This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Fried, Erich, "Triptychon" fragmento General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Und das Grau
under den Bäumen
an einem verregneten Mittag
ist keine Höhle
für lauernde Meerungeheuer
sondern es ist nur das Grau unter den Bäumen
die vielleicht Unterschlupf sein können
vor dem Regen
Translation - Spanish Y la sombra
bajo los árboles
en un mediodía deslucido por la lluvia
no es caverna
de acechantes monstruos marinos
solo sombra de árboles
que quizá puedan cobijarnos
de la lluvia
English to Spanish: Tigers / Tigres General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - English The largest cat of all, the tiger is a powerful symbol agomng the different cultures that share its home. But this magnificent animal is being persecuted across its range. Tigers are poisoned, shot, trapped, and snared, largely as a result of conflicts with people and to meet the demands of a continuing illegal trade in tiger derivatives and parts. On top of this, both their habitat and natural prey continue to disappear. Over the past 100 years, tiger numbers have declined by 95 per cent and three sub-species have become extinct – with a fourth not seen in the wild for over 25 years.
There are six living sub-species of tiger
The Amur tiger (P. t. altaica; also known as the Siberian tiger) is the largest of the tiger sub-species. Once found in the taiga and boreal forests of the Russian Far East, Cina, and the Korean peninsula, it is now restricted to two provinces in the Russian Far East, and possibly to small pockets in the border areas of China and North Korea. Although brought back from the brink of extinction and now numbering 431-529 individuals, the sub-species remains classified as Critically Endangered.
The Bengal tiger (P. t. tigris) is the most numerous sub-species, numbering 3,000 -4,500 individuals. India is home to the largest total population of the sub-species, which is also found in Bangladesh, Bhutan, Myanmar, China, and Nepal. The Bengal tiger inhabits deciduous, temperate, and evergreen forests, grasslands, and mangroves, and is classified as Endangered.
The Indochinese tiger (P. t. corbetti) probably numbers 700-1,225 individuals, dispersed widely throughout six countries: mainly Thailand, but also Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, and Vietnam. Classified as Critically Endangered, it mostly lives in tropical deciduous, semi-evergreen, and evergreen forests.
At a glance:
Species: Tiger (Panthera tigris)
Habitat: Wide range, including evergreen forests, rainforests, temperate forests, deciduous forests, grasslands, and mangrove swamps
Location: South Asia, Southeast Asia, East Asia, Russian Far East
Population: 5,000-7,000
Status: Endangered to Critically Endangered
Translation - Spanish El mayor felino que existe, el tigre, es un símbolo de poder para las diferentes culturas que comparten su hábitat. Aun así, este magnífico animal es perseguido por todo su territorio. A los tigres se les envenena, dispara y captura, más que nada por los conflictos que surgen entre ellos y los seres humanos, y para poder satisfacer la constante demanda y el tráfico ilegal de los subproductos y partes de su cuerpo. Además, su medio ambiente y sus presas naturales continúan desapareciendo. En el último siglo, la población de tigres ha disminuido en un 95% y tres subespecies se han extinguido; a una cuarta, no se le ha visto en su entorno natural durante los últimos veinticinco años.
Solo sobreviven seis subespecies de tigres
El tigre de Amur (P. t. altaica; también conocido como tigre siberiano) es la más grande de las subespecies. Aunque antes se encontraba en los bosques boreales y de la taiga del extremo oriental de Rusia, China y la península de Corea, en la actualidad su presencia está restringida a dos provincias del extremo oriental de Rusia; posiblemente, grupos reducidos habiten en la frontera entre China y Corea del Norte. Aunque ha estado al borde de la extinción y ahora sobreviven entre 431 y 529 ejemplares, la subespecie continúa clasificada como en grave peligro de extinción.
El tigre de Bengala (P. t. tigris) es la subespecie más numerosa: existen entre 3,000 y
4,500 especímenes. La India alberga a la mayor población total de ella, aunque también se encuentra en Bangladesh, Bután, Birmania, China y Nepal. El tigre de Bengala habita en bosques templados, de hoja perenne y caduca, en sabanas y manglares y se considera en peligro de extinción.
El tigre de Indochina o tigre de Corbett (P. t. corbetti) cuenta con una población que varía entre 700 y 1,225 ejemplares, muy dispersos a todo lo largo y ancho de seis países: principalmente Tailandia, pero también Camboya, China, Laos, Birmania y Vietnam. Está clasificado como en grave peligro de extinción y la mayoría de individuos de la subespecie habita en bosques tropicales de hoja perenne, semiperenne y caduca.
En un vistazo:
Especie: Tigre (Panthera tigris)
Hábitat: Amplio rango, incluyendo bosques de hoja perenne, tropicales, templados y de hoja caduca; sabanas y manglares.
Distribución: Sur, sureste y este de Asia y extremo oriental de Rusia.
Población: Entre 5,000 y 7,000
Estatus: En peligro de extinción o en grave peligro de extinción
German to Spanish: Lexus General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Wundervoll und voller Wunder. Der neue Lexus IS.
Der Lexus IS: Aussen faszinierend elegant, innen ein Wunder an Technologie und Komfort. Fühlen Sie feinstes Material und perfekte Oberflächen. Hören Sie den brillanten Klang des 5.1-Surround-Systems von Mark Levinson. Geniessen Sie das beruhigende Gefühl maximaler Sicherheit. Erleben Sie Luxus und Dynamik als untrennbare Einheit.
Wählen Sie zwischen einem agilen Benziner und einem fortschrittlichen Diesel: Unvergleichliche Laufruhe spüren Sie im 2,5-l-V6-Direkteinspritzer (153kW/208PS). Kraftvolle Leistung und beispiellose Sauberkeit erfahren Sie mit dem innovativen 2,1-l-Common-Rail-Dieseltreibwerk (130 kW/177 PS).
Mehr über den Lexus IS unter www.lexus.de und der gebührenfreien Hotline .........
Lexus
Streben nach Vollendung
Kraftstoffverbrauch 9,8-6,3l/100km, CO2-Emissionen 231-168 g/km, jeweils im kombinierten Testzyklus nach dem vorgeschriebenen Messverfahren ..... ermittelt. Abbildung zeigt IS250 Sport Line. Der IS220d unterschreitet die strenge Abgasnorm Euro 4 um ca. 80% bei Partikeln und 50% bei Stickoxiden.
Translation - Spanish MARAVILLOSO Y LLENO DE MARAVILLAS. EL NUEVO LEXUS IS.
El Lexus IS: Su carrocería, cautivadora y elegante, los interiores, una maravilla de la tecnología y el confort. Palpe los materiales más finos y superficies perfectas. Escuche el brillante sonido del 5.1 Surround Sound System de Mark Levinson (sistema de sonido envolvente de alta fidelidad). Disfrute la relajante sensación que brinda la máxima seguridad. Experimente el lujo y la dinámica, en una sola unidad inseparable.
Elija entre un ágil modelo a gasolina y un vanguardista Diesel: perciba la incomparable suavidad en el V6 de 2.5 l de inyección directa (153kW/208PS). Experimente un potente rendimiento y una limpieza ejemplar*con el innovador motor diesel de 2.2 l de inyección directa (130kW/177PS).
Para más información acerca del Lexus IS, ingrese a la página www.lexus.de o llame gratuitamente a la línea telefónica 08 00/5 20 21 22.
LEXUS
En busca de la perfección
Consumo de combustible 9.8-6.3 l/100 km, emisiones de CO2 231-168 g/km, los valores se midieron, respectivamente, en pruebas del ciclo combinado, según l de acuerdo con la norma establecida (RL 80/1268/EWG). La imagen muestra el IS 250 Sport Line. *El IS 220d sobrepasa las estrictas normas de regulación de emisión de gases establecidas por la norma Euro 4 en aprox. 80% en partículas y 50% en óxidos de nitrógeno.
German to Spanish: Die geriatrische Rehabilitation General field: Medical Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German Die geriatrische Rehabilitation im Bundesstaat Colima vor dem Hintergrund der demografischen Entwicklung und der sozioökonomischen Situation älterer und alter Menschen in Mexiko
Mexiko gehört zu den Ländern, in denen in den nächsten Jahrzehnten im Zuge des weltweiten demografischen Wandels der Anteil der über 60-Jährigen Bevölkerung stark wachsen wird. Vor diesem Hintergrund kommt der geriatrischen Rehabilitation, die darauf abzielt, die Selbständigkeit älterer und alter Menschen so weit wie möglich zu erhalten bzw. falls möglich wieder herzustellen, eine große Bedeutung zu. Dieser Artikel betrachtet die Ergebnisse einer explorativen Studie zum rehabilitativen System im Bundesstaat Colima im Kontext der demografischen Entwicklungen, der heutigen sozioökonomischen Situation als auch der Gesundheitsversorgung älterer und alter Menschen in Mexiko. Er zeigt die die Herausforderungen vor denen das mexikanische Gesundheitssystem voraussichtlich in den nächsten Jahrzehnten stehen wird, als auch mögliche Entwicklungspotenziale.
Translation - Spanish La rehabilitación geriátrica en el estado de Colima, encuadrada en el marco del desarrollo demográfico y de la situación socioeconómica de los adultos mayores en México
México pertenece al grupo de países, en los cuales, en las siguientes décadas y como consecuencia de los cambios demográficos a escala mundial, el segmento de la población de adultos mayores de sesenta años se incrementará considerablemente. En este contexto, la rehabilitación geriátrica, que tiene como finalidad conservar, o bien, de ser posible, recuperar el mayor tiempo posible la independencia de los adultos mayores y está ganando gran importancia. Este artículo analiza los resultados de un estudio exploratorio realizado al sistema de rehabilitación en el estado de Colima, en el contexto de los desarrollos demográficos, de la situación socioeconómica actual, así como de la prestación de servicios de atención de la salud de los adultos mayores y de edad más avanzada en México. Dicho estudio muestra los desafíos que el sistema de salud mexicano deberá abordar previsiblemente en el transcurso de las siguientes décadas, así como los potenciales de desarrollo.
English to Spanish: Direct Collection of Solar Energy / Colectores solares directos General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Direct Collection of Solar Energy
People have devised two main types of artificial collectors to directly capture and utilize solar energy: flat plate collectors and concentrating collectors. Both require large surface areas exposed to the Sun since so little of the Sun’s energy reaches Earth’s surface. Even in areas of the United States that receive a lot of sunshine, a large collector surface is needed to gather the energy that one person typically uses during a single day.
Flat Plate Collectors
Flat plate collectors are typically flat, thin boxes with a transparent cover that are mounted on rooftops facing the Sun. The Sun heats a blackened metal plate inside the box, called an absorber plate, that in turn heats fluid (air or water) running through tubes within the collector. The energy transferred to the carrier fluid, divided by the total solar energy that falls on the collector, is called the collector efficiency. Flat plate collectors are typically capable of heating carrier fluids up to 82°C (180°F). Their efficiency in making use of the available energy varies between 40 and 80 percent, depending on the type of collector.
These collectors are used for water and space heating. Homes employ collectors fixed in place on roofs. In the Northern Hemisphere, they are oriented to face true south (± 20°); in the Southern Hemisphere, they are oriented to face north. For year-round applications such as providing hot water, they are tilted relative to the horizontal at an angle equal to the latitude ± 15°.
Concentrating Collectors
For applications such as air conditioning, central power generation, and many industrial heat requirements, flat plate collectors cannot provide carrier fluids at high enough temperatures to be effective. They may be used as first-stage heat input devices; the temperature of the carrier fluid is then boosted by other conventional heating means. Alternatively, more complex and expensive concentrating collectors can be used. These devices reflect the Sun’s rays from a large area and focus it onto a small, blackened receiving area. The light intensity is concentrated to produce temperatures of several hundred or even several thousand degrees Celsius. The concentrators move to track the Sun using devices called heliostats.
Concentrators use curved mirrors with aluminum or silver reflecting surfaces that coat the front or back surfaces of glass or plastic. Researchers are developing cheap polymer films to replace the more expensive glass. One new technique uses a pliable membrane stretched across the front of a cylinder and another across the back with a partial vacuum between. The vacuum causes the membranes to form a spherical shape ideal for concentrating sunlight.
Concentrating solar energy is the least expensive way to generate large-scale electrical power from the Sun’s energy and therefore has the potential to make solar power available at a competitive rate. Consequently, government, industry, and utilities have formed partnerships to reduce the manufacturing costs of concentrators
Translation - Spanish
Las personas han diseñado dos tipos principales de colectores artificiales para capturar y utilizar directamente la energía solar: colectores planos y colectores concentradores. Ambos requieren que grandes áreas de superficie estén expuestas al sol, en virtud de que muy poca radiación solar llega a la superficie de la Tierra. Aun en las regiones de los E.E.U.U. que reciben mucho sol, se necesita contar con un colector de gran superficie para recolectar la energía que una persona usa típicamente durante un día.
Colectores planos o paneles solares térmicos
Generalmente se trata de cajas planas y delgadas con una cubierta transparente que se montan sobre los tejados de cara al sol. El sol calienta una placa de metal ennegrecida que se encuentra dentro de la caja, llamada placa de absorción, que a su vez calienta el fluido (aire o agua) que circula a través de tubos dentro del colector. La energía que se transfiere al fluido, dividido entre la energía solar total que llega al colector, se llama eficiencia del colector. Los colectores planos son típicamente capaces de calentar los fluidos hasta una temperatura de 82 °C (180 °F). Su eficiencia para la utilización de la energía disponible varía entre 40 y 80 %, dependiendo del tipo de colector.
Estos colectores se usan para calentar agua y espacios. Las casas emplean colectores que se fijan en los techos. En el Hemisferio Norte, se orientan hacia el Sur ( -20°C); en el Hemisferio Sur, se orientan hacia el Norte. Para aplicaciones efectivas todo el año, como el suministro de agua caliente, se colocan en un ángulo equivalente a la latitud -15° en relación a la horizontal.
Colectores concentradores
Los colectores planos no pueden generar fluidos a temperaturas suficientemente altas para ser eficaces en aplicaciones como aires acondicionados, generación de energía central y muchos requerimientos de calor en las industrias. Se pueden utilizar como dispositivos de inyección de calor de primera etapa, para luego aumentar la temperatura del fluido mediante otros medios de calentamiento convencionales. Como alternativa, se pueden usar colectores concentradores más complejos y caros. Estos dispositivos reflejan los rayos solares desde una gran área y los concentran en un área receptora pequeña y ennegrecida. La intensidad de la luz se concentra para producir temperaturas de varios cientos o incluso varios miles de grados Celsius. Los concentradores se mueven para seguir el sol, mediante el uso de unos dispositivos llamados heliostatos.
Los concentradores utilizan unos espejos curvos con superficies de aluminio o plata que recubren las superficies frontales o posteriores de vidrio o plástico. Algunos investigadores están desarrollando películas de polímero a precios bajos para reemplazar el vidrio que es más caro. Una nueva técnica usa una membrana plegable que se extiende a través del frente y otra por la parte posterior de un cilindro con un vacío parcial entre ambas. Este vacío provoca que las membranas creen una forma esférica ideal para concentrar la luz solar.
La concentración de la radiación solar es la forma más barata de generar energía eléctrica a gran escala, a partir de la energía del sol y, por lo tanto, tiene el potencial de ofrecerla a un precio competitivo. En consecuencia, el gobierno, la industria y los servicios públicos han formado sociedades para reducir los costos de producción de los concentradores.
English to Spanish: Permafrost General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Permafrost
When permafrost thaws, microbes convert ancient organic matter in the frozen soil into climate-warming gases, like carbon dioxide and methane, potentially triggering a positive feedback loop that further melts the Arctic.
Brendan Borrell
But the once-barren soil also spouts new—and larger—shrubs that can act as a carbon sink, and scientists have wondered what the net effect of permafrost thawing would be on atmospheric carbon balance. A new study published this week in Nature suggests that changing landscape can counterbalance the release of permafrost carbon—but only for a little while.
"The greening of the Arctic will not compensate for the huge amount of permafrost carbon that will be released," says lead author Ted Schuur, an ecosystem ecologist at the University of Florida in Gainesville.
Permafrost contains approximately 98 petagrams (98 quadrillion grams, or 108 billion tons) of carbon—or one sixth the total amount currently in the atmosphere. In order to understand how rapidly this carbon would be released into the air, Schuur and his group have been measuring carbon dioxide absorption and emission by plants and soil at the Eight Mile Lake watershed in the northern foothills of the Alaska Range across what they call a "gradient of thaw." Then, they use radiocarbon dating to determine how long the greenhouse gas had been trapped as carbon in the permafrost.
Not surprisingly, the researchers found that more extensively thawed soils emit carbon at a higher rate than recently thawed soils. But when the researchers looked at sites that had been thawing for about 15 years, they found that the increased plant growth more than compensated for their old carbon emissions. After 15 years, however, these soils were losing much more old carbon than the new plants were able to soak up.
"This is the first real study to put numbers on these things," says David Lawrence, an Earth systems scientist at the National Center for Atmospheric Research who was not involved in the study. "Data like this are critical." He is eager to incorporate the new findings in the Community Land Model used for climate simulations.
Lawrence points out, however, that not all permafrost will thaw in the same way. The study was conducted on a type of ground called thermokarst, which allows water to drain away as it melts. In wetter areas, Lawrence explains, permafrost has the potential to turn into a peat land and remain a long-term carbon sink, but that could also lead to increased methane emissions. "From a global warming perspective," he says, "that could still turn around and be positive feedback."
Schuur agrees with this assessment. "We can't say its going to be 15 years in every place," he says, "but we can say [that] in the initial decade of thaw permafrost will be acting as a carbon sink, and by 30 years it will be a carbon source."
Translation - Spanish Permafrost
El derretimiento del suelo permanentemente congelado o permafrost puede detener el curso del calentamiento global. Por algún tiempo, el permafrost en proceso de deshielo podría absorber el gas (de efecto) invernadero antes de comenzar a despedirlo.
Brendan Borrell
Cuando el permafrost se derrite, los microbios convierten la arcaica materia orgánica que se encuentra en el suelo congelado en gases que calientan la atmósfera, tales como el dióxido de carbono y el metano, que en potencia desencadenan un bucle de retroalimentación positivo que ulteriormente derrite el Ártico.
Sin embargo, el suelo que antes era estéril también hace brotar arbustos nuevos y más grandes que pueden servir como un sumidero de carbono, por eso los científicos no saben cuál será el efecto neto producido por el derretimiento del suelo permafrost en el equilibrio atmosférico del carbono. Un nuevo estudio que la revista científica Nature publicó esta semana sugiere que los cambios que sufren los paisajes pueden servir de contrapeso a la liberación de carbono en el permafrost, aunque sea solamente por un tiempo corto.
“Por más que el Ártico reverdezca, no compensará la liberación de una astronómica cantidad de carbono almacenado en el permafrost”, afirmó el destacado autor Ted Schuur, ecologista del ecosistema de la Universidad de Florida en Gainesville.
El permafrost contiene aproximadamente 98 petagramos (98 millones de trillones o 108 miles de millones de toneladas) de carbono, o una sexta parte de la cantidad total que se encuentra actualmente en la atmósfera. Con la finalidad de saber qué tan rápidamente se emitiría este carbono al aire, Schuur y su grupo han estado midiendo la absorción y emisión de dióxido de carbono de plantas y suelos a la cuenca Eight Mile Lake (Lago Ocho Millas) localizada en las estribaciones norte de la cordillera de Alaska, mediante lo que ellos denominan “gradiente de deshielo”. Además, usan la técnica de la datación por carbono 14 para determinar el tiempo que el gas invernadero ha estado atrapado como carbono en el permafrost.
No es sorprendente que los investigadores hayan constatado que los suelos más descongelados emiten carbono a una velocidad mayor que los que se derritieron recientemente. No obstante, cuando los científicos estudiaron los lugares que se han estado descongelando durante los últimos 15 años, descubrieron que el incremento en el crecimiento de plantas compensaba por mucho las antiguas emisiones de carbono. Después de quince años, sin embargo, estos suelos perdían una mayor cantidad de este viejo carbono, de la que las plantas nuevas podían absorber.
“Ésta es la primera vez que se lleva a cabo una investigación para poner estos fenómenos en cifras”, afirma David Lawrence, científico en sistemas de la tierra del Centro nacional para la investigación de la atmósfera (o atmosférica), quien no participó en el estudio. Tiene mucho interés en incorporar los nuevos descubrimientos al Modelo de tierras comunales que se usa para realizar simulaciones climatológicas.
Lawrence destaca, sin embargo, que no todo el suelo permafrost se derretirá de la misma manera. La investigación se basó en un tipo de suelo llamado thermokarst, que permite que al mismo tiempo de su deshielo, el agua se drene. En zonas más húmedas, explica Lawrence, el permafrost tiene el potencial de transformarse en turba y de permanecer a largo plazo como un sumidero de carbono, pero eso podría conducir también a una mayor emisión de metano. “Desde la perspectiva del calentamiento global”, aclara, “las cosas podrían dar un viraje y convertirse en una retroalimentación positiva”.
Schuur está de acuerdo con esta afirmación y expresa: “No podemos decir que vaya a ser una cuestión de quince años en todos lados, sin embargo, sí que en la década inicial del deshielo, el permafrost actuará como un sumidero de carbono y en treinta años, será una fuente de carbón”.
English to Spanish: High-Tuning Astronomy / Astronomía de alta definición General field: Science Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
Fine-Tuning Astronomy
The advent of precise spectroscopy --allowing a much sharper view of the composition of celestial objects-- is revolutionizing modern astronomy
By Ilana Harrus
IN THIS X-RAY IMAGE taken by the Chandra X-Ray Observatory, elliptical galaxy Centaurus A, also known as NGC 5128 , shows a bright central source called an active galactic nucleus, a jet of gas and diffuse points that glow in the heat of several-million-degree gas. The unprecedented resolution of spectrographs on Chandra and the XMM-Newton satellite are now allowing scientists to tease out important details about the composition of such objects. Astronomy is not usually associated with high-precision measurements. Consider: this is a field in which results given to within a factor of two are still received without scorn. No one in the field seemed particularly fazed, for example, when it was erroneously announced, not long ago, that some objects (called globular clusters, groups of tightly packed stars) were measured to be older than the universe itself.
But all that is changing fast. Across most of the electromagnetic spectrum, extending from the longest radio waves to the shortest cosmic rays, astronomers now have a sharper view of objects of study. This is thanks to newer instruments that provide precise spectroscopy, which offers resolutions and light-collecting capabilities many times more sensitive than those from just a few years ago (see sidebar on spectrographs). Spectroscopy is the science of measuring line emissions from elements and using these measurements to get clues on the state (temperature, density, ionization) of the atoms.
The recent data from the new and better instruments have invalidated some old theories, allowed new ones to flourish and uncovered unexpected results. In short, they have triggered a discovery fever that is changing astronomy. A quick look at an astronomical database called the NASA Astrophysics Data System reveals that the number of papers linked to high-resolution spectral analysis submitted in the first two months of 2002 was greater than that from all the recorded years before 1996 combined.
X-Ray Eyes
Among the recent findings is the discovery of planets in other stellar systems (see sidebar). Perhaps most dramatic, however, has been a series of revelations in x-ray astronomy, which is marking its 40th anniversary in 2002. When two x-ray satellites, the NASA Chandra X-Ray Observatory and the European Space Agency's XMM (X-Ray Multi-Mirror)-Newton, both launched two years ago, x-ray astronomy leaped ahead.
The study of the universe in x-rays, which reveal details of some of the most high-energy events in the cosmos, is a relatively new addition to astronomy. That's because every x-ray detector has to be space- or airborne (see sidebar on historical missions); the atmosphere stops most of the incoming x-rays. The first detection of x-rays from space (excluding those from the sun) was made on June 18, 1962. The rocket flight that lofted the instrument lasted for less than three minutes but found what is now known to be a neutron star with a low-mass companion star, called Sco-X1. Today x-ray astronomy has become the fastest-growing area of the field. From the largest structures to the smallest objects, x-ray observations have contributed key discoveries.
Translation - Spanish Astronomía de alta definición
El advenimiento de la espectroscopía de precisión, que permite una visión mucho más definida de la composición de los objetos celestes, está provocando una revolución en la astronomía moderna.
Ilana Harrus
En esta imagen de rayos X tomada por el Observatorio de rayos X Chandra, la galaxia elíptica Centauro A, conocida también como NGC 5128, muestra una fuente central luminosa llamada núcleo galáctico activo, un chorro a presión de gas y puntos difusos que resplandecen al calor de un gas a una temperatura de varios millones de grados. La resolución sin precedentes de los espectógrafos de Chandra y el satélite XMM-Newton permiten ahora a los científicos obtener información muy detallada sobre la composición de dichos objetos.
La astronomía no se asocia generalmente con mediciones muy precisas. Se debe considerar que se trata de un campo en el que todavía no se menosprecian los resultados arrojados de uno o dos factores. Nadie en esta área del conocimiento parecía particularmente desconcertado, por ejemplo, cuando se anunció por error y no hace mucho tiempo, que algunos objetos medidos(llamados conglomerados globulares, grupos de estrellas apretadamente apiñados) arrojaron una edad mayor que el mismo universo.
Sin embargo, todo eso cambia a paso acelerado. Los astrónomos obtienen una visión más clara de los objetos de estudio, a través del espectro electromagnético que se extiende de las ondas de radio más largas hasta los rayos cósmicos más cortos, gracias a los instrumentos nuevos que proporcionan una espectroscopía precisa, la cual ofrece resoluciones y habilidades de recolección de luz muchas veces más sensibles que las de hace algunos años (véase el recuadro complementario acerca de los espectrógrafos). La espectroscopía es la ciencia que mide las emisiones de las líneas de los elementos y usa estas mediciones para obtener pistas sobre el estado (temperatura, densidad, ionización) de los átomos.
Ojos de rayos X
Entre los recientes hallazgos se encuentra el descubrimiento de planetas en otros sistemas estelares (véase recuadro). Tal vez el más impresionante, sin embargo, sea la serie de revelaciones de la astronomía de rayos X, que festejará su aniversario número cuarenta en 2002. Cuando dos satélites de rayos X, el Observatorio de rayos X Chandra de la NASA y la Agencia espacial europea XMM (rayos X multiespejo) -Newton fueron puestos en órbita hace dos años, la astronomía de rayos X avanzó a pasos agigantados.
El estudio del universo por medio de rayos X, que revela detalles de algunos de los eventos de más alta emisión de energía en el cosmos, es una adición relativamente nueva a la astronomía, puesto que cada detector de rayos X tiene que ser transportado por el aire o el espacio (véase recuadro de las misiones históricas); la atmósfera detiene la mayoría de los rayos X que llegan. La primera detección de los rayos X desde el espacio (sin incluir aquéllos del sol) se hizo el 18 de junio de 1962. El vuelo del cohete que transportó los instrumentos duró menos de tres minutos, pero encontró lo que ahora se conoce como una estrella de neutrones con otra acompañante, de baja masa, Llamada Sco-X1. En la actualidad, la astronomía se ha convertido en el área del conocimiento que crece con mayor velocidad. Desde las estructuras más grandes hasta los objetos más pequeños, las observaciones con rayos X han contribuido a la realización de descubrimientos clave.
English to Spanish: Artificial sweeteners General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Artificial Sweeteners Stay in the Water Supply
• A new study investigating the ability of water treatment facilities to remove artificial sweeteners from municipal water supplies has found that significant amounts remain despite the implementation of high-tech industrial water purification.
by: Michael Jolliffe
Researchers from the Water Technology Centre in Karlsruhe, Germany examined levels of seven common sweeteners – acesulfame, saccharin, aspartame, cyclamate (currently banned in the US and Canada), sucralose, neotame and NHDC – using a new method that enables detection of the substances simultaneously. Analysis of the water samples revealed that up to 80% and 59% of sucralose and acesulfame remained respectively, despite treatment and advanced filtration. Acesulfame was found to be the most treatment resistant sweetener, with several hundred nanograms of saccharin and cyclamate also remaining.
“The persistence of some artificial sweeteners during soil aquifer treatment was demonstrated and confirmed their environmental relevance”, wrote the scientific team in the journal Analytical and Bioanalytical Chemistry, before expressing concern that “the occurrence of such sweeteners in the aquatic environment may become an issue for consumers.”
The study authors cited the lack of research on the levels of artificial sweeteners in water as being a motivating factor behind their investigation. One previous study on sucralose, conducted by scientists from the Swedish Environmental Research Institute, also found industrial water treatment to be of limited efficacy in removing the sweetener from the municipal water supply with significant sucralose concentrations being found in each sample analyzed and at each of twenty-five treatment faculties investigated throughout Sweden. Writing in a report entitled ‘Sucralose in surface waters and STP Samples’, the Scandinavian team expressed particular anxiety that water levels may continue to build substantially over a long period of time due to the extremely slow rate at which sucralose breaks down in the environment.
The sweeteners under investigation in the current study have been claimed to be related to a number of persistent health concerns. Of the five substances legally available for use in the US, acesulfame and saccharin have caused concerns over being linked to cancer with the former also cited as a cause of excessive insulin secretion. Aspartame and neotame have been linked with neurological illness, while sucralose has been studied in relation to migraine symptoms. Of the banned substances, there are concerns that cyclamate may decrease fertility in men.
Lead researcher Marco Scheurer, along with co-researchers Frank Thomas and Heinz-Jurgen Brauch, conceded that the effect of such treatment-resistance substances on drinking water remains unknown but could be significantly influenced by potential metabolites of the sweetener pollutants.
Translation - Spanish Los edulcorantes artificiales permanecen en el suministro de agua
Michael Jolliffe
Un nuevo estudio sobre la capacidad de las plantas de tratamiento para eliminar los edulcorantes artificiales de los suministros de agua municipales reveló que, a pesar del empleo de la purificación de alta tecnología del agua industrial, cantidades significantes de éstos permanecen en ella.
Investigadores del Centro de Tecnología del Agua en Karlsruhe, Alemania analizaron los niveles de siete edulcorantes comunes: acesulfame, sacarina, aspartame, ciclamato (actualmente prohibido en los Estados Unidos y Canadá), sucralose, neotame y NHDC, mediante el uso de un nuevo método que permite la detección simultánea de estas substancias. Al analizar las muestras de agua se constató que hasta un 80% y un 59% de sucralose y acesulfame, respectivamente, permanecían en el agua, a pesar de su tratamiento y filtración avanzadas. Se encontró que el Acesulfame es la sustancia edulcorante más resistente al tratamiento, sin embargo también se detectaron varios cientos de nanogramos de sacarina y ciclamato.
El grupo de científicos escribió en la revista Analytical and Bioanalytical Chemistry (Química Analítica y Bioanalítica): “Se demostró la permanencia de algunos edulcorantes artificiales durante el tratamiento de los acuíferos de suelo, confirmando así su relevancia en el ámbito medioambiental”, además expresaron su preocupación por que “la incidencia de dichos edulcorantes en el entorno hídrico se convierta en un problema para los consumidores”.
En su estudio, los autores mencionaron que la ausencia de investigación de los niveles de edulcorantes artificiales en el agua los motiva para seguir con su trabajo. Un estudio previo sobre sucralose, que llevaron a cabo científicos del Swedish Environmental Research Institute (Instituto Sueco para la Investigación del Medio Ambiente), también dio como resultado que el tratamiento del agua industrial es poco eficaz para eliminar los edulcorantes del suministro de agua municipal con significativas concentraciones de sucralose que se encontraron en cada muestra analizada y en cada una de las 25 plantas de tratamiento que se investigaron a lo largo y ancho de Suecia. En un informe denominado “Sucralose in surface waters and STP samples” (Sucralose en aguas superficiales y muestras STP) el grupo escandinavo expresó una inquietud particular por la posibilidad de que los niveles del edulcorante en el agua puedan continuar incrementándose sustancialmente durante un largo periodo, a consecuencia de la lentitud con que dicho sucralose se descompone en el medio ambiente.
A los edulcorantes analizados en la presente investigación, se les asocia con varios problemas de salud persistentes. De las cinco sustancias disponibles para su uso legal en los Estados Unidos, el acesulfame y la sacarina son motivo de preocupación ya que se los relaciona con el cáncer, asimismo al acesulfame se le menciona como una causa de
excesiva secreción de insulina. El aspartame y el neotame se vinculan con enfermedades neurológicas, mientras que el sucralose con síntomas de migraña. En lo que se refiere a las sustancias prohibidas, preocupa que el ciclamato pueda disminuir la fertilidad masculina.
El investigador que condujo el estudio, Marco Scheurer, junto con sus colaboradores, Frank Thomas y Heinz-Jürgen Brauch, reconoció que áun se desconoce el efecto de dichas sustancias resistentes al tratamiento sobre el agua potable, sin embargo, podría ser influenciado de modo significativo por los metabolitos potenciales de los edulcorantes contaminantes.
English to Spanish: Employment-Based Immigration General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English Employment-based Immigration
A second category is for people who bring particular occupational skills, talents, and experiences to the U.S. economy. They are admitted under the “employment-based” program. Usually the annual ceiling on employment-based immigrants is 140,000. Within the employment-based program is a series of five different subcategories. Generally the more highly accomplished the person is, the more permissive are the requirements. One of the five preferences is for entrepreneurs who will come to the United States and start a new commercial enterprise, invest at least US$1,000,000 (less in certain high unemployment areas), and employ at least ten Americans.
Refugees
A third category is refugees, a very broad topic that has been the subject of hundreds if entire conferences and books. To be a “refugee” one must have “a well-founded fear of persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion.” This language roughly parallels that of the 1951 UN Convention on Refugees.
In the United States, refugee status can come about in either of two ways. The vast majority of those who are awarded refugee status receive that status while they are overseas, as part of the overseas refugee program. Unlike the other three programs for admitting migrants – in which the statute itself sets the numerical ceilings and subceilings – the statute authorizes the President to determine both the total ceiling on overseas refugees who will be admitted and their geographic distribution. One year after admission as a refugee, the person acquires permanent resident status if certain conditions are met.
The second context in which refugee determinations are made is asylum, which is a remedy for which one applies either at the frontier or in the interior. Asylum initially results in permission to remain temporarily, but again, after one year, the asylee may apply to adjust his or her status to that of lawful permanent resident. There is no numerical limit on the number of asylum applications that can be granted, but no more than 10,000 asylees may adjust their status to permanent residence in any given year.
Translation - Spanish
Inmigración por motivos de empleo
La segunda categoría comprende a las personas que, a través de habilidades especiales, talentos y experiencias para el trabajo, contribuyen a la economía de los Estados Unidos. Son admitidas bajo este programa, cuyo tope numérico anual es, comúnmente, de 140 000 y engloba cinco subcategorías. Por regla general, mientras más altamente capacitado esté el solicitante, menos exigentes serán los requisitos. Una de estas subclases va dirigida a los empresarios que inmigren a los Estados Unidos e inicien un negocio nuevo, inviertan al menos un millón de dólares (menos si la compañía se localiza en ciertas áreas con alto índice de desempleo), y empleen a un mínimo de diez estadounidenses.
Refugiados
La tercera categoría se refiere a los refugiados, estatus legal que ha sido tema amplio y objeto de cientos de conferencias enteras y libros. Para ser considerado un “refugiado”, la persona debe tener “fundados temores de ser perseguida por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas.” Estas palabras equivalen, a las expresadas en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de la ONU, firmada en 1951.
En los Estados Unidos, la calidad de refugiado se obtiene de una de las siguientes dos maneras: La mayoría de las personas a las que se les concede este estatus, lo reciben mientras se encuentran fuera del país, como parte de un programa de refugiados en el extranjero. A diferencia de los otros tres programas para la admisión de inmigrantes – en los cuales el estatuto mismo fija los topes numéricos y sublímites – la ley autoriza al Presidente para que determine los límites totales y su distribución geográfica. Al año de su entrada, el refugiado adquiere la condición de residente permanente, siempre y cuando cumpla con ciertos requisitos.
El segundo contexto en el que se aceptan solicitudes de refugiados es el de asilo, recurso al cual se apela ya sea en la frontera o en el interior del país. La concesión de asilo es inicialmente temporal, sin embargo, al año, el asilado puede solicitar la calidad de residente legal permanente. No existe tope numérico para las peticiones de asilo que se conceden, aunque la cifra de asilados que pueden cambiar su estatus por el de residentes permanentes no debe exceder de 10 000 al año.
English to Spanish: Campus Travel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English If you cancel your booking
From the time your booking is confirmed, we begin to incur in costs. If you wish to cancel your booking, you must do so in writing or in person returning your travel documents and confirmation of booking to the office where the booking was made. Your cancellation will be made effective from the date it is received at such office.
A fee will be payable - the less notice we receive the higher the fee. Many operators impose 100% cancellation fees for late cancellations. In general, when cancellation fees are advised after departure, bi refund can be made.
Cancellation fees vary according to the service booked.
We would ask you to enquire about these at the time of booking.
Our liability
Many companies and individuals are involved in the provision of the travel services for which we take bookings. We do not accept any liability whatsoever for the actions or omissions of third parties involved in your travel and holiday arrangements who are not engaged by us as our agents.
Bookings are made through us strictly on the basis that in any case if error or negligence on our own part, our liability shall be limited to a maximum of three times the price of the flight/arrangements booked.
Translation - Spanish Cancelación de su reservación
Desde el momento en que confirmamos su reservación, incurrimos en gastos. Si usted desea cancelarla, hágalo por escrito o personalmente, en la agencia de viajes donde hizo su reservación y devuélvanos sus vouchers y la confirmación de reservación. Su cancelación se hará efectiva a partir de la fecha en que sea recibida en la agencia de viajes.
Deberá pagar un recargo, cuyo importe estará en función de la antelación con que se notifique a la agencia la cancelación del viaje respecto de la fecha prevista para la salida. Muchas agencias de viajes imponen una penalización del 100% por cancelaciones de última hora. Cuando las cancelaciones se realicen después de la fecha de salida, no habrá derecho a ningún tipo de devolución.
El importe de los recargos variará de acuerdo con los servicios contratados.
Pregunte acerca de estos recargos al momento de hacer su reservación.
Nuestras obligaciones
Muchas compañías e individuos tienen que ver en la provisión de los servicios de viaje para los cuales hacemos reservaciones. No nos hacemos responsables en ningún caso, por acciones u omisiones de terceros involucrados en sus planes de viaje, que no sean nuestros agentes.
Las reservaciones se realizan a través de nosotros bajo el entendimiento de que, en cualquier caso de error o negligencia de nuestra parte, nuestra responsabilidad no será mayor a tres veces el precio del vuelo y la porción terrestre reservados.
English to Spanish: NORTHERN IRELAND / IRLANDA DEL NORTE General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English NORTHERN IRELAND
For so long the image of NORTHERN IRELAND portrayed by the media to outsiders was of a place divided by sectarian violence. In reality, even at the height of “The Troubles”, many Northerners could live relatively unaffected lives. Now, although you will still see a significant police presence in pressure points such as Belfast and Derry – cities which should be on any visitor’s list of places to go – the peace process means that British Army foot patrols are no longer on the streets. Despite the fact that the North is generally more hospitable than the Republic, it’s little frequented by tourists, even though the northern coastline of counties Antrim and Derry – especially the weird geometry of the Giant’s Causeway – is as spectacular as anything you will find in Ireland. Counties Tyrone and Fermanagh form the bulk if inland Northern Ireland; Tyrone is largely dull farming country, but Fermanagh has at its core the great Lough Erne, a huge lake complex dotted with islands and surrounded by richly beautiful countryside. Enniskillen, its county town, is resonant with history, as are many of the ancient sites within the waterways of Lough Erne.
Translation - Spanish IRLANDA DEL NORTE
Durante mucho tiempo, la imagen de Irlanda del Norte que los medios proyectaron hacia el exterior, es la de un lugar dividido por la violencia sectaria. En realidad, aun en los momentos más críticos, muchos irlandeses del Norte han podido vivir sus vidas sin afectaciones. En la actualidad, aunque se pueda observar la significativa presencia de la policía en puntos de conflicto como Belfast y Derry, ciudades que deberían estar en los planes de viaje de cualquier turista, el proceso de paz significa que ya no hay patrullas de la infantería británica en las calles. A pesar del hecho de que el Norte es, en general, más hospitalario que la República de Irlanda en el Sur, y el litoral al norte de los condados de Antrim y Derry, en especial la insólita geometría de la carretera elevada llamada Giant's Causeway, es lo más espectacular de Irlanda, recibe pocos visitantes. Los condados de Tyrone y Fermanagh conforman la mayor parte del interior de Irlanda del Norte; Tyrone es más que nada monótona tierra de labranza y Fermanagh tiene en su centro el enorme complejo de lagos, el grandioso Lough Erne, salpicado de islas y rodeado por una desbordante belleza campirana. Enniskillen, la capital del condado, resuena con historia, como muchos otros antiguos sitios a lo largo de las vías fluviales de Lough Erne.
German to Spanish: Der gelbe Onkel / El tío amarillo General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Der gelbe Onkel
Der Onkel war der Bruder meiner Mutter und zog
zum Autofahren immer besondere Schuhe an. Es
waren sehr weiche Schuhe mit glatten Sohlen aus
italienischem Leder, durch die man Gaspedal und
Kupplung besser fühlen konnte als mit anderen, wie
er sagte. Wenn er sie nicht trug, also, wenn er nicht
Auto fuhr, bewahrte er die Schuhe im Kofferraum
auf. Sie waren braun und schmal, ohne Schnürsenkel,
einfach zum Hineinschlüpfen, und verließen
das Auto nie. Andere hätten sie vielleicht zum Tanzen
getragen, er fuhr damit Auto. Jedes Mal bevor er
ins Auto stieg, öffnete er zuerst den Kofferraum, nahm
seine ledernen Schuhe heraus und vertauschte sie mit
der Fußbekleidung, die er jeweils gerade trug. Nie
habe ich ihn mit anderen als den Autoschuhen am
Steuer gesehen. Er fuhr immer japanische Marken,
als gäbe es keine anderen. Der Onkel hatte dunkles
Haar und später im Leben eine Glatze in der Mitte
des Kopfes. Er trug stets gebügelte Hemden, meist
eine Krawatte.
Als er jung war, fuhr er gerne nach Italien, nach Triestoder Venedig. Meist nahm er seine Mutter mit. Dann
kauften sie sich italienische Schuhe und Hemden und
Blusen. Einige dieser Blusen, die mein Onkel meiner
Großmutter auf diesen Reisen gekauft hat, trage ich
noch heute. Eine davon ist hellblau, die andere beige.
„Beige“ ist ein Wort, das ich vom Onkel gelernt habe.
Geheimnisvoll, fremdländisch klang es, als er es zum
ersten Mal vor mir aussprach. Vermutlich ging es um
Schuhe und Hemden und ihre Kombination. Ob
dieses eine „Beige“ wohl zum anderen passte.
Der Onkel liebte Farben und die Gespräche darüber.
Doch er war farbenblind und konnte Rot- und Grünschattierungen
schlecht auseinander halten. Deshalb
zog er immer seine Geschwister zu Rate, meine Mutter
und ihre ältere Schwester, wenn er wissen wollte,
ob sein Hemd zu seinen Hosen passte und die wiederum
zu seinem Sakko. Der Onkel war das zweitälteste
der Kinder, meine Mutter das jüngste. Er war
gelernter Elektriker und hatte danach begonnen, in
einer Bank zu arbeiten, bei der er sein ganzes Leben
lang blieb. Allerdings ließ er sich bald aus der kleinen
Filiale des Dorfes in eine große Filiale in der Hauptstadt
versetzen. Trotzdem kam er zu Weihnachten
immer zurück, um Ketten mit kleinen Glühbirnen
in den Christbaum hoch oben im Turm der Dorfkirche
zu hängen. Das tat er wohl vierzig Jahre lang.
Nicht nur den Baum am Kirchturm verzierte er alljährlich,
auch die Silbertannen im Garten seiner Mutter,
der nur eine Querstraße von der Kirche entfernt
war, umwickelte er mit Lichtschlangen, und ebenso
war er es, der im Dezember mit silbrigen Klammern
Kerzen in die Fichte klemmte, die dann im Wohnzimmer seines Elternhauses stand. Ob der Pfarrer jetzt
selber den Baum schmückt? Immerhin lebt er noch,
das weiß ich sicher, erst kürzlich stand er noch in
der Zeitung. Der Onkel lebt nicht mehr.
Eines Tages wurde er gelb. Nicht grau im Gesicht,
wie Kranke es werden, wenn sie nicht mehr an die
frische Luft kommen, die Durchblutung ihrer Haut
nachlässt, nein, gelb wurde er, nicht zitronengelb, aber
gelb wie eine Banane, die bereits lange, zu lange im
Küchenschrank gelegen hat und nun gerade richtig
ist, um gegessen zu werden. Von dem Moment an, da
er gelb wurde, bin ich ihm kaum mehr begegnet. Er
wollte niemanden mehr sehen, niemanden von seiner
Familie zumindest. Immer seltener kam er in den
Garten der Großmutter. Erst dachte ich, das käme
daher, weil seine Mutter kaum mehr im Garten saß.
Viel später wurde mir klar, dass er zu dem Zeitpunkt
einfach nicht mehr kommen konnte, dass er nicht
mehr Autofahren konnte, seine Autoschuhe seit
Wochen unbenützt im Kofferraum lagen und er im
Bett in seiner Wohnung in der Hauptstadt, eine Wohnung,
die ich zum letzten Mal betreten hatte, als ich
vierzehn war und meine Mutter ihm beim Aufhängen
von Vorhängen half. Vermutlich hatte er die
damals gerade erst gekauft und wollte von ihr wissen,
wie es um die Farbe stünde, ob das „Beige“
wohl zum Teppich passte, den Sesselbezügen, dem
Grün des Sofas. In Socken sehe ich ihn auf dem Sofa
herumsteigen, mit ausgebreiteten Armen den Vorhang
hochhaltend, so dass seine auf einem Stuhl am
Fenster stehende Schwester, ihn in die Garnische
haken konnte. Beim Gedanken an die Wohnung des
Onkels habe ich immer ein angenehmes Gefühl, genauso
wie ich beim Gedanken an die Stadt, in der
der Onkel gewohnt hat, immer ein angenehmes
Gefühl habe, obwohl ich seit dem Tag, an dem wir
den Vorhang aufhängten, nie mehr in seiner Wohnung
gewesen bin und nur selten in diese Stadt
komme.
Alle meine Erinnerungen an den Onkel zeigen ihn
in Schlapfen oder in Socken irgendwo auf einem
Sofa oder einem Sessel stehend. Er fotografierte gerne
und stieg dazu oftmals irgendwo hinauf, auf einen
Stuhl, ein Sofa, oder den Küchentisch, um eine andere
Perspektive ins Bild zu bekommen, wie er es
nannte. Mit seinem karierten Hemd, dem man
ansah, dass es gerade erst frisch gebügelt war, stand
er auf dem Küchensessel und fotografierte uns am
Küchentisch sitzend, Kuchen essend. Riesige Münder
wuchsen uns auf diesen Fotos, und blass waren
wir vom Blitzlicht, wie die Leintücher, unter denen
er seine Hemden bügelte.
Translation - Spanish El tío amarillo
El tío era el hermano de mi madre, y para manejar siempre usaba zapatos especiales muy suaves, de piel italiana y suelas lisas que según él, le permitían sentir mejor el acelerador y el embrague. Cuando no los llevaba puestos, es decir, cuando no conducía su automóvil, los guardaba en la cajuela. Eran cafés y angostos, sin agujetas, para ponérselos de un solo tirón, y nunca los sacaba del vehículo. Otras personas quizás los usarían para bailar, él conducía con ellos. Siempre, antes de subirse al automóvil, abría la cajuela, sacaba sus zapatos de piel y los cambiaba por los que traía puestos en ese momento. Nunca lo vi sentado al volante con otros zapatos que no fueran ésos para conducir. Siempre manejaba vehículos de marcas japonesas, como si no existieran otras. El tío tenía el pelo oscuro y, al pasar de los años, una calva a la mitad de la cabeza. Siempre llevaba camisas planchadas y la mayoría de las veces, una corbata.
Cuando joven, le gustaba manejar hacia Italia, a Trieste o Venecia. Generalmente su madre lo acompañaba. En esas ocasiones se compraban zapatos italianos y camisas o blusas. Actualmente sigo usando algunas de las prendas que el tío solía comprarle a mi abuela en estos viajes. Una de ellas es de color azul claro y la otra, beige. “Beige” es una palabra que aprendí del tío. La primera vez que la dijo, me sonó misteriosa, extranjera. Presumiblemente se trataba de zapatos, camisas y su combinación. Si tal vez este “beige” combinaba con el otro o no.
El tío amaba los colores y las pláticas acerca de ellos. Sin embargo, era daltónico y no podía distinguir con claridad entre los matices del rojo y el verde. Por eso siempre acudía a su hermana, mi madre y su hermana mayor, para tomar consejo y saber si su camisa armonizaba con los pantalones y éstos, a su vez, con el saco. El tío era el segundo de los hijos, mi madre, la última. Cuando terminó sus estudios de electricista, empezó a trabajar en un banco, donde permaneció durante toda su vida. No obstante, muy pronto hizo que lo trasladaran de la pequeña filial pueblerina a una mayor en la capital. Así y todo siempre regresaba para la Navidad, con el fin de colgar las series de luces en el árbol navideño que montaban en la parte alta de la torre de la iglesia del pueblo. Esto lo hizo durante unos cuarenta años. No únicamente decoraba cada año este árbol, sino también envolvía con foquitos los abetos blancos del jardín de su madre que estaba a solo una calle de la iglesia. Del mismo modo era él quien, en diciembre, colocaba pinzas plateadas con velas en el árbol de la sala de su casa paterna. ¿Será acaso el cura mismo quien lo decorará ahora? No me queda duda de que aún vive, hace poco apareció en el periódico. El tío ya falleció.
Un día se puso amarillo. Su rostro no se tornó gris, como el de los enfermos cuando ya no salen al aire libre y la oxigenación de su piel disminuye, no, él se puso amarillo, no amarillo limón, sino del color de un plátano que ha permanecido mucho tiempo, demasiado tiempo en el refrigerador y que ahora está lo suficientemente maduro para comerlo. A partir del momento en que se puso amarillo solamente lo vi unas cuantas veces. Él ya no quería ver a nadie, al menos, a ningún integrante de la familia. Cada vez iba con menos frecuencia al jardín de la abuela. Al principio yo lo atribuía al hecho de que su madre ya casi nunca se sentaba en el jardín. Mucho tiempo después me di cuenta de que simplemente a esas alturas ya no estaba en condiciones de venir, que ya no podía manejar, que sus zapatos para conducir estaban desde hacía semanas sin utilizarse en la cajuela y él, en cama, en su departamento de la capital, el cual yo había visitado por última vez a los catorce años, cuando mi madre lo ayudó a colgar las cortinas. Aparentemente en aquel entonces las acababa de adquirir y quería que ella lo aconsejara acerca de su color, si el "beige" armonizaba con la alfombra, la funda de los sillones y el verde de los sofás. Todavía puedo verlo trepado en el sofá en calcetines, con los brazos estirados sosteniendo las cortinas en lo alto, para que su hermana, de pie sobre una silla junto a la ventana, pudiera engancharlas en el cortinero. La evocación del departamento del tío, así como de la ciudad donde vivía, me provoca siempre una sensación agradable, a pesar de que nunca más lo visité después de ese día que colgamos las cortinas y sólo rara vez venía a la ciudad.
En mis recuerdos, el tío siempre aparece en algún lugar en pantuflas o calcetines, de pie sobre un sofá o sillón. Le gustaba sacar fotos y muchas veces se subía en algo con ese fin, ya fuera una silla, un sillón o bien sobre la mesa de la cocina, para obtener una perspectiva distinta, como él decía. Con su camisa a cuadros, que revelaba haber sido recién planchada, se paraba sobre una silla de la cocina y nos fotografiaba sentadas a la mesa, comiendo pastel. Nuestras bocas se tornaban enormes en esas fotografías, y la luz del flash nos hacía vernos muy pálidas, pálidas como los paños de lino que usaba para planchar sus camisas.
English to Spanish: Hershey's: 100 Placer (recipe book) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English I translated, together with a colleague, a recipe book for Hershey's.
Information about the book:
HERSHEY S (9518): 100% PLACER
From: EQUIPO EDITORIAL LAROUSSE
Section: Gastronomy » recipes
EAN: 9786072103252
Publisher: EDICIONES LAROUSSE
ISBN: 9786072103252
Edition: 1st.
Format: HARDCOVER
Year: 2011
Pages: 96
Language: SPANISH
Country: MEXICO
Translation - Spanish Traduje, en colaboración con una colega, un libro de recetas para Hershey's.
Información del libro:
HERSHEY S (9518): 100% PLACER
De: EQUIPO EDITORIAL LAROUSSE
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
CAREER SUMMARY
• Masters Degree in Translation and Interpretation at the Universidad Autónoma de Guadalajara
• Diploma Course in Legal Translation English-Spanish (120 hours) at the Mexican Translators Organization (OMT).
• Undergraduate Degree in Hispanic Literature from the Universidad de Guadalajara (graduated with honors).
• Diploma Course in Contemporary Spanish-American Literature from the Universidad del Valle de Atemajac, in Guadalajara.
• Certificate as a Teacher of English as a Second Language from the Universidad de Guadalajara.
• English-Spanish and German-Spanish translator in the Translation Workshop in the Department of Literary Studies at the Universidad de Guadalajara.
• Participation in the publication and translation of the books:
Michaels, Anne, Antología poética, UdeG, Guadalajara, Jal., 2004 (ten poems from English to Spanish) and
Hammelmüller Elfriede / Luis Medina (comps.), Escritores contemporáneos de Austria, Ed. La Zonámbula, Guadalajara, Jal., 2009 (translation of a short story from German to Spanish)
Publication of a series of poems by Erich Fried from German to Spanish in the newspaper El Occidental, La Cultura en Occidente, pp. 4-5 (03/07/2004)
Translation of Hersheys's recipe book: HERSHEY S (9518): 100% PLACER, 1a. edición, EQUIPO EDITORIAL LAROUSSE, México, pp. 96 (ISBN: 9786072103252)
November 27 – December 3, 2011 – I was selected to participate at the Primer taller mexicano-alemán de traducción literaria (First Mexican-German Literary Translation Workshop) held at the International Bookfair of Guadalajara (FIL), sponsored by the Deutscher Übersetzerfond Robert Bosch Stiftung, the Goethe Institut, and the FIL.
I worked on the translation of some poems by Erich Fried, from German to Spanish.
• Lecturer in the Universidad de Guadalajara and in the Translator’s Day festivities of the Mexican Translators Organization (OMT).
• Language teacher
• Writing Workshop teacher
• Literature research
Keywords: german, english, spanish, literary translation, environment, logistics, certificates, contracts, culinary, book translation. See more.german, english, spanish, literary translation, environment, logistics, certificates, contracts, culinary, book translation, poetry translation, technical translation, tourism, soccer, sports, marketing, fashion. See less.