
government agreed to reform the tax system so that take-home pay would be increased. Government also
agreed to keep the value of social welfare allowances unaltered.
Negotiation of the PNR was preceded by a wide-ranging strategy report prepared by the National
Economic and Social Council (NESC), a tripartite consultative body (NESC, 1986). While falling short
of explicitly advocating incomes policies, this report laid out the conceptual architecture for the PNR as
well as the other social partnership agreements that followed. It underlined the importance of a stable
macroeconomic framework, to be achieved by reducing public expenditures and public debt and through a
stable exchange rate policy. It emphasized the need to enhance competitiveness of the traded sectors by
keeping average cost increases below the weighted average of Ireland’s major trading partners. Finally, it
underscored the need to simultaneously reduce personal tax rates and expand the tax base.
Translation - Hebrew ב1987, כאשר הושגה התוכנית לשיקום לאומי (PNR) – הראשון מבין חמשת הסכמי השותפות – אירלנד היתה נתונה במשבר כלכלי חמור. החוב הממשלתי והגרעון הרקיעו שחקים, לא חל גידול בהשקעת, ועל אף ההגירה, שיעור האבטלה הלך וגדל (Government of Ireland, 1987).
כחלק מהPNR, קונגרס איגודי העובדים האירי (ICTU) הסכים להגביל את העלאת השכר ל3 אחוזים ל120£ הראשונים של השכר השבועי ו2 אחוזים לחלק שמעל ה120£ לכל אחת משלושת השנים שההסכם התייחס אליהן. ההעלאה המינימלית היתה של 4£ לשבוע. כמו כן, הICTU התחייב שלא לנקוט בפעולות שיגרמו להגדלת העלויות של המעסיקים. הסעיף האחרון סימן שינוי חשוב מהמנהג של המו"מ הדו-שלבי שאפיין את ההסכמים הריכוזיים הקודמים בשנות ה1970 (Hardiman, 1988; Roche, 1997; Mooney, 1978 ). בתמורה לכך, הממשלה הסכימה לרפורמה בשיטת המיסוי כך ששכר הנטו יעלה. הממשלה גם הבטיחה שלא לשנות את ערכן של קצבאות הרווחה.
לפני המו"מ על הPNR, המועצה הכלכלית-חברתית הלאומית (NESC), גוף יעוץ משולש, הכין מסמך אסטרטגיה לטווח ארוך. על אף שלא הציע באופן מפורש מדיניות בנוגע להכנסות, המסמך ניסח את הארכיטקטורה המושגית לPNR כמו גם להסכמי השותפות החברתית שבאו אחריו. הוא הדגיש את חשיבותה של מערכת מאקרו-כלכלית יציבה, אותה יש להשיג באמצעות הפחתה בהוצאה הציבורית ובחוב הציבורי ובאמצעות מדיניות של שמירה על שער חליפין יציב. הוא הדגיש את הצורך בשיפור התחרותיות של הסקטורים הנסחרים בשוק ההון על ידי שמירת העלות הממוצעת מתחת לממוצע משוקלל של שותפות הסחר המרכזיות של אירלנד. לבסוף, הוא הדגיש את הצורך בהורדת המס האישי תוך כדי הגדלת בסיס המס.
German to English: Testimony of a Holocause Survivor General field: Other Detailed field: History
Source text - German Wir brauchten nicht lange zu warten, da kam der Befehl nach Theresienstadt! Man hatte in Berlin allgemein verbreitet, dass Theresienstadt nur aus guten Sanatorien und Altersheimen bestaende; es sei das Aushaengeschild fuer Deutschland, mit dem es zeigte, wie gut es den Juden unter Hitler ginge. Besonders den aelteren Leuten und den Kriegsinvaliden.
Wenn man auch nicht alles glaubte, so hoffte man doch, dass es ertraeglich sein wuerde. Die Reichsvereinigung haette schon etwa 50 Postkarten von dort bekommen, deren Schreiber alle einstimmig erklaerten, dass es ihnen gut ginge. – Aber trotz dieser guenstigen Nachrichten stiegen wir schweren Herzens in den Moebelwagen, der vor unserem Hause hielt, um uns abzuholen. Wenn ich sagen sollte, welche Gefuehle mich bewegten, als ich mein Heim verliess, so ist mir dies unmoeglich. Alles um mich herum schien unwirklich. Die Hausmeisterin, die uns heimlich mit tieftraurigen Augen die Hand drueckte, andere wieder, die mit haemischem Laecheln dem interessanten Schauspiel zusahen; der nur mit zwei Bankreihen versehene Moebelwagen mit der beweglichen Treppe, die in sein Inneres fuehrte; die Fahrt aus unserem stillen Vorort in die Stadt, wo der Wagen von Zeit zu Zeit hielt, um neue Passagiere in Empfang zu nehmen, die gaffende Menge teils von Schadenfreude, teils voll Mitleid – wie ein Traum zog alles an mir vorueber – und doch ist es bis heute deutlich in meinem Gedaechtnis haften geblieben.
Translation - English We did not have to wait for long before the order came to send us to Theresienstadt! Throughout Berlin everyone said that Theresienstadt consisted of good sanatoriums and old age homes, that it was Germany’s showcase to demonstrate how well the Jews were treated under Hitler’s regime - especially the older people and the veterans.
Even if we did not believe everything, we still hoped that it would be bearable. The Reich’s Association of the Jews in Germany had already received 50 postcards from there, and all the writers made it clear that they were well. But, despite this positive news, we boarded the furniture vans which stopped in front of our house to pick us up with heavy hearts. If I had to describe what I felt when I left my house, it would be impossible for me. Everything around me seemed unreal. The caretaker who shook our hands with deeply sad eyes, others who watched the interesting spectacle with a malicious grin. The furniture truck with two rows of seats on the side, the movable ramp that led into it, the drive from our silent suburb into the city, during which the truck occasionally stopped to pick up new passengers, the crowds staring at our misfortune, some with joy and some with pity. Everything passed me by like in a dream and still it lives on in my memory.’
English to Hebrew: The Jewish Community in Berlin under Nazi Rule (from Shmuel Spector et al, "Encyclopedia of Jewish Life") General field: Other Detailed field: History
Source text - English In the last free Reichstag elections of November 1932, the Nazis won 26% of the vote in Berlin - below the national average of 33%. After 1933, Berlin became the capital of the Third Reich and the nerve center of Nazi persecution policy. Not only the Reich ministries, but also the Nazi party, the SS and, after 1939, the Reich Security Main Office - had their head offices in Berlin. The future propaganda minister Joseph Goebbels, who had been appointed by Hitler as Gauleiter (Nazi administrative head) of Berlin in 1926, regarded it as his special mission to rid the capital city of its Jewish population. The first victims were party activists, intellectuals, and artists of Jewish descent who had identified themselves in the past as the political opponents of the Nazis. Many were apprehended, maltreated, and thrown into makeshift concentration camps without trial. At the same time, the police and the SA carried out demonstrative raids in the Scheunenviertel neighborhood. Beginning March 1933, numerous Jewish civil servants, including jurists and physicians, were fired.
On April 1st 1933, the authorities instigated a boycott against Jewish businesses. On that day, SA and SS troops stood guard before Jewish shops as well as the work places of Jewish lawyers, estate agents, and medical doctors. In June 1933, there were 16,643 Jews listed as unemployed. The Reichsvertretung, the main umbrella organization, was set up in September 1933 by all the major constitutive forces of German Jewry to coordinate Jewish activity and represent the German Jews before the regime. That year, the community was assisting more than 19,000 needy persons, apart from an additional 21,000 aid recipients in the framework of Jewish Winter Relief. The Jewish Cultural Organization, the Kulturbund, staged concerts, theater productions, and lectures, providing jobs to many unemployed Jewish artists. The Jewish educational system was greatly expanded to accommodate the growing number of Jewish pupils ejected from German public schools. An estimated 28,000 Jews had left Berlin during the first three years of the Nazi regime and a further 20,000 during the years 1936-37.
Berlin was especially hard hit by the Kristallnacht pogrom of 9-10 November, 1938. Jewish shops were looted and destroyed and more than 40 synagogues were burned and destroyed. Dozens of Jews were murdered and some 12,000 men were arrested. Many were deported to the Sachsenhausen concentration camp. The remaining Jewish associations were closed down. Jewish newspapers had already been banned on the eve of the pogrom. All Jewish property had been forcibly “Aryanized” (that is, confiscated), and in 1941, there were 26,000-28,000 Jews employed as forced laborers in Berlin. The Jews were subjected to an endless series of humiliating prohibitions: they were banned from public places, their telephone connections were cut, their radios confiscated, and their use of public transport restricted. They were limited to specific hours and specific shops when purchasing food.
As of July 1939, the Berlin Jewish community was integrated into the Reich Union of the Jews of Germany (Reichsvereinigung der Juden in Deutschland), the Nazi-imposed organization which succeeded the voluntary Reichsvertretung. On Yom Kippur 1941, several leading officials of the Jewish community were informed by the Gestapo of the impending deportations. The Jewish community was required to assist in the process. The first transport of about 180 left on 18 October 1941 with 1,013 persons in the direction of the Lodz ghetto. The transports of the elderly and “privileged” to the Theresienstadt ghetto began in June 1942. In May 1942, the “Baum group”, a Jewish-Communist resistance organization, carried out an arson attack on the Nazi propaganda exhibition “The Soviet Paradise.” In response, the Gestapo arrested 500 Jewish hostages in Berlin. Half were shot and half were deported to Auschwitz. In December 1942, the last big deportation phase began and by February 1943 there were only 27,000 Jews living in Berlin. In the last big roundup of Jews in Berlin beginning on 27 February 1943, Jews were arrested at their workplaces in the factories. Of the more than 11,000 Jews arrested in the last, final roundup, 8,568 “unprotected” Jews were deported in March 1943. Jews in mixed marriages were separated from the rest, but were released along with the so-called racial half-Jews raised as Jews (Geltungsjuden) in the course of March 1943. After the war, there were about 7,500 Jews in Berlin: 4,200 of a “privileged” mixed marriage status; 1,400 who evaded deportation by going underground; 1,900 returned to Berlin from the concentration camps.
Translation - Hebrew בבחירות החופשיות האחרונות לרייכסטאג, שנערכו בנובמבר של שנת 1932, הנאצים זכו ב-26% מהקולות בברלין, לעומת ממוצע ארצי של 33%. לאחר שנת 1933, ברלין הפכה לבירת הרייך השלישי, ולמרכז העצבים של מדיניות הרדיפה הנאצית. שכנו בה לא רק משרדי הרייך, אלא גם ארגון הס"ס של המפלגה הנאצית, ולאחר 1939, גם המשרד הראשי לבטחון הרייך (RSHA). יוזף גבלס, לימים שר התעמולה, מונה בידי היטלר לגאולייטר (מנהיג מחוז מנהלי) של ברלין בשנת 1926, והוא ראה את טיהור העיר מיהודיה כאחת ממטרותיו הראשיות. הקרבנות הראשונים למדיניות זו היו חברי מפלגות, אינטלקטואלים ואמנים יהודיים שהזדהו בעבר כאויבים פוליטיים של הנאצים. רבים מהם נעצרו, חוו התעללות, ונאסרו ללא משפט במחנות ריכוז מאולתרים. באותו הזמן, המשטרה והס"א ערכו פשיטות ראווה ברובע המהגרים היהודי שויננפירטל. החל ממרס 1933, עובדי ציבור יהודים רבים, ביניהם גם משפטנים ורופאים, פוטרו ממשרותיהם. ב-1 באפריל 1933, הרשויות יזמו חרם נגד עסקים יהודיים. באותו היום, אנשי ס"א וס"ס הוצבו ליד עסקים בבעלות יהודית ומשרדים של עורכי דין, מתווכים ורופאים יהודיים. ביוני 1933, 16,643 יהודים היו רשומים כמחוסרי עבודה. נציגות היהודים ברייך (Reichsvertretung), ארגון המטרייה הראשי, הוקם בספטמבר 1933 בידי הארגונים המרכזיים של יהודי גרמניה כדי לתאם את הפעילות היהודית ולייצג את יהודי גרמניה בפני הרשויות. באותה השנה, הקהילה העניקה סעד ללמעלה מ19,000 נתמכים, לבד מ21,000 נתמכים נוספים במסגרת מפעל החורף היהודי. ארגון התרבות היהודי (Kulturbund) ערך קונצרטים, הופעות תיאטרון והרצאות, ובכך סיפק תעסוקה לאמנים יהודים מובטלים. מערכת החינוך היהודית הורחבה כדי לקבל אליה את התלמידים היהודים הרבים שסולקו מבתי-ספר גרמניים. כ-28,000 יהודים עזבו את ברלין במהלך שלוש השנים הראשונות של השלטון הנאצי, ו-20,000 נוספים עזבו בין השנים 1936-1937.
פרעות "ליל הבדולח" ב9-10 בנובמבר 1938 פגעו קשה במיוחד בברלין. חנויות יהודיות נבזזו ונהרסו, ולמעלה מ-40 בתי כנסת הוצתו ונהרסו. עשרות יהודים נרצחו ו-12,000 איש נעצרו. רבים מהעצורים גורשו למחנה הריכוז זקסנהאוזן. הארגונים היהודיים שעוד שרדו נסגרו. עוד לפני הפוגרום נאסרה הפצתם של עיתונים יהודיים. כל הרכוש היהודי עבר "אריזציה" (כלומר, הוא הוחרם), ובשנת 1941, היו 26,000-28,000 עובדי כפייה יהודיים בברלין. היהודים נאלצו לסבול סדרה בלתי-פוסקת של הגבלות והשפלות: נאסר עליהם להיות במקומות ציבוריים, קווי הטלפון שלהם נותקו, מקלטי הרדיו שלהם הוחרמו, והשימוש שלהם בתחבורה הציבורית הוגבל. הותר להם לרכוש מזון רק בחנויות מסוימות ובשעות מסוימות.
ביולי 1939, הקהילה היהודית של ברלין שולבה באיחוד הרייך של היהודים בגרמניה (Reichsvereinigung der Juden in Deutschland), ארגון שנכפה על הקהילה בידי הנאצים ושהחליף את נציגות היהודים ברייך. ביום כיפור 1941, הגסטפו הודיע לכמה בכירים בקהילה היהודית שבקרוב יחל גירוש היהודים מהעיר. הקהילה היהודית אולצה לסייע בתהליך. השילוח הראשון מתוך כ-180 יצא ב-18 באוקטובר 1941 עם 1,013 איש לעבר גטו לודז'. שילוח הזקנים ו"בעלי הפריוולגיות" לגטו טרזיינשטט החל ביוני 1942. במאי 1942, "קבוצת באום", מחתרת יהודית-קומוניסטית, ניסתה לחבל בתערוכת התעמולה הנאצית "גן-העדן הסובייטי". בתגובה לכך, הגסטפו עצר 500 בני ערובה יהודיים בברלין. מחציתם נורו למוות והמחצית השניה גורשה לאושוויץ. בדצמבר 1942 החל השלב הגדול האחרון בגירושים ובפברואר 1943 נותרו רק 27,000 יהודים בברלין. באיסוף הגדול האחרון של יהודים בברלין, שהחל ב27 בפברואר 1943, היהודים נעצרו במקומות עבודתם במפעלים. מתוך למעלה מ11,000 יהודים שנעצרו באיסוף הגדול והסופי, 8,568 יהודים "לא מוגנים" גורשו במרס 1943. יהודים שחיו בנישואין מעורבים הופרדו מן היתר, אך שוחררו במהלך מרס 1943 יחד עם ה-Geltungsjuden, דהיינו מי הוגדרו יהודים על .לאחר המלחמה, נותרו 7,500 יהודים בברלין: 4,200 מהם היו בעלי זכויות מתוקף היותם בנישואין מעורבים; 1,400 התחמקו מהגירוש וירדו למחתרת; 1,900 חזרו לברלין ממחנות הריכוז בתום מלחמת העולם השניה.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hebrew University of Jerusalem
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Freelance translator with rich varied experience. Majored in Linguistics and in German Literature. Employed as Researcher at the Yad VaShem International Holocaust Research Institute in Jerusalem. Flexible schedule and good work ethic.
Keywords: Hebrew, English, German, translator, computers, science, humanities, social, literature