This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English FOB, Free On Board (...named port of shipment)
In Free On Board, the seller/exporter/manufacturer clears the goods for export and is responsible for the costs and risks of delivering the goods past the ship's rail at the named port of shipment.
Source text - Chinese 处在当今信息化的时代,广州市政府推出要营造电子商务的发展环境与应用,和加快社会信用系统建设的口号。这对我们企业来说,不只是提供优质的服务和产品质量,还要不断更新和改进我们的专业技术,为了更能跟上信息的脚步和用户的需求. 投诉的原因分为7种:没有遵守规范;回访客户不满意;客户投诉;漏竣工;漏送电话;失约装机;资料不符;超时装机;客户表扬.
Translation - French Nous nous retrouvons dans une époque où la technologie informatique s’est largement employée. La marie de Canton souhaite promouvoir le développement et l’utilisation des technologies commerciales, accélérer la construction des réseaux de crédit. En ce qui concerne les entreprises, non seulement elles doivent offrir de bons services et garantir la qualité, mais aussi améliorer les technologies professionnelles. Cela permet de mieux suivre le développement, le changement informatique et de répondre aux besoins des utilisateurs.
Les raisons de la plainte/la réclamation peuvent comprendre 7 catégories :
-le non respect des normes et des règles.
-l’insatisfaction des anciens clients (via service après vente).
-La réclamation des clients.
-La négligence d’apporter l’appareil téléphonique.
-Le manquement à l’engagement lors de l’installation de l’appareil téléphonique.
-Le travail inachevé.
-L’incohérence des données des clients.
-Le dépassement du temps pour installer une ligne téléphonique.
French to Chinese: The Great Game
Source text - French Au 19ème siècle, la Russie s’est mesurée à la Grande-Bretagne afin de prendre le contrôle des terres intérieures d'Asie, et l'expression « the Great Game » est issue de cette bataille. A cette époque-là, la Grande-Bretagne avait déjà inclut l’Inde dans son territoire, et la Russie s’est alors étendue sans vergogne jusqu’à la Mongolie et à l’Extrême-Orient. L’Iran, l’Afghanistan, le Tibet et le Xinjiang sont devenus le point de convergence de ces deux puissants pays. Ce combat âpre a perduré un siècle, pendant lequel les deux parties ont mis en œuvre toutes les méthodes possibles pour arriver à leur fin.
Translation - Chinese
The Great Game一词出自十九世纪沙皇俄国和英帝国之间为争夺亚洲腹地控制权的殊死较量。当时英国已经把印度纳入版图,俄国则在远东和蒙古大肆扩张。伊朗、阿富汗和中国的西藏与新疆遂成为两大强国势力范围冲突的焦点。这场极为惨烈的大博弈历时一个世纪,对弈双方各种手段无所不用其极。
Interprétariat :
Interprétation de liaison
Interprétation consécutive
Interprétation simultanée
Négociations commerciales
Accompagnateur trilingue de visites d'expositions et de visites
Traduction :
Diplôme, bulletin de notes, mémoire, acte de naissance, passeport, livret de famille, acte de mariage, acte de divorce, permis de conduire, etc.
Prestation d'interprétariat et de traduction de nature variée sont réalisables à l'aide des supports référentiels fournis par le client et les recherches du lexique et concepts ciblés avant la mission.
Déc 2007
Agent d’escale et interprète chez American Airlines et Cathay Pacific
Assistance des passagers dans le cadre des opérations d'enregistrement, d'embarquement et de correspondance, interprétation
2007(2 heures)
Interprète consécutif dans le cadre de la conférence « Les travaux publics en France » organisée par l’ECTI de Lyon
2006 (6 mois)
Assistant Marketing de recherche à NAI Interactive Ltd, Vancouver
traduction juridique (clauses contractuelles an vers ch), télémarketing, sondage téléphonique
2003 (2 jours)
Interprète pour le Salon EuropAsia, Lyon
Négociation entre des entreprises industrielles chinoises et françaises
(chinois vers français, anglais vers français)
Missions de traduction :
2009
traduction du mémoire « Le développement de la télécommunication à Canton » (ch vers fr)
2008 traduction des articles de la presse :
« Touche pas à mon dimanche » (Métro, fr vers ch)
« En 2009, les Parisiens vont se faire taxer » (Le Figaro, fr vers ch)
« Bouygues perd une antenne en justice » (20Minutes, fr vers ch)
« 次贷缘何成海啸?» (www.michaelhotung.com, ch vers fr)
2006
traduction de l’exposé « Les travaux publics en France » (fr vers ch)
2006
traduction des textes de la presse « The Great Game » (an vers ch)
2005
traduction de la brochure « Guide : les relations internationales de Lyon 3 » (fr vers ch)
Keywords: Interprète et traducteur assermenté près de la cour d'appel
Trilingue: anglais, français, chinois (maternelle)