This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Creative re-writing with a 255-character limit per paragraph General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Step from Opéra's glittering streets into the vintage style of XXX. Star'light illuminates lavish interiors by Jacques Grange, which pay tribute to Parisian art, culture and the Lumière brothers' first public cinema projection.
An icon of elegance, the Scribe's vintage club ambiance embodies Parisian style and spirit. An intimate rendezvous for glamorous stars, who gathered amid the sparkling chandeliers, elegant columns, wood panels, and velvet of the legendary Jockey Club,
Dazzling star'light shines on sophisticated luxury. A grand façade gleams in lilac amid the ritzy lights of Paris' theaters. A glass roof spotlights the gastronomic stage of restaurant Le Lumière, where mousse au chocolat comes shaped like cinema film.
Please join us for a magnifique voyage where 19th-century Parisian glamor infuses the iconic Opéra district, the heart of city life with its opera house, concert halls, grands magasins and vibrant ambiance.
Translation - French Rendez-vous à l’hôtel XXX, un véritable club vintage à quelques pas de l’Opéra. L’intérieur signé Jacques Grange rend hommage à la culture parisienne et aux Frères Lumières, qui firent de ces lieux le théâtre de la première projection cinéma.
Incarnation de l’esprit parisien dans ce club vintage du 19ème. L’élégance du légendaire Jockey Club y règne toujours : lustres étincelants, riches boiseries … Rien d’étonnant à ce que cet hôtel soit resté le rendez-vous favori de tant de personnalités.
La grande façade illuminée vous propulse sous les feux de la rampe dans le quartier des théâtres. Retrouvez cette luminosité sous la verrière du restaurant Le Lumière, dont la cuisine raffinée s’inspire de cet univers artistique.
Embarquez pour un magnifique voyage à l’épicentre de la vie artistique et culturelle de Paris. Retrouvez l’atmosphère glamour du 19ème siècle dans le quartier de l’Opéra, parmi les salles de spectacles et les grands magasins.
English to French: Customs guidelines General field: Bus/Financial Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English Fines will be charged for late submission of documents by Customs Authorities or documents which do NOT respect the criteria informed on this document. See below fine and other costs involved for discrepancies and late submission.
a) Late submission - Fine of BRL 5,000.00 (U$ 3,000.00 aprox.) per HBL plus storage and demurrage charges as per outlay
b) Weight discrepancy - Storage and demurrage charges as per outlay.
c) Missing Original MBL or HBL - Fine, storage and demurrage charges as per outlay.
Deadline to Present / send transmission CORRECT to Customs Authorities: 72 HOURS PRIOR TO ARRIVAL DATE IN PORT OF DISCHARGE.
Translation - French Tout retard de présentation de la liasse documentaire ou tout NON-RESPECT des critères mentionnés sur le présent document donnera lieu à des amendes émises par nos services douaniers. Vous trouverez ci-dessous les amendes et autres coûts applicables selon le décalage ou le retard de présentation.
a) Retard de présentation - Amende de 5 000 BRL (env. 2 000 EUR) par connaissement (HBL), plus frais de stockage et surestaries supplémentaires.
b) Décalage de poids - Frais de stockage et surestaries supplémentaires.
c) Absence des originaux du connaissement (MBL ou HBL) - Amende, frais de stockage et surestaries supplémentaires.
"Date butoir pour présenter/faire parvenir les documents CONFORMES aux services douaniers:
72 HEURES AVANT LA DATE D'ARRIVÉE AU PORT DE DÉCHARGEMENT."
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Nantes, France
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
From translation to content marketing, an interesting journey that has allowed me to gather a diverse set of skills along the way...
After a Masters in Applied Foreign Languages with a specialization in International Business and Translation, I spent several years working in various sectors in France and the United States: sales administration for an industrial supplier, marketing for a real estate group, executive assistant, a year spent working in trade shows in the USA... No doubt I can adapt to your project too!
WORKING FIELDS
1/BUSINESS COMMUNICATION :
Marketing and advertising
SEO
Internal documents (brand standards, editorial guidelines...)
2/TOURISM
Hotels and restaurants
City guides
Visitor information centers
3/SUSTAINABLE DEVELOPMENT :
Humanitarian aid
NGOs and UNICEF-related programs
Ecology
4/OTHER SPECIFIC FIELDS :
Real estate
Mechanical engineering
Une curiosité naturelle m'ont menée de la traduction au marketing éditorial, en passant par des expériences très variées.
Après une maîtrise en Langues Etrangères Appliquées, avec une spécialisation en Commerce International et en Traduction, et de nombreux jobs dans divers secteurs en France et aux Etats-Unis, je me suis lancée en traductrice freelance.
Marketing dans un groupe immobilier, administration des ventes d’un fournisseur industriel, un an à sillonner les salons aux USA, quelques années de marketing opérationnel, un passé d’assistante de direction... aucun doute, je dois être capable de m'adapter à votre projet !
SPÉCIALISATIONS :
1/COMMUNICATION COMMERCIALE:
Marketing et publicité
SEO
Documents internes (guide de style, standards d'une marque...)
2/TOURISME
Hôtellerie et restauration
Offices de tourisme
Guides touristiques
3/DÉVELOPPEMENT DURABLE :
Actions humanitaires
Programmes de l'UNICEF et ONG
Ecologie
4/AUTRES DOMAINES PRÉCIS dans lesquels j'ai une expérience professionnelle significative :
Immobilier
Ingénierie mécanique
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
21
With client feedback
0
Corroborated
1
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
17
Editing/proofreading
4
Language pairs
English to French
14
6
French
1
French to English
1
Specialty fields
Advertising / Public Relations
12
Marketing
5
Tourism & Travel
5
Business/Commerce (general)
4
Real Estate
2
Internet, e-Commerce
2
Folklore
2
IT (Information Technology)
1
Retail
1
Cosmetics, Beauty
1
Education / Pedagogy
1
Engineering: Industrial
1
Environment & Ecology
1
Surveying
1
Other fields
International Org/Dev/Coop
4
Law (general)
3
Medical: Health Care
2
Government / Politics
2
Transport / Transportation / Shipping
2
Art, Arts & Crafts, Painting
1
Telecom(munications)
1
Management
1
Mechanics / Mech Engineering
1
Economics
1
Law: Taxation & Customs
1
Keywords: French, English, SEO, website, brochure, report, real estate, NGO, ONG, immobilier. See more.French, English, SEO, website, brochure, report, real estate, NGO, ONG, immobilier, notice, manuel, rapport, étude, etude, survey, site web, anglais, francais, français, marketing, tourism, city guide, hotel, storytelling, copywriteur, editor, storytelling, content, contenu. See less.
This profile has received 27 visits in the last month, from a total of 26 visitors