This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour Arabic to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Skrill, PayPal, MasterCard, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Wanderers General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English Wanderers
Those who have a roving nature
A new generation of female adventurers set out to see the world in the 1920s and 1930s, as traveling became easier, and as the hardline morality that kept women at home crumbled. They weren’t explorers—there wasn’t much territory left to discover—but “unconducted wanderers,” as Rosita Forbes (1890–1967) put it. And they set out in search of something far less tangible than the picturesque.
Forbes left England to write about China, Tibet, New Guinea, Fiji, Syria, Sudan, and Libya, where she went disguised as a Bedouin, claiming a Circassian mother to explain away her poor Arabic. Sheikhs found her too scrawny for their harems, but as a frequent guest of honor at their tables she was served the local delicacy—sheep eyeballs, “glazed and often semi-raw,” which, she reported, tasted like oysters and were best swallowed in a single gulp.
Translation - Arabic الرحالة
هؤلاء الذين من طبيعتهم السفر الدائم.
انطلق جيل جديد من الإناث المغامرات ليشاهدن العالم في عشرينات وثلاثينات القرن العشرين، بعد أن أصبح السفر أكثر سهولة، وبعد أن تداعت الأخلاقيات المتشددة التي أبقت النساء في المنزل. ولم يكن هناك مستكشفين في ذلك الوقت (حيث لم يعد هناك مزيد من الأراضي لاستكشافها) ماعدا "رحالة بلا هدى" كما وصفتهم روزيتا فوربس (1890 – 1967). وقد انطلقن في البحث عن شيء ما أقرب للواقعية من المناظر الطبيعية الخلابة.
غادرت فوربس إنجلترا لتكتب عن الصين، والتبت، وغينيا الجديدة، وفيجي، وسوريا، والسودان، وليبيا، حيث ذهبت متنكرة كبدوية، مدعية أنها من أم شركسية لتبرر لغتها العربية الرديئة. شيوخ القبائل وجودوا فوربس هزيلة للغاية عن أن تتحمل الحياة مع حريمهم، ولكن كضيفة شرف معتادة على موائدهم كان يُقدم لها أشهى أطباقهم المحلية (مقل عيون الأغنام)، "التي كانت تقدم غالبًا لامعة وشبه نيئة"، والتي ذكرتها في كتابها بأن مذاقها يشبه المحار وأنه كان من الأفضل ابتلاعها على مرة واحدة.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
English to Arabic (The Institute of Localisation Professionals) Arabic to English (The Institute of Localisation Professionals)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
I believe in that you always need content, you always need your ideas written in the best suitable words to be effective, in the correct language to be understood and in the professional looking to be attractive.
Keywords: Translation
Technical Writing
Proofreading
DTP
Automotive
Education
Finance
Games
Government \ Politics
Legal
Marketing
Media \ Journalism
Medical
Military
SAP
Technical