This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Kunstgeschichte General field: Social Sciences Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian В Свято-Тихоновском университете состоялся цикл лекций ординарного профессора Фрибурского университета Микеле Баччи
С 6 по 9 мая в Свято-Тихоновском университете состоялся цикл лекций известного специалиста по истории искусств, ординарного профессора Фрибурского университета Микеле Баччи. Визит М. Баччи проходил в рамках договора о сотрудничестве, существующего между двумя вузами, и был организован силами Международного отдела ПСТГУ, филологического факультета и факультета церковных художеств при финансовой поддержке посольства Швейцарии в Москве.
Всего профессор прочитал три лекции: "Межкультурные связи в Средиземноморье эпохи позднего Средневековья (на примере Фамагусты на Кипре)", "Иконография свт. Николая: метаморфозы образа от Мир до Бари", "Иконография образа Христа в поздней Античности и раннем Средневековье". Всего лекции посетили около 100 человек: студенты, преподаватели, научные сотрудники из ПСТГУ, МГУ, РГГУ, ВШЭ, ИМЛИ РАН, ИВИ РАН, ИВ РАН, Государственного института Востока, ГИИ, Государственной Третьяковской галерии и др. После лекций были организованы фуршеты.
Translation - German Die Orthodoxe Geisteswissenschaftliche Universität des Hl. Tichons hat eine Vorlesungsreihe von Prof. Dr. Michele Bacci (Fribourg-Universität) veranstaltet.
Vom 6. Bis 9. Mai wurde in der Orthodoxen Geisteswissenschaftlichen Universität des Hl. Tichons eine Vorlesungsreihe von Prof. Dr. Michele Bacci von der Fribourg-Universität, einem der bekanntesten Experten für Kunstgeschichte durchgeführt. Der Besuch von M. Bacci fand in Rahmen des Partnerschaftsvertrags zwischen den beiden Hochschulen statt und wurde von der Abteilung für internationale Arbeit, der philologischen Fakultät und der Fakultät für kirchliche Kunst unserer Universität organisiert. Die Schweizerische Botschaft in Moskau leistete dabei finanzielle Unterstützung.
Der Professor hielt drei Vorträge: „Interkulturelle Beziehungen im Mittelmehrraum im späten Mittelalter (am Beispiel von Famagusta auf Zypern)“, „Ikonographie des Heiligen Nikolaus: Gebilde-Metamorphosen von Myra bis Bari“ und „Ikonographie des Christus-Bildes in der späten Antike und frühem Mittelalter“. Insgesamt 100 Studenten, Lehrer und wissenschaftliche Mitarbeiter aus diversen Universitäten Moskaus (aus der Orthodoxen Geisteswissenschaftlichen Universität des Hl. Tichons, aus Moskauer Staatlicher Universität, aus Moskauer Staatlicher Geistesswissenschaftlicher Universität, aus der Hochschule für Wirtschaft und dem Institut für Weltliteratur namens A.M. Gorki bei der Russischen Wissenschaftlichen Akademie usw.) besuchten die Veranstaltung.
Nach den Vorlesungen fand ein festliches Büffet für alle Gäste statt.
Russian to German: Vollmacht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian ДОВЕРЕННОСТЬ
Город Москва, ________мая две тысячи пятнадцатого года
Открытое акционерное общество «XXXX», адрес: XXXX, свидетельство о государственной регистрации юридического лица: серия XXX, выдано 30 августа 2002 года Межрайонной инспекцией МНС России № 39 по г. Москве, основной государственный регистрационный номер XXX (далее «Компания»), в лице Президента, 22 ноября 1972 года рождения, место рождения: г. Москва, гражданство: Российская Федерация, пол: мужской, паспорт XXX, выдан ОВД XXX ГОР. МОСКВЫ, 06.03.2004г., код подразделения: XXX, зарегистрированного по адресу: Москва XXX, действующего на основании Устава
настоящей доверенностью уполномочивает:
д. XXX, 21 сентября 1971 года рождения, И/ИЛИ
д. XXX, 28 марта 1976 года рождения, И/ИЛИ
д. XXX, 04 июня 1973 года рождения,
в дальнейшем совместно именуемые «Поверенные», а по отдельности - «Поверенный», имеющие зарегистрированный адрес: XXX Berlin, Deutschland),
совместно или по отдельности представлять интересы Компании на территории Германии, от имени и за счет Компании совершать следующие действия:
• на территории и в соответствии с законодательством Германии учреждать компании с ограниченной ответственностью, в которых 100% уставного капитала будет принадлежать Компании, с правом утверждения и внесения изменений в учредительные документы создаваемых компаний;
• приобретать, включая передачу или распределение дополнительного выпуска акций компаний с ограниченной ответственностью, учрежденных в соответствии с законодательством Германии, с правом покупки и/или приобретения 100% акций такой компании с ограниченной ответственностью, включая акции зарегистрированных, но не действующих компаний с ограниченной ответственностью, с правом ведения переговоров, заключения, подписания, изменения или дополнения, расторжения соглашений, связанных с таким приобретением;
• распоряжаться, включая передачу и уступку, акциями учрежденной в соответствии с законодательством Германии компании с ограниченной ответственностью, с правом продажи 100% акций компании с ограниченной ответственностью, принадлежащих Компании, с правом ведения переговоров, заключения, подписания, изменения или дополнения, расторжения соглашений, связанных с таким распоряжением;
• представлять интересы Компании как акционера на общих собраниях акционеров с правом распоряжения голосами Компании по всем вопросам повестки дня, принятия любого рода решений от имени Компании как акционера компании с ограниченной ответственностью, в том числе:
- по вопросам дополнения, отмены, изменения или утверждения в новой редакции учредительных документов компании с ограниченной ответственностью,
- принятие решений о назначении или прекращении полномочий директоров, или передачи права единоличного представления компании с ограниченной ответственностью одному директору, назначение или отмена вознаграждения директорам или единоличному директору;
- принятие решений, соглашений или деклараций любого рода в отношении увеличения или уменьшения уставного капитала, в том числе по вопросам оплаты уставного капитала и/ или дополнительного вклада денежными средствами или имуществом, в том числе имущественными правами;
- принятие решений по выпуску акций компании с ограниченной ответственностью и принятие любых необходимых согласий, одобрений, деклараций об отказе от прав в отношении приобретения или распоряжения (включая случаи слияния и поглощения) акциями компании с ограниченной ответственностью, которые принадлежат Компании, с правом отказа от преимущественного приобретения акций самой компанией в соответствии с положениями устава;
• представление интересов Компании в коммерческом реестре, с правом подготовки, подписания и подачи от имени Компании, изменения или отзыва заявлений, уведомлений и писем любого рода; каждый поверенный уполномочен от имени и за счет Компании совершать необходимые действия, включая регистрацию в коммерческом реестре, с правом делать заявления в суде, перед нотариусом, любым другим публичным лицом или органом власти, изменять или отзывать такие заявления, выпускать все необходимые документы.
Настоящая доверенность применима и к случаям выпуска или получения уведомлений, заключений, заявлений, согласий, одобрений, признаний или отказов в отношении прав Компании на акции компании с ограниченной ответственностью, или в отношении приобретения или распоряжения акциями в компании с ограниченной ответственностью.
Поверенные уполномочены совершать любые действия, давать или получать любого рода заявления, которые необходимы для выполнения настоящего поручения, включая заключение договоров, выпуск и получение заявлений, принятие решений акционеров, направление уведомлений и обращений в адрес потенциальных продавцов или покупателей, в адрес реестра компаний, нотариусов и любых иных компетентных органов, и третьих лиц.
Настоящая доверенность выдана с правом передоверия сроком на один год.
Translation - German VOLLMACHT
Stadt Moskau, achtzehnten Mai zweitausendfünfzehn
Offene Aktiengesellschaft „XXX“ (nachfolgend Gesellschaft genannt), Staatliche Registrierungsurkunde juristischer Person Nr. XXX, ausgestellt am 30 August 2002, durch Interregionale Inspektion der Aufsichtsbehörde des Ministeriums für Steuern und Abgaben Nr. 39 für die Stadt Moskau Staatliche Hauptregisternummer: XXX, Geschäftsanschrift: XXX, vertreten durch den Präsidenten, XXX geboren am 22. November 1972 in Moskau, russischen Staatsangehörigen, männlich, Pass-Nr. XXXX, ausgestellt durch Abteilung für Innere Angelegenheiten XXX der Stadt Moskau am 06.03.2004, Abteilungskennzahl: XXX, wohnhaft unter: XXX, handelnd aufgrund der Satzung,
bevollmächtigt hiermit
Dr. XXX, geboren am 21. September 1971 und/oder
Dr. XXX, geboren am 28. März 1976 und/oder
Dr. XX, geboren am 04.Juni 1973,
nachfolgend gemeinsam die „Bevollmächtigten“ und einzeln „der Bevollmächtigte“ genannt, unter Anschrift: XXX, Berlin, Deutschland,
gemeinsam oder einzeln die Interessen der Gesellschaft in Deutschland zu vertreten und in ihrem Namen und auf ihre Rechnung folgende Handlungen vorzunehmen:
nach deutschem Recht in Deutschland Gesellschaften mit beschränkter Haftung zu gründen, deren Grundkapitale zu 100% von der Gesellschaft übernommen werden. Die Bevollmächtigten sind berechtigt, die Gründungsunterlagen der neu zu gründenden GmbHs zu bestätigen und zu ändern;
zusätzliche Aktienemissionen der (nach dem deutschen Recht gegründeten) GmbHs zu erwerben, zu übergeben oder zu verteilen. Die Bevollmächtigten sind darüber hinaus berechtigt, 100% der Aktien solcher GmbHs (inklusive Aktien von registrierten Vorratsgesellschaften) zu erwerben, Verhandlungen durchzuführen, sämtliche Vereinbarungen zu treffen, zu unterzeichnen, zu ändern, zu ergänzen und aufzulösen, die mit solchen Beschaffungen verbunden sind;
über die Aktien der (nach deutschem Recht) gegründeten Gesellschaften mit beschränkter Haftung zu verfügen (inklusive Übertragung und Abtretung) und zwar mit dem Recht, 100% der Aktien der Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die der Gesellschaft gehören, zu veräußern, Verhandlungen durchzuführen, sämtliche Vereinbarungen zu treffen, zu unterzeichnen, zu ändern, zu ergänzen und aufzulösen, die mit der Abwicklung der genannten Handlungen verbunden sind;
die Interessen der Gesellschaft als eines Gesellschafters in Hauptversammlungen der Aktionäre zu vertreten, die Stimmrechte des Vollmachtgebers zu jeglichen Tagesordnungspunkten und Beschlussfassungen in seinem Namen (als Gesellschafters der GmbHs) bei folgenden Anliegen auszuüben:
Ergänzung, Aufhebung, Änderung oder Genehmigung der Neufassungen der Gründungsunterlagen der Gesellschaften mit beschränkter Haftung,
Beschlussfassung bezüglich der Bestellung oder Abberufung der Geschäftsführern oder Übertragung der Einzelvertretungsberechtigung an einen Direktoren, Beschlussfassungen bzgl. der Auszahlungen oder Nicht-Auszahlungen der Bonifikationen für Direktoren oder den Alleindirektor;
Beschlüsse, Vereinbarungen und Erklärungen jeglicher Art im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen/ Kapitalherabsetzungen, inlk. (zusätzliche) Einbringung von Bar-oder Sachanlagen (inkl. Sachrechte) ins Grundkapital;
Beschlussfassungen bezüglich der Emissionen der Aktien der Gesellschaften mit beschränkter Haftung sowie Abgabe jeglicher Zustimmungen, Genehmigungen und Verzichtserklärungen in Zusammenhang mit dem Erwerb/Verfügung über die Aktien der Gesellschaft mit beschränkter Haftung, welche dem Vollmachgeber gehören (einschließlich Verschmelzungen und Fusionen). Die Vollmacht umfasst auch den Verzicht auf ein nach der Satzung der jeweiligen Gesellschaft bestehendes Vorverkaufsrecht;
Die Bevollmächtigten sind darüber hinaus bevollmächtigt, die Interessen der Gesellschaft beim Handelsregister zu vertreten, Anträge, jegliche Benachrichtigungen und Briefe im Namen der Gesellschaft vorzubereiten, zu unterzeichnen, zu ändern, zu stellen und zurückzuziehen. Jeder einzelne Bevollmächtigte hat das Recht, im Namen und auf Rechnung der Gesellschaft sämtliche erforderlichen Handlungen vorzunehmen (einschließlich Eintragung im Handelsregister, Aussagen im Gericht, beim Notar und sonstigen öffentlichen Stellen oder Behörden, Rückziehung der genannten Aussagen/Anträge, Vorbereitung und Ausstellung sämtlicher erforderlichen Unterlagen).
Diese Vollmacht gilt auch für die Ausstellung und Entgegennahme sämtlicher Benachrichtigungen, Beschlüsse, Anträge, Zustimmungen, Genehmigungen, Anerkennung und Verzichtserklärungen im Zusammenhang mit den Rechten der Gesellschaft auf die Aktien der GmbHs oder in Bezug auf Erwerb der Aktien der GmbHs und Verfügung über ebendiese.
Die Bevollmächtigten sind berechtigt, sämtliche Handlungen vorzunehmen, sowie Erklärungen jeglicher Art abzugeben und entgegenzunehmen, die zum Vollzug des erwähnten Auftrags erforderlich sind, einschließlich Abschluss der Verträge, Abgabe und Entgegennahme von Erklärungen, Annahme der Beschlüsse der Gesellschafter, Zustellung von Benachrichtigungen und Anträge an potentielle Käufer oder Verkäufer, Handelsregister, Notare, sonstige zuständigen Behörden sowie Dritte.
Die vorliegende Vollmacht mit Substitutionsrecht wurde für eine Frist von einem Jahr ausgestellt.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Moskauer Internationale Schule für Dolmetscher und Übersetzer
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Feb 2001.
Russian to German (Zurich University of Applied Sciences - Institute of Translation and Interpreting (IUED)) German to Russian (Zurich University of Applied Sciences - Institute of Translation and Interpreting (IUED))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word
Professianal German to Russian and Russian toGerman translator and interpreter with more than 10 years experience. Working fields: law, banking, finance, transport and logistics, private documents.
Translations for prosecuting authorities and courts. Advanced trainings as court translator.
Дипломированный переводчик с немецкого/на немецкий язык. Опыт работы- более 10 лет. Области: финансы, право, банковское дело, перевод любых частных документов.
Устные и письменные переводы в правоохранительных органах Швейцарской Конфедерации.
Имеется диплом о повышении квалификации в области судебного перевода,перевода в официальных инстанциях.
Prof. Dolmetscherin und Übersetzerin. Seit 2002 Dolmetscher-Einsätze bei der Kantonspolizei und Staatsanwaltschaft Luzern, Schwyz. Befragungen, Gerichtsurteile, Gerichtsverhandlungen.
Dolmetscher-Einsätze bei geschäftlichen Verhandlungen.
Übersetzungstätigkeit: Zusammenarbeit mit diversen Übersetzungsagenturen und Privatkunden.
Spezialgebiete: Finanzen, Recht, Verkehr und Logistik, Buchhaltung, Wissenschaft.