This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Also works in:
Law (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Medical (general)
More
Less
Rates
Italian to Russian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 9 - 15 EUR per hour Russian to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 9 - 15 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 9 - 15 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 9 - 15 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 9 - 15 EUR per hour
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Russian to Italian: Женское имия General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian ПРОЛОГ
Париж, день. К отелю «Лютеция» подъезжает такси без пассажиров.
У отеля уже стоят две или три такие же машины. Шоферов в них нет.
Из подъехавшего такси выходит шофер, открывает багажник,
достает из него большой пакет и входит в отель. Пройдя через холл,
он заходит в мужскую уборную. Одна кабинка занята, шофер
заходит в соседнюю. Там он раскрывает пакет, в котором фрак.
Он переодевается во фрак и укладывает рабочую одежду в пакет.
Выходит из кабинки. В этот момент из соседней кабинки выходит
пожилой господин во фраке, точно так же держащий в руках
шоферскую форму.
1-й господин. А-а, Андрей Николаевич, вы что же, то¬же не успели домой заехать?
2-й господин: Здравствуйте, граф. Какое уж тут домой, еле сюда успел.
Разговаривая, они направляются к выходу из гостиницы.
Параллельно разговору они почти синхронно укладывают вещи
в багажники своих машин.
1-й господин. Как ваша уважаемая супруга?
2-й г о с п о д и н. Не спрашивайте, граф. Ирина два меся¬ца как сбежала от меня, и с тех пор я ровным счетом ничего о ней не знаю.
1-й г о сп о д и н. Я вам очень сочувствую, дорогой мой.
2-й г о с п о д и н. И зря. Все что ни делается — все к луч¬шему.
1-й господин. Надо понимать, у вас новая пассия?
2-й г о с п о д и н. У меня роман с прелестной женщиной, и я совершенно счастлив.
Они входят в гостиницу, разговаривая, поднимаются по парадной
лестнице.
1-й.господин. Русская?
2-й господин. Разумеется. Служит в кинотеатре. Мы там и познакомились.
1-й господин. Завидую вам черной завистью.
2-й г о с п о д и н. А вы?
1-й господин. Живу надеждой на встречу...
Translation - Italian PROLOGO
Parigi, è giorno. Un taxi senza passeggeri si avvicina all'hotel “Ljutecija”.
Davanti all'hotel sono già parcheggiati due o tre taxi, ma senza autisti all’interno. Dal taxi appena arrivato scende l’autista, apre il bagagliaio, prende una busta grande e entra nell'Hotel. Attraversata la hall, si infila nel bagno degli uomini. Una cabina è occupata, entra in quella accanto. Qui apre la busta, c’è un frac. Lo indossa e ripone gli abiti da lavoro nella busta. Esce dalla cabina. Nello stesso istante, dalla cabina accanto esce un anziano signore in frac con in mano una divisa d’autista uguale a quella dell’altro.
IL PRIMO. Ah, Andrej Nikolaevič neanche voi avete fatto in tempo a passare da casa?
IL SECONDO. Buongiorno, conte. Macché, ho fatto appena in tempo a arrivare qui.
Chiacchierando si dirigono verso l’uscita dell’hotel.
Discorrendo, quasi contemporaneamente ripongono le loro cose nel portabagagli delle rispettive auto.
IL PRIMO. Come sta la vostra gentile signora?
IL SECONDO. Non me ne parlate, conte. Irina da due mesi è fuggita e da allora non so nulla di lei.
IL PRIMO. Mi dispiace molto, caro mio.
IL SECONDO. E inutilmente. Non tutti i mali vengono per nuocere.
IL PRIMO. Fatemi capire, avete una nuova fiamma?
IL SECONDO. Ho una relazione con una donna adorabile e sono felicissimo.
Chiacchierando entrano nell’albergo, salgono dalla scala principale.
IL PRIMO. È russa?
IL SECONDO. Certo. Lavora al cinematografo, ci siamo conosciuti lì.
IL PRIMO. Vi invidio terribilmente.
IL SECONDO. E voi?
IL PRIMO. Vivo nella speranza di un incontro…
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli studi di Napoli L'Orientale
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Ho conseguito un diploma di master di II livello presso l'Università degli studi di Roma "La Sapienza" in traduzione specializzata dal russo. Il master conferisce competenze specifiche in:
- Traduzione del linguaggio letterario.
- Traduzione per il doppiaggio e il sottotitolaggio cinematografico e traduzioni di prosa e poesia contemporanea russa.
Per il conseguimento del titolo ho svolto un lavoro di traduzione inedita di una sceneggiatura dell'autrice Dunija Smirnova " Nome di donna" e ho proposto un lavoro di sottotitolazione del film di Aleksej Ucitel' "Il diario di lei".