This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Law: Taxation & Customs
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Food & Drink
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Government / Politics
Poetry & Literature
Other
Human Resources
Linguistics
Law (general)
More
Less
Rates
German to Swedish - Rates: 0.11 - 0.13 EUR per word Swedish to German - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour
Visa, MasterCard, Wire transfer, American Express, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
German to Swedish: Statement Merkel manufacture
Source text - German Vor Beginn des Zweiten Weltkrieges
betreibt das Unternehmen eigene
Vertriebsniederlassungen in vielen Ländern
dieser Welt. Von Argentinien über
Bessarabien, Frankreich, Griechenland,
Norwegen, Rumänien, Spanien bis in
die Vereinigten Staaten spannt sich das
Absatzgefl echt von Merkel. Es wird erneut
durch den Zweiten Krieg zerrissen.
Jagdgewehre spielen in der Kriegsproduktion
ab 1939 eine untergeordnete
Rolle. Merkel wird Teilelieferant für
Vergasermotoren, Karabiner und Entfernungsmesser
– und hat in Spitzenzeiten
350 Beschäftigte. Selbst in ganz und
gar bildungsfeindlichen Kriegszeiten
kommt aus dem Hause Merkel die
Initiative, die Berufsbilder rund um den
Büchsenmacher neu zu ordnen und damit
die Fortsetzung der handwerklichen
Büchsenmacherei zu sichern.
Der Krieg endet in Suhl am 3. April
1945 um 8.30 Uhr morgens – nur Merkel
bleibt unter den Fabriken der Stadt
von der Demontage verschont. Der
gute Ruf der edlen Jagdgewehre hat
Merkel vor diesem Schicksal bewahrt –
die Suhler und ihr für diese Zeit moderner
Maschinenpark bleiben vereint.
Schon Ende 1945 werden wieder Jagdgewehre
hergestellt, fast 700 Stück gehen
bis 1947 als Reparationsleistungen
in den Osten. Merkel entwickelt sich zu
einem Vorzeigebetrieb der Deutschen
Demokratischen Republik.
1948 folgt die Enteignung der Gründerfamilien
– die Nachfahren der Merkels
verlieren unter unseligen Bedingungen
alles an den Sozialismus, was die Brüder
aufgebaut und die zweite Generation
vermehrt hat. 1952 beschäftigt das
volkseigene Unternehmen in der Jagdwaffenfertigung
schon wieder 200 Mitarbeiter.
Die Firma wird in ein Kombinat
integriert, die Marke und ihre Produkte
aber bleiben eigenständig.
1953 verehrt die Staatsführung der
DDR je ein Merkel Jagdgewehr den
beiden mächtigsten Männern dieser
Zeit: Dwight D. Eisenhower und Nikita
S. Chruschtschow. Und 1963 freut sich
der erste Mensch im All, der Kosmonaut
Juri Gagarin, über einen Merkel-Drilling.
Translation - Swedish Innan andra världskriget började, bedriver
företaget egna försäljningsfilialer i många
länder runt om i världen. Från Argentinien
över Bessarabien, Frankrike, Grekland,
Norge, Rumänien, Spanien och USA
spänner sig Merkels försäljningsnät, som
en gång till blir sönderrivet av andra
världskriget.
Jaktgevären spelar inom krigsproduktionen,
från och med 1939, en underminerad roll.
Merkel blir reservdelsleverantör för förgasermotorer,
karabiner och distansmätare
– och sysselsätter i högtiderna 350 anställda.
Till och med i de bildningsfintliga
krigstiderna kommer initiativet av huset
Merkel att ordna bösstillverkarnas yrkesbilderna
på nytt, och därmed säkras fortsättningen
av hantverkliga bösstillverkare.
Kriget slutar i Suhl på morgonen den
3 april 1945, klockan 8.30 – bara Merkel
förskonas från demontaget av stadens
fabriker. Det goda anseendet av de ädla
jaktgevären har Merkel bevarat från detta
öde – invånarna från Suhl och deras,
för den där tiden, moderna maskinanläggningar
förblir förenade.
Redan på slutet av 1945 blir jaktgevären
tillverkade igen; nästan 700 stycken går
som utbyte för reparationstjänster till öster.
Merkel utvecklar sig till ett förebildligt företag
från den tyska demokratiska republiken.
1948 följer expropriationen av grundarfamiljen
– arvtagarna Merkels tappar
under osaliga villkor allt till socialism
som bröderna uppbyggde och den andra
generationen förökade. 1952 sysselsätter
det folksegna företaget inom jaktvapenproduktionen
redan 200 medarbetare igen.
Företaget blir integrerat i ett kombinat, men
märket och sina produkter förblir självständiga.
1953 hyllar DDR:s statsledning de båda
mäktigaste männen som fanns vid den
där tiden: Dwight D.Eisenhower och Nikita
S. Chruschtschow får var sitt Merkeljaktgevär.
Och 1963 glädjer sig den första
människan i världsrymden över en Merkeldrilling,
kosmonauten Juri Gagarin.
Swedish to German: Literaturübersetzung Schwedisch/Deutsch Operation Nordvind General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Swedish Prolog – åtta år tidigare
Han skulle aldrig glömma den söta lukten av brinnande människokött.
Överallt låg kroppar utslängda i den upptrampade leran mellan skjulen
och på kassavafälten intill. En del saknade armar eller ben medan
andra skurits upp från magen genom bröstkorgen. Svart rök svepte
in den omgivande djungeln och gjorde den tryckande luften ännu
svårare att uthärda.
Gustav Sterner justerade kikarsiktet och lät hårkorset följa kommendanten
för den styrka som fått till uppgift att paci"cera området.
Majoren var mörkröd av blod hela vägen från axelklaffen till macheten
i vänster hand. Lutad mot ett rostigt oljefat satt en äldre man, märkt av
ärrbildningar, med en naken flicka i famnen som inte kunde ha varit
mer än ett par veckor gammal. Hennes armar och ben trevade i luften.
Majoren betraktade dem ett ögonblick och högg sedan av mannens
huvud med en distinkt rörelse. Det sjungande ljudet när machetens
stål trävade oljefatet hördes tydligt.
”Fan ! Ta den jäveln. Avstånd trehundrafemtio, vind rakt höger två.”
Katarina Wallin målgav utan att tveka. Hon var Gustavs kollega vid
Särskilda skyddsgruppen, SSG, sedan tre år tillbaka.
”Målet taget.”
Han anpassade andningen för ett skott och övervägde situationen.
Deras order löd att enbart observera, men vem skulle få veta ? De
behövde båda en liten seger, hur obetydlig den än var i det stora hela.
Hämnd för alla oskyldiga som råkat odla fel mark och inte kunde
försvara sig.
Majoren grep barnet och kastade det ovanpå en hög med staplade,
sönderbrända kroppar. Flickan skrek när hettan från elden förkolnade
huden och tystnade först när kroppsfettet började smälta.
”Fy fan.” Utan att skjuta sänkte Gustav sin Dragunov, ett ryskt
prickskyttevapen, och lutade pannan mot kolven av trä. I fjärran hördes
sporadisk skottlossning. En oändlig trötthet kom över honom, som
om ondskan till slut trängt ända in.
Han behövde kräkas.
Att inte kunna hjälpa och skydda de oskyldiga som behövde det
mest fick kroppen att värka, som om varenda cell reagerade på övergreppen.
Kunde han senare återvända hem och låtsas att allt var som
vanligt ? Blunda för de liv som varje dag slogs i spillror?
Omkring dem prasslade skogen av insekter, och flugor ansatte dem
ständigt. Gustav slog mot en mygga i nacken. Ännu en sak att hata
med den här kontinenten.
En ny kolonn av fordon rullade in i byn, men till skillnad från milisens
gamla GAZ-lastbilar var dessa av ett nyare datum. Mörkgröna
Land Rover Defenders trängdes med svarta Mercedes Geländewagen
på den sönderkörda ytan framför byns största byggnad.
”Heads up, vi har besök”, sa Katarina.
Gustav placerade kolven mot axeln och kikade åter genom siktet.
Storväxta och snaggade män i klunga kring två personer med betydligt
exklusivare klädsel talade sitt vanliga språk. ”VIP :are med eskort.
Fan, de har till och med pressveck på khakiskjortorna. Inte en fläck.”
Flera dagars smuts och myggmedel låg i tjocka lager på huden och
han kliade sig i hårbotten. Stridsselens remmar och fickor skavde
och den begagnade syriska uniformen i tjock bomull klibbade fast
på kroppen av svetten och fukten.
Vapen och utrustning kom från den lokala marknaden för att inte
sticka ut och om de blev upptäckta skulle de försöka passera som
legosoldater. Kängornas sulor var av samma typ som milisens och
plåtklockan med den röda stjärnan var lika pålitlig som den president
som för tillfället satt vid makten. Men här spelade tiden ändå ingen
roll. Gustavs enda egna persedel var en svart SOG SEAL-kniv som
hängde i bältet. Den var hans livförsäkring.
Translation - German Prolog – 8 Jahre zuvor
Er sollte niemals den süßen Geruch von brennendem Menschenfleisch vergessen. Überall lagen Körper herum in dem aufgewühlten Lehm zwischen den Hütten und dem Maniokfeld daneben. Einige hatten keine Arme oder keine Beine mehr, während andere vom Bauch bis zum Brustkorb aufgeschlitzt waren. Schwarzer Rauch umhüllte den umgebenden Dschungel und sorgte dafür, dass die drückende Luft noch schwerer auszuhalten war.
Gustav Sterner justierte das Zielfernrohr und ließ das Fadenkreuz den Kommandanten der Truppe folgen, die die Aufgabe hatte die Umgebung zu patrouillieren. Der Major war dunkelrot vor Blut, von der Schulterklappe bis hinunter zur Machete in der linken Hand. Gegen ein rostiges Fass gelehnt saß ein älterer Mann, gezeichnet von Narben, mit einem nackten Mädchen im Arm, die nicht mehr als ein paar Wochen alt sein musste. Ihre Arme und Beine tappten in der Luft herum. Der Major betrachtete sie einen Augenblick und schlug dann den Kopf des Mannes mit einer energischen Bewegung ab. Das singende Geräusch, als der Stahl der Machete das Fass traf, hörte man deutlich.
„Verflucht! Nimm diesen Teufel. Abstand dreihundertundfünfzig Meter, Wind direkt von rechts, 2 m/s.“ Katarina Wallin gab die Zielkoordinaten, ohne zu zögern. Sie war seit drei Jahren Gustavs Kollegin bei der besonderen Schutzgruppe, der SSG.
„Das Ziel ist anvisiert.“
Er passte die Atmung einem Schuss an und überwog die Situation. Ihr Befehl lautete einzig und allein nur zu observieren, aber wer sollte es schon erfahren? Sie brauchten beide einen kleinen Sieg, wie unbedeutend er doch sein mag in dem großen Ganzen. Rache für alle Unschuldigen, die zufällig die falsche Erde bewirtschafteten und sich nicht verteidigen konnten.
Der Major ergriff das Kind und schmiss es oben hinauf auf einen Haufen mit gestapelten, verbrannten Körpern. Das Mädchen schrie, als die Hitze des Feuers die Haut verkohlte, und wurde erst still, als das Körperfett zu schmelzen begann.
„Pfui Teufel.“ Ohne zu schießen, senkte Gustav seine Druganov, ein russisches Scharfschützengewehr, und lehnte seine Stirn gegen den Gewehrkolben aus Holz. In der Ferne hörte man sporadisch Schüsse. Eine unendliche Müdigkeit überkam ihn, als ob das Böse zum Schluss in ihn eindrang.
Er musste sich übergeben.
Nicht helfen zu können, und die Unschuldigen zu schützen, die es am meisten brauchten, ließ den Körper schmerzen, als ob jede einzelne Körperzelle auf den Übergriff reagierte. Konnte er später nach Hause zurückkehren, und so tun, als ob alles wie gewöhnlich war? Die Augen zu schließen, vor dem Leben, das jeden Tag in Trümmern zerschlagen wurde.
Rund herum ihnen prasselte der Wald vor lauter Insekten, und Fliegen überfielen sie ständig. Gustav schlug gegen eine Mücke im Nacken. Noch ein Grund diesen Kontinent hier zu hassen.
Eine neue Kolonne von Fahrzeugen rollte in das Dorf, aber zum Unterschied der alten GAZ-LKW´s der Miliz, waren diese eines neueren Datums. Dunkelgrüne Land Rover Defender drängten sich mit schwarzen Mercedes Geländewagen auf dem kaputtgefahrenen Areal vor dem größten Gebäude des Dorfes.
„Heads up, wir haben Besuch“, sagte Katarina.
Gustav platzierte den Gewehrkolben gegen die Schulter und schaute wieder durch das Zielfernrohr. Groß gewachsene Männer mit Stoppelhaaren, in Gruppen um zwei Personen herum mit bedeutend exklusiverer Kleidung, ließen eine deutliche Sprache sprechen. „VIP-Leute mit Eskorte. Zum Teufel, die haben sogar noch Bügelspuren auf den Kakihemden. Nicht ein einziger Fleck.“
Schmutz und Mückenmittel mehrerer Tage lagen in dicken Schichten auf der Haut und er kratzte sich an den Haaren. Die Riemen und die Taschen der Militärkoppel scheuerten und die gebrauchte syrische Uniform aus dicker Baumwolle klebte vor Schweiß und Feuchtigkeit an seinem Körper.
Die Waffen und die Ausrüstung kamen vom lokalen Markt, um nicht aufzufallen, und für den Fall, dass sie entdeckt werden würden, würden sie versuchen, als Söldner zu passieren. Die Sohlen der Stiefel waren aus der gleichen Sorte wie die der Miliz, und die Blechuhr mit den roten Sternen war genauso zuverlässig wie der Präsident, der zufällig an der Macht war. Aber hier spielte die Zeit dennoch keine Rolle. Gustavs einziges eigenes Kleidungsstück war ein schwarzes SOG-SEAL-Messer, was am Gürtel hang. Das war seine Lebensversicherung.
Swedish to German: Pathologischer Befund General field: Medical
Source text - Swedish Myocard:
•
1 histologiska snitt återfinns regelbunden hjärtmlllskulatur av cellrik karaktär. Diskret extravasation av erythrocyter noteras men inga större blödningar. l kärl strukturer ses riklig förekomst av leukocytstas.
Lungor:
I histologiska snitt från lungan framträder en mycket varierande morfologisk bild som i stora drag
•motsvarar den patologiska bild som sågs makroskopiskt. Dels föreligger ödem samt en kraftig blodstas, såväl i artärer, arterioler samt alveolära kapillärer. Vävnadsblödningar har noterats. Det ses även kraftig leukocytstas i en del kärlstrukturer samt tendens till extravasation av granulocyter och diskreta pneumonier har noterats. Därtill ses inslag av emfysem som kan varBI av behandlingsrelaterad karaktär och det ses även förekomst av ett diskret interstitiellt beläget emfysem i septa.
Vidare ses i materialet förekomst av metastas av malign tumör som har karaktär av nefrobla§.!.Q!D., I anslutning till metastas ses vävnadsblödning. '
Lever:
Levervävnaden uppvisar bibehållen grundarkitektur samt stas. Ökad förekomst av inflammatoriska celler
ses generellt och är i första hand stasbetingad. Inga härdar eller tydliga metastaser har detekterats i
histologiska snitt.
Translation - German •Myocard:
Im histologischen Schnitt findet sich gleichmäßige Herzmuskulatur von zellreichem Charakter wieder. Diskrete Extravasation von Erythrozyten werden verzeichnet, aber keine größeren Blutungen. In den Aderstrukturen sieht man eine große Menge an
Leukozyten.
•Lungen:
Im histologischen Schnitt der Lunge tritt ein sehr variierendes morphologisches Bild hervor, das im Großen und Ganzen dem pathologischen Bild entspricht, das man makroskopisch sah. Teilweise liegt ein Ödem vor sowie ein kräftiger Blutstau, sowohl in den Arterien, Arteriolen sowie den alveolären Kapillaren. Gewebeblutungen wurden verzeichnet. Man sieht eben stark erhöhtes
Vorkommen an Leukozyten in Teilen der Blutgefäßstrukturen sowie eine Tendenz zur Extravasation von Granulozyten und diskrete Pneumonien wurden verzeichnet. Dazu sieht man Teile eines Emphysems, die aufgrund der medizinischen Behandlung entstanden sein können und man sieht auch Vorkommen eines diskreten interstitiell zentral gelegenem Emphysems im Septum.
Weiterhin sieht man im Material Vorkommen an Metastasen eines malignen Tumors, die den Charakter eines Neuroblastoms haben. Im Anschluss an die Metastasen sieht man Gewebeblutungen.
•Leber:
Das Lebergewebe weist eine beibehaltene Grundarchitektur sowie Blutstau auf. Vermehrtes Vorkommen an inflammatorischen Zellen sieht man generell und sind in erster Linie auf den Blutstau zurückzuführen. Keine Krebsherde oder deutliche
Metastasen wurden im histologischen Schnitt entdeckt.
German to Swedish: Versicherungsmedizinische Gutachten General field: Medical
Source text - German
Konsekvenser:
Som konsekvens till föregående punkter behöver patienten kontinuerlig sjukvård livet ut. Patientens
allmäntillstånd kräver följande sjukvårdsinsatser:
1. Regelbunden slemsugning (slemaspiration) ca 3 till S gånger per timme (dagligen, året om).
2. Syresättning och koldioxid mätning
3. Hostmaskinkoppling 3-4 ggr/ dag, året om
4. Ventilation manuell vid behov
5. Bedömning om respiratorkoppling vid behov (när den ska in och ut)
6. Kontroll, hantering av trakeostomi i samråd med Nationellt respirations centrum, (NRC),
Danderyds sjukhus.
7. Daglig mobilisering för att undvika lunginflammationer
8. Daglig mobilisering för att undvika vidare trycksårbildning
9. Daglig hantering av befintliga trycksår inklusive hudinfektionskontroller (profylax och lokal
behandling)
10. Daglig kontroll och behandling av infektioner i munhålan (t ex svampinfektioner)
11. Kontroll puls, temperatur, blodtrycket dagligen 2-3 ggr/dag
12. Intravinöst vätskeinfusion vid behov
13. Utdelning av speciella andningsmediciner
14. Kontroll urinvägsinfektioner med urinstickor
15. Kontroll av infektionsparametrar (CRP) i samråd med läkaren
16. Kontroll tarmfunktioner, inklusive åtgärder mot förstoppning såsom stora lavemang och
hantering av olika laxerande medel
17. Kontinuerlig tillsyn av sjukvårdsutbildad personal (som inkluderar rutinerade
undersköterskor, sjuksköterskor och läkare) som snabbt kan bedöma om patienten behöver
mer avancerade läkarinsatser på plats eller vidare sjukhusvård (t ex uppseglande
lunginflammationer, andra icke infektionsutlösta luftvägskomplikationer, problem med
urinkateter, viktnedgång, dehydrering, blodtransfusion, m m).
För att hantera punkter 1-17 krävs ansvarig, kompetent, rutinerad sjukvårdspersonal
(undersköterskor, sjuksköterskor och läkare) som är kapabla att förstå patientens varierande
och dynamiska kliniska parametrar och kommunicera och samarbeta med varandra.
Translation - Swedish Daraus resultierende Konsequenzen:
Als Konsequenz bezüglich der nachfolgenden Punkte ist der Patient bis ans Ende seines Lebens kontinuierlich auf Krankenpflege angewiesen. Der Allgemeinzustand des Patienten erfordert folgenden Krankenpflegedienst:
1. Regelmäßiges Schleimabsaugen (Aspiration) ca. 3 bis 5 Mal die Stunde (täglich, das ganze Jahr
über).
2. Sauerstoffzufuhr und Kohlendioxidmessung.
3. Einsatz einer Hustenmaschine, 3-4 Mal am Tag, Jahr für Jahr.
4. Manuelle Beatmung nach Bedarf.
5. Beurteilung des notwendigen Einsatzes eines Respirators (wann der Schlauch ein- und wieder ausgeführt werden muss/Intubation).
6. Kontrolle, Handhabung der Tracheotomie nach Rücksprache mit „Nationellt respirations centrum“,
(NRC), Danderyds Sjukhus. (Nationales Respirationszentrum Krankenhaus Danderyd).
7. Tägliche Mobilisierung, um Lungenentzündungen zu vermeiden.
8. Tägliche Mobilisierung, um weiteren Dekubitus zu vermeiden.
9. Tägliche Handhabe des befindlichen Dekubitus inkl. Kontrolle von Hautinfektionen (Prophylaxe und
Lokaltherapie).
10. Tägliche Kontrolle und Behandlung von Infektionen in der Mundhöhle (z.B. Pilzinfektionen).
11. Pulskontrolle, Körpertemperaturkontrolle, täglich 2-3 Mal Blutdruck messen.
12. Nach Bedarf intravenöse Flüssigkeitszufuhr.
13. Vergabe von speziellen Medikamenten zur Beeinflussung des Atmens.
14. Kontrolle von Harnwegsinfektionen mit Urinteststreifen.
15. Kontrolle von Infektionsparametern (CRP [C-reaktives Protein]) in Rücksprache mit dem Arzt.
16. Kontrolle der Darmtätigkeiten, inkl. Maßnahmen, die Verstopfung verhindern, so wie ausgiebige
Darmspülung und Handhabung/Vergabe verschiedener Abführmittel.
17. Kontinuierliche Überwachung durch ausgebildetes Krankenpflegepersonal (routinierte Gesundheits- und Krankenpflegehelfer, Krankenschwestern bzw. Krankenpfleger und Ärzte) die schnell beurteilen können, ob der Patient avancierte Einsätze von Ärzten vor Ort oder erweiterte Krankenhauspflege benötigt (z.B. durch drohende Lungenentzündungen, andere, nicht durch Infektionen ausgelöste Komplikationen der Luftwege, Problem mit dem Urinkatheter, Gewichtsverlust, Dehydrierung, Bluttransfusion, u.dgl.).
Um die Punkte 1 – 17 zu bewerkstelligen, ist verantwortungsvolles, kompetentes, routiniertes Krankenpflegepersonal notwendig (Gesundheits- und Krankenpflegehelfer, Krankenschwestern bzw. Krankenpfleger und Ärzte), die geeignet sind, die variierenden und dynamischen klinischen Parameter zu verstehen und miteinander kommunizieren und zusammenarbeiten.
German to Swedish: Werbebroschüre für Jagdwaffen General field: Marketing Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Die Sicherheit des Drehkopfverschlusses ist legendär, seit 1898 Paul Mauser – ein Zeitgenosse der Merkel-Brüder – sein 98er-System präsentierte. 112 Jahre später hat MERKEL um die Tugenden dieses Systems herum völlig neue Konzepte des Jagdgewehrbaus arrangiert. Für die moderne Jagd.
MODERNE JAGD,DAS SIND BEWEGUNGSJAGDEN WIE DIE DRÜCKJAGD
Unter Anspannung und Zeitdruck muss der Jäger sein Gewehr sicher und effizient führen können. Die HELIX hat alles, was es dazu braucht: Einen echten linearen Repetiervorgang mit Übersetzungsgetriebe. Der erlaubt nicht nur das schnelle Nachladen im Anschlag, sondern nach ein wenig Training auch, dass das Auge ungestört im Ziel bleibt. Denn einen Verschluss, der auf das Auge des Schützen zurück-fährt, gibt es bei der HELIX nicht. Der Handspanner und der Verschluss mit MERKEL Safebolt sorgen für bewussten Umgang mit dem Gewehr und vermeiden ungewollte Schussauslösung.
MODERNE JAGD; DAS SIND AUCH JAGDREISEN UND FAHRTEN IN ENTFERNTE REVIERE
Unauffälliges Reisen mit kleinem Packmaß und ein schnelles Zerlegen des Gewehrs sind dank der
serienmäßigen Take-Down-Funktion der HELIX werkzeuglos möglich. Und ein Kaliberwechsel mit Wechsellauf geht genauso schnell vonstatten:
Translation - Swedish SUHLER GENER
KREATIV TEKNIK
Säkerheten av vridhuvudslutstycket är legendarisk sedan Paul Mauser – en samtida av bröderna Merkels – presenterade året 1898 sitt 98:er-system. 112 år senare har MERKEL arrangerat helt nya koncept av jaktgevärsbygget runt dygderna av detta system. Allt detta för den moderna jakten.
MODERN JAKT, DET ÄR RÖRLIG JAKT SOM TRYCKJAKTEN
Jägaren måste kunna föra sitt gevär säkert och effektivt under ansträngning och tidstryck. HELIX har allt som man behöver för detta; ett riktigt linjärt repeteringsförlopp med "växellåda". Detta tillåter inte bara en snabb omladdning vid anslag utan även att ögat stannar, efter lite träning, ostört i målet, eftersom ett slutstycke som kör tillbaka mot skyttens öga finns inte hos HELIX. Handspännaren och slutstycket med Merkel-Safebolt fixar medveten hantering av geväret och undvika ofrivillig skottut-lösning.
MODERN JAKT, DET ÄR ÄVEN JAKTRESOR OCH FÄRD TILL JAKTMARKER LÅNGT BORTA
Diskreta resor med litet packmått och snabb isärtagning är verktygslöst möjlig tack vare den serietillverkade takedown-funktionen av HELIX. Och ett kaliberbyte genom utbyte av pipan går likaså snabbt.
More
Less
Translation education
Other - Absolved a more than two-year linguistic study, which culminated in a nationally recognized exam on Swedish linguistics.
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
My name is
Peter. I am a German native speaker and have been a freelance translator for
over 14 years. Sixteen years ago, Sweden became my purpose in life, its
language and literature, its linguistic science and the history thereof. I am
exceedingly fluent in Swedish, both written and oral. To underscore this
ability, I adopted Swedish as my second language, absolving a two-year
linguistic study, which culminated in a nationally recognized exam on Swedish
linguistics. The major content of these studies, and the focus of the exam, was
philology and literary history.
I bring
from Germany a completed journeyman baker apprenticeship with 5 years of
professional experience. I also absolved an education in logistics management,
having passed my finals at the Chamber of Industry and Commerce in Hannover,
before moving on to gather 7 years of experience on the transport and logistics
sector in Germany, and a further 10 years on the Swedish transport and
logistics market. The result of all this is an extraordinary competence in the
transportation industry, with all its manifold technical areas, in both
languages.
My
well-filled portfolio contains comprehensive experience and in depth knowledge
on hunting firearms technology. Here, my area of expertise covers translations
of advertising brochures, hunting firearm user’s manuals, replacement parts
lists and technical diagrams. I am also available for technical translations
regarding the food industry and nutritional sciences, as well as bakery and
confectionary technology and their trade-specific business economics. In
addition, I am an experienced translator for texts concerning motorcycle
technology, medical, boating and politics, and possess qualified skills in
accounting, taxation and business management in general.
My deep and
burning passion for literary translations completes my portfolio. One current
literary translation is the Swedish thriller Operation Nordvind by Kaj
Karlsson, ISBN-Nr. 9-978-91-633-7321-3 (www.aldabergr.se). The novel is
published in Germany now. For more information you can take a look on the
webside:
www.amazon.de/Operation-Nordwind-Gustav-Sterner-Karlsson/dp/9197957674. A
second literarytranslation from swedish to german is from the author Marina
Andersson ISBN-Nr. 978-91-637-1901-1.
But the
most demanding literary translation, however, was the biography of Ronnie Hellström. One of the best
goalkeepers in the world and 10 years
goalkeeper at the former Bundesliga club 1.FC Kaiserslautern... ISBN:
978-91-88483-01-0. Ronnie - the flying viking.
For many
years now, I have cultivated my intense interest in linguistics and even
literary history, extensively reading and researching the subject in two languages,
- German
and Swedish -
So, I hope
I have been able to open a small window to the soul of a business focusing
exclusively on language and literature, two amazing intellectual elements where
experience and passion merge with craftsmanship and art. I also hope my
qualifications, my skills and last but not least, my person has awakened your
trust in my ability to fulfill your individual translation and literary needs.
Many thanks,
P. Winkler
Keywords: Literaturübersetzungen Schwedisch/Deutsch, Übersetzung von Jagdwaffentechnik, Medizin (Allgemein, Augenkrankheiten, Pathologie, Versicherungsmedizin, Sozialmedizin), Untertitelung (Schwedisch und Deutsch) Transkription, översättning av jaktvapenteknik, litteraturöversättningar svenska/tyska. See more.Literaturübersetzungen Schwedisch/Deutsch, Übersetzung von Jagdwaffentechnik, Medizin (Allgemein, Augenkrankheiten, Pathologie, Versicherungsmedizin, Sozialmedizin), Untertitelung (Schwedisch und Deutsch) Transkription, översättning av jaktvapenteknik, litteraturöversättningar svenska/tyska, översättningar svenska/tyska, Übersetzungen Schwedisch/Deutsch, undertexter, Subtitle, TransWord, Across, Trados, . See less.