This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Caractéristiques tracteurs General field: Tech/Engineering
Source text - Italian I MOTORI
Ogni modello della serie XXX monta un potente motore XXX 1104D, nel caso del modello 9407 abbiamo un motore da 100 cavalli con trasmissione idrostatica, in grado di fornire una coppia rilevante nelle operazioni che richiedono più trazione e forza. Il design migliorato dell’impianto di raffreddamento motore garantisce prestazioni elevate e costanti nelle operazioni più impegnative e nelle aree ristrette. Essendo montato il motore in maniera longitudinale, sono anche più semplici e rapide le operazioni di manutenzione e riparazione, essendo il motore più facilmente raggiungibile.
IL BRACCIO OPERATIVO
Il telaio è ora più largo, con una lunghezza totale ridotta, in grado di garantire stabilità e manovrabilità ottimali nelle operazioni più difficili. Il perno del braccio è inoltre posizionato più in basso per dare ancora maggiore visibilità. Il nuovo interruttore di flottazione del braccio (opzionale) permette all’operatore di seguire le superfici irregolari con la massima comodità. Si tratta di un dettaglio particolarmente utile durante la pulizia dei capannoni del bestiame e durante il trasporto di carichi. È anche disponibile la sospensione del braccio opzionale che permette di implementare il comfort dell’operatore come nel caso di trasporto su strada.
Translation - French LES MOTEURS
Tous les modèles de la série XXX sont équipés d’un puissant moteur XXX 1104D. Pour le modèle 9407, il s’agit d’un moteur de 100 chevaux, avec transmission hydrostatique, capable de fournir un couple important pour les opérations nécessitant plus de traction et de force. Le profil du système de refroidissement moteur a été amélioré afin de garantir des prestations élevées constantes même pour les travaux les plus difficiles ou dans les endroits exigus. Le moteur étant monté dans le sens de la longueur, il est plus facile d’accès, ce qui simplifie et accélère les opérations d’entretien et de réparation.
LE BRAS DE LEVAGE
Avec un châssis plus large mais moins long, le MF 9000 garantit une stabilité et une maniabilité optimales en toutes situations, même les plus difficiles. Par ailleurs, l’axe du bras a été positionné plus bas, ce qui offre une meilleure visibilité. La nouvelle commande de position flottante (en option) permet à l’opérateur de suivre très facilement les surfaces inégales. Il s’agit d’un détail qui s’avère particulièrement utile lors du nettoyage des étables ou durant le transport de charges. La position flottante du bras est également disponible ; elle apporte un confort appréciable pour l’opérateur lors des déplacements sur route par exemple.
Italian to French: Traitement des déchets General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian
TRATTAMENTO DEI RIFIUTI
Compostaggio
Il compostaggio viene detto a volte utilizzazione agricola indiretta.
I rifiuti (rifiuti urbani o rifiuti organici) sono triturati, poi la fermentazione li trasforma in un prodotto utilizzabile come ammendamento agricolo.
Disintossicazione
Per tentare di ridurre il loro potere inquinante, i rifiuti vengono sottoposti ad un trattamento fisicochimico (ossidazione, elettrolisi, complessazione...).
Termine generalmente utilizzato per i rifiuti liquidi.
Incenerimento
L'incenerimento è un trattamento termico di ossidazione a caldo dei rifiuti. Le installazioni d'incenerimento sono sottoposte ad autorizzazione. Queste installazioni sono equipaggiate di sistemi di trattamento dei fumi che permettono di limitare la quantità degli inquinanti emessi nell'atmosfera. I rifiuti provenienti dall'incenerimento sono le scorie e le ceneri e sono classificati come rifiuti industriali speciali : le loro modalità di trattamento ulteriore sono definite in modo preciso dalla regolamentazione.
L'incenerimento può essere accompagnato da un recupero d'energia o da una cogenerazione.
Riciclo
Riuso di un prodotto dopo l'utilizzazione dello stesso.
Il riciclo in circuito chiuso permette di riutilizzare un prodotto nello stesso ciclo di produzione dal quale proviene (es. vetro, alluminio...).
Il riciclo in circuito aperto permette di riutilizzare un prodotto, detto primario, nella produzione di un altro tipo di prodotto, detto secondario.
Stoccaggio, seppellimento, messa in discarica
I rifiuti sono scaricati, livellati e costipati in alveoli. Questi alveoli sono concepiti in modo da limitare al massimo il rischio di percolazione delle acque di scarico e sono dotate di un sistema di drenaggio che permette di recuperarle. Gli strati successivi di rifiuti sono separati con strati di materia inerte (terra o rifiuti inerti). Quando viene raggiunta l'altezza massima autorizzata di rifiuti, si installa un coperchio concepito per limitare le infiltrazioni dovute alle precipitazioni. Il sito ritorna verde ed verrà sorvegliato durante 20 - 30 anni.
Valorizzazione
Estrazione, durante il suo trattamento, di una parte di rifiuto che può essere rivalorizzata. Il compostaggio o l'incenerimento con recupero di energia sono forme di valorizzazione.
Translation - French TRAITEMENT DES DECHETS
Compostage
Le compostage est parfois désigné sous l'expression : utilisation agricole indirecte.
Les déchets (ordures ménagères ou déchets verts) sont broyés, puis subissent une fermentation qui les transforme en un produit utilisable comme amendements agricoles.
Détoxication
Les déchets subissent un traitement physico-chimique (oxydation, électrolyse, complexation...) visant à réduire leur pouvoir polluant. Ce terme est généralement réservé aux déchets liquides.
Incinération
L'incinération est un traitement thermique d'oxydation à chaud des déchets. Ces installations sont équipées de systèmes de traitement de fumées qui permettent de limiter la quantité de polluants rejetés à l'atmosphère. Les déchets résultant de l'incinération sont les mâchefers, les cendres et les résidus d'épuration des fumées d'incinération d'ordures ménagères et de déchets industriels. Ce sont des déchets dangereux dont les modalités de traitement ultérieur sont définies de manière très précise par la réglementation.
L'incinération peut s'accompagner d'une récupération d'énergie ou d'une cogénération.
Recyclage
Il s'agit de la réutilisation d'un produit après son utilisation.
Le recyclage en boucle fermée réutilise un produit dans le cycle de production dont il est issu (exemples: verre, aluminium...).
Le recyclage en boucle ouverte réutilise un produit donné, dit primaire, dans la production d'un produit différent, dit secondaire.
Stockage, enfouissement, mise en décharge
Les déchets sont déposés, régalés et compactés dans des alvéoles. Ces alvéoles sont conçues de manière à limiter au maximum le risque de percolation des lixiviats et équipées d'un système de drainage permettant de les récupérer. Les couches successives de déchets sont séparées par des couches de matériau inerte (terre ou déchets inertes). Lorsque la hauteur maximum de déchets autorisée est atteinte, une couverture finale conçue pour limiter les infiltrations dues aux précipitations est mise en place. Le site est alors reverdi et placé sous surveillance pour une durée de 20 à 30 ans.
Le terme de "mise en décharge" est remplacé progressivement par "enfouissement" ou "stockage de déchets".
Valorisation
Extraction de la part valorisable d'un déchet lors de son traitement. Le compostage ou l'incinération avec récupération d'énergie sont des formes de valorisation.
French to Italian: Fonctionnement de la reconnaissance vocale General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - French Sommaire
GENERALITES
LE BLOC DE RECONNAISSANCE VOCALE
ACTIVITES AVEC RECONNAISSANCE VOCALE
LES DEUX MODES DE FONCTIONNEMENT
LE MODE MANUEL
LE MODE AUTOMATIQUE
LE NIVEAU DE DIFFICULTE
QUELQUES CONSEILS D’UTILISATION
CONSEILS GENERAUX
CONSEILS SPECIFIQUES A CERTAINES ACTIVITES EN CAS DE PROBLEME TECHNIQUE
Généralités
La reconnaissance vocale est présente dans de nombreuses activités de TELL ME MORE®. Il est donc primordial de bien en comprendre le fonctionnement. Vous trouverez ci-dessous, une explication détaillée et des conseils d’utilisation qui vous aideront à profiter pleinement de cet outil.
Activités avec reconnaissance vocale
. Dialogue Expression
. Dialogue Compréhension à l’oral
. Exercice de phonétique
. Conversation virtuelle
. Doublage de film
. Prononciation de mots
. Prononciation de phrases
. Association image – mot à l’oral
. Mot juste à l’oral
. Remise dans l’ordre à l’oral
Les deux modes de fonctionnement
Le mode manuel
Vous devez cliquer sur le bouton Enregistrer avant de prononcer une réponse. Ce mode de fonctionnement vous permet de prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire.
Le mode automatique
Avec le mode automatique, la reconnaissance vocale se déclenche automatiquement au début de l’activité. Plus besoin de votre souris : il suffit de parler dans le micro après le bip sonore.
Ce mode de fonctionnement favorise la fluidité des échanges. Il a donc été programmé par défaut pour les activités de Dialogue, le Doublage de film et la Conversation virtuelle.
REMARQUE : vous pouvez arrêter l’enregistrement à tout moment en cliquant sur Stop. Pour reprendre, il suffit ensuite de cliquer sur Enregistrer.
Vous pouvez changer de mode d’enregistrement depuis le menu situé au bas du bloc de reconnaissance vocale.
Le niveau de difficulté
Le niveau de difficulté est défini pour toutes les activités dans la page Paramètres (accessible en haut à droite de votre écran).
Au cours d’une activité, vous pouvez le modifier temporairement depuis le menu de la reconnaissance vocale.
Quelques conseils d’utilisation
Conseils généraux
. Travaillez dans un lieu calme, à l’écart du bruit.
. Ne parlez pas trop fort. Le vumètre indique le volume de votre voix : évitez d’être dans le rouge.
. Ne parlez pas trop près du micro. Celui fourni avec le produit a un niveau d'enregistrement élevé.
. N’hésitez pas à adapter le niveau de difficulté.
En cas de problème technique
Si la reconnaissance vocale n’enregistre aucun son ou n’arrive pas à vous reconnaître, vérifiez que votre micro-casque est correctement branché.
Le problème peut également venir d’un mauvais fonctionnement de la carte son. Pour en savoir plus sur la démarche à suivre et trouver des réponses à vos autres questions, reportez-vous aux FAQ en ligne. Elles sont accessibles depuis le menu Aide, situé en haut à droite de l’écran.
En dernier recours, vous avez la possibilité de contacter le support technique dont les coordonnées sont indiquées dans le menu Aide.
Translation - Italian Sommario
INFORMAZIONI GENERALI
IL RIQUADRO DEL RICONOSCIMENTO VOCALE
ATTIVITÀ CON RICONOSCIMENTO VOCALE
LE DUE MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
LA MODALITÀ MANUALE
LA MODALITÀ AUTOMATICA
IL LIVELLO DI DIFFICOLTÀ
CONSIGLI D’USO
CONSIGLI GENERALI
CONSIGLI SPECIFICI PER ALCUNE ATTIVITÀ
IN CASO DI PROBLEMI TECNICI
Informazioni generali
Il riconoscimento vocale è presente in molte attività di TELL ME MORE®. È necessario quindi capirne il funzionamento. Qui sotto troverai una spiegazione dettagliata e dei consigli d’uso che ti aiuteranno a sfruttare al meglio questo strumento.
Attività con riconoscimento vocale
. Dialogo Espressione
. Dialogo Comprensione - Orale
. Pronuncia i suoni
. Conversazione virtuale
. Doppiaggio di film
. Pronuncia le parole
. Pronuncia le frasi
. Associa immagine e parola - Orale
. Trova la parola - Orale
. Ordina le parole - Orale
Le due modalità di funzionamento
La modalità manuale
Devi cliccare sul tasto Registra prima di pronunciare una risposta. Questa modalità di funzionamento ti permette di prendere tempo per riflettere su quello che dirai.
La modalità automatica
Con la modalità automatica, il riconoscimento vocale si avvia direttamente all’inizio dell’attività. Niente più mouse: basta parlare nel microfono dopo il segnale sonoro.
Questa modalità di funzionamento favorisce la fluidità degli scambi. Il riconoscimento vocale è stato dunque programmato per default in questa modalità nelle attività Dialogo, Doppiaggio di film e
Conversazione virtuale.
NOTA BENE: puoi fermare la registrazione quando vuoi cliccando su Stop. Per ricominciare, basta poi cliccare su Registra.
Puoi cambiare la modalità di registrazione cliccando sulla
freccia che si trova in basso al riquadro del riconoscimento vocale.
Il livello di difficoltà
Il livello di difficoltà è definito per tutte le attività nella pagina Impostazioni (accessibile in alto a destra della schermata).
Durante un’attività, puoi modificarlo provvisoriamente
cliccando sulla freccia che si trova in basso al riquadro del riconoscimento vocale.
Consigli d’uso
Consigli generali
- Lavora in un luogo calmo, al riparo dal rumore.
- Non parlare troppo forte. Il vùmetro indica il volume della tua voce: evita di arrivare al rosso.
- Non parlare troppo vicino al microfono. Quello fornito con il prodotto ha una sensibilità elevata.
- Non esitare a regolare il livello di difficoltà.
In caso di problemi tecnici
Se il riconoscimento vocale non registra alcun suono o non riesce a riconoscere quello che dici,
verifica che la tua cuffia con microfono sia collegata correttamente.
Il problema potrebbe anche essere dovuto ad un cattivo funzionamento della scheda audio. Per saperne di più sulla procedura da seguire e trovare le risposte alle tue domande, consulta le FAQ online. Puoi accedervi dal menu Guida, situato in alto a destra della schermata.
Come ultima possibilità, puoi metterti in contatto con l'assistenza tecnica le cui coordinate sono indicate nel menu Guida.
Italian to French: La tombe d'Oscar Wilde General field: Art/Literary
Source text - Italian Molti vorrebbero che l’opera si ispirasse alle opere di Wilde, ma non è semplice conciliare la poetica dello scrittore con quella dello scultore: in quel periodo, Epstein è influenzato dall’India, dall’antico Egitto e dalla sessualità primordiale presente nelle sculture di quei popoli così lontani nel tempo. Gli viene in aiuto una poesia minore di Wilde, scritta nel 1894 e dedicata allo scrittore Marcel Schwob, chiamata La Sfinge: il monumento funebre prende allora le sembianze di una figura alata, un messaggero volante a metà tra sfinge e lamassu assiriano, simile a quelli più volte ammirati da Epstein al British Museum.
Translation - French Nombreux sont ceux qui voudraient que cette œuvre trouve son inspiration dans les œuvres de Wilde, mais il n’est pas facile de concilier la poétique de l’écrivain et celle du sculpteur : à cette époque, Epstein est marqué par l’influence de l’Inde, de l’antique Égypte et par la sexualité primitive présente dans les sculptures de ces peuples si lointains dans le temps. Une poésie mineure de Wilde, intitulée Le Sphynx, écrite en 1894 et dédiée à l’écrivain Marcel Schwob, lui apporte l’aide dont il a besoin : le monument funéraire prend alors les allures d’une figure ailée, un messager volant, à mi-chemin entre le sphynx et le lamassu assyrien, semblable à celles qu’il a souvent admirées au British Museum.
Italian to French: Description palais General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Nella parete adiacente all’ingresso di via Fioravanti è visibile un frammento di un’arcata a ogiva, testimonianza che la prima costruzione del Palazzo del Vescovo doveva
avere il prospetto sulla via Appia più arretrato rispetto all’attuale.
Translation - French Sur le mur jouxtant l'entrée de via Fioravanti on aperçoit un fragment d'un arc en ogive, vestige de la construction d'origine du Palazzo del Vescovo dont la façade sur la via Appia devait être en retrait par rapport à celle actuelle.
Italian to French: Crise et marchés internationaux General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian Ha chiuso il quadro non propriamente roseo l’analista tecnica XXX che, grafici e dati alla mano, ha illustrato i possibili scenari dei mercati internazionali per il 2013. Non si salva quasi nessuno dal trend negativo a livello macro-economico, forse qualche ‘tigre’ del Sud Est Asiatico. «E’ inevitabile - ha spiegato - che ci siano queste forti oscillazioni e che tutti i mercati, anche quello cinese e di alcuni Paesi emergenti, risentano dei contraccolpi del credit crunch globale. Ci vorrà ancora del tempo prima di vedere riassestarsi i principali indici internazionali su tendenze rialziste significative».
Translation - French Pour clore ce cadre pas très rose, l’analyste technique XXX a illustré, graphiques et chiffres en main, les différents scenarii possibles pour les marchés internationaux en 2013. Au niveau macroéconomique, pratiquement personne n’échappe à la tendance négative, à part peut-être quelque « tigre » du Sud-est asiatique. « Les secousses semblent inévitables, a-t-elle expliqué, comme il est inéluctable aussi que tous les marchés, y compris le marché chinois et celui de certains pays émergents, subissent les contrecoups du resserrement global du crédit. Il faut encore attendre avant de voir les principaux indices internationaux retrouver leur équilibre sur des tendances haussières significatives. »
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Paris Sorbonne
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: May 2011.
faire que votre documentation, papier ou web, soit le reflet de votre qualité de services à l'international.
Mes armes :
• plus de 10 ans d’expérience dans la traduction ;
• une parfaite connaissance
de la langue et de la culture italienne,
grâce à ma formation (Maîtrise en
italien et diplôme de la Chambre de commerce italienne de Paris)
et le fait d’avoir baigné dans la culture italienne dès mon enfance (j’ai vécu
17 ans en Italie) ;
· une parfaite maîtrise de la
langue française : parce que pour traduire, il faut non seulement
comprendre le texte à traduire mais aussi, avoir des qualités rédactionnelles
incontestables
• rigueur, précision,
respect des délais.
Mes coordonnées :
n’hésitez pas à me contacter par mail et à consulter mon site professionnel : ita2fra
En espérant pouvoir travailler avec vous prochainement,
Catherine
Lafleche
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.