This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Hungarian Hungarian to Spanish Spanish to Hungarian Hungarian to Portuguese Portuguese to Hungarian English to Portuguese Portuguese to English English to Spanish Spanish to English English to Italian Italian to English
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Hungarian: Translation of instruction manual for medical imaging software (BR-HU) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Portuguese 4 - INICIANDO SEGMENTAÇÃO DE UMA ESTRUTURA ANATÔMICA
Na figura 8, temos a tela principal do software, onde realizaremos a segmentação das imagens médicas. Entende-se por segmentação, a ação de separar as estruturas anatômicas de interesse das áreas adjacentes.
Temos à esquerda da figura 8, as principais quatro ferramentas para segmentação – (1) importação de imagens médicas ou abertura de projetos existentes; (2) definição da área de interesse; (3) configuração da superfície 3D; (4) exportação dos dados para outros softwares, como mostrado abaixo
À direita da figura 8, temos três janelas de visualização das fatias (planos AXIAL, SAGITAL e CORONAL), além de uma quarta janela que nos apresenta a reconstrução tridimensional volumétrica das fatias (neste momento, esta área não contém uma superfície tridimensional pois nenhuma foi criada), como mostrado na figura 10.
5 - CRIANDO E MANIPULANDO MÁSCARAS
Para segmentarmos uma estrutura, iniciaremos pelos quatro passos ao lado esquerdo da tela principal. Clicaremos em no passo 2 para expandir a guia. Se ainda não houvéssemos realizado a importação de imagens médicas como feito anterior, iniciaríamos pelo passo 1.
A 8. ábrán (Figura 8) a főképernyőt láthatjuk, ahol az orvosi képek szegmentálása zajlik. Szegmentálás alatt azt a műveletet ertjük, amikor a megjeleníteni kívánt struktúrát elválasztjuk a környező területektől.
A 8. ábrától (Figura 8) balra található a szegmentáláshoz szükséges négy eszköz - (1) orvosi képek importálása vagy létező projektek megnyitása; (2) megjeleníteni kívánt terület meghatározása; (3) 3D felület konfigurálása; (4) adatok exportálása más szoftverekhez történő felhasználáshoz, az alább látható módon
A 8. ábrától (Figura 8) jobbra a szeletek megjelenítéséhez használt három ablak látható (AXIÁLIS, SAGITTÁLIS, KORONÁLIS síkok), valamint egy negyedik ablak, amely a szeletek volumetrikus, háromdimenziós megjelenítésére szolgál (ebben az esetben a terület nem tartalmaz háromdimenziós felületet, mivel nem készült ilyen) a 10. ábrán (Figura 10) látható módon.
5 - MASZKOK KEZELÉSE ÉS LÉTREHOZÁSA
Egy struktúra szegmentálásához a főképernyő bal oldalán látható négy lépéssel kell kezdeni. A fül kibontásához kattintson a 2. lépésben látható ikonra. Amennyiben az előbbiekben ismertetett módon még nem végeztük el az orvosi képek inicializálását, akkor az 1. lépéssel kell kezdeni.
Hungarian to Portuguese: Translation of a data handling manual (HU-BR) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Hungarian A ... által végzett adatkezelés célja
Az adatkezelés célja a munkavégzés hatékonyságának elemzése, a munkaszervezés javítása, valamint a munkával töltött idő időbeli és tartalmi tervezhetőségének, mérhetőségének, ellenőrizhetőségének lehetővé tétele.
A magáncélú használat dokumentálása nem célja az adatkezelésnek, így biztosítja a magánszféra védelmét.
A ... által szolgáltatott adatokat kizárólag a jogosultsági beállítások szerinti erre jogosult és felhatalmazott felhasználók tekinthetik meg.
A ... által végzett adatgyűjtés ismertetése
A ... a munkaeszközökön képződő, munkavégzéssel kapcsolatos adatokat felhasználva dokumentálja a munkavégzést. A munkafolyamatok dokumentálása a dolgozó kezdeményezésével, a .. aktiválásával történik. Ebben az állapotban a ... a felhasználó választása szerint, valamint öntanuló szabályokon keresztül automatikusan a munkafolyamatokat a megfelelő feladatokhoz és projektekhez rendeli. A munkavégzés és a nem munka jellegű tevékenységek a státuszok váltásával egyértelműen szétválaszthatók az alkalmazásban:
Translation - Portuguese O objetivo da gestão de dados realizada com o ...
O objetivo da gestão de dados é a análise da eficácia do trabalho, o aperfeiçoamento da organização do trabalho, bem como permitir o planejamento temporal e de conteúdo do trabalho, a medição e controle do mesmo.
A documentação do uso para fins privados não é o objetivo da gestão de dados, garantindo assim a proteção do setor privado.
Os dados fornecidos pelo ... podem ser consultados apenas pelos usuários habilitados e autorizados.
Presentação da coleta de dados realizada pelo ...
O ... documenta o trabalho utilizando os dados gerados nos equipamentos relacionados ao trabalho. A documentação dos processos de trabalho é iniciada pelo trabalhador, com a ativação do .... Neste estado, o ... atribui automaticamente os processos de trabalho aos projetos e tarefas adequados por opção do usuário e através de regras de auto-aprendizagem. O trabalho e as atividades de não-trabalho podem ser claramente separados no aplicativo, ao alterar os status.
Italian to Hungarian: Instruction manual for an industrial furnace (IT-HU) General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Italian 3.1.3 - Installazione
Il forno dovrà essere installato in locale dotato di idonea ventilazione , naturale o forzata , libera da ostacoli al normale circolo dell ' aria o che permettano l ' accumularsi di sacche di gas incombusto , generando pericolo di esplosione.
Prevedere un appropriato impianto di aspirazione atto a captare i fumi del camino - ribadiamo che il forno non può essere messo in funzione se l’impianto di aspirazione non è collegato ed in piena efficienza.
E' importante , onde evitare interferenze tra l 'impianto di aspirazione e l 'impianto di combustione del forno , che tra la cappa di aspirazione ed il camino vi siano almeno 0,5 mt.
E' consigliabile mantenere delle distanze minime tra il forno e le pareti adiacenti , onde poter intervenire senza problemi per interventi di pulizia del refrattario e manutenere la componentistica.
La zona circostante al forno dovrà essere mantenuta libera da ostacoli per un fascio di circa 2 mt. così da non generare rischi alle persone.
Il pavimento di tale zona dovrà essere mantenuto in modo tale da evitare rischi di caduta del personale che potrebbe venire a contatto con parti ad alta temperatura o addirittura con il bagno.
Gli altri dispositivi meccanici eventualmente asserviti al forno dovranno essere posizionati in modo tale da impedire interferenze con il forno stesso.
Translation - Hungarian 3.1.3 - Telepítés
A kemencét megfelelő természetes vagy mesterséges szellőztetéssel rendelkező helyre kell telepíteni, mely mentes a levegőkeringtetést gátló objektumoktól vagy lehetővé teszi el nem égett és robbanásveszélyes gázok felhalmozódását.
Gondoskodni kell megfelelő, a kéményfüst elszívására alkalmas elszívóberendezésről, - felhívjuk a figyelmét arra, hogy a kemence üzembehelyezése nem megengedett, amennyiben az elszívóberendezés nincs bekötve és nem működik kifogástalanul.
Ezenkívül nagyon fontos az, hogy elkerüljük az elszívóberendezés és a kemence tüzelőberendezése közötti érintkezést, így az elszívó és a kémény között minimum 0,5 m távolságot kell hagyni.
A kemence és a szomszédos falak között javasolt minimális távolságot tartani, annak érdekében, hogy a a tűzálló tisztítása és a részegységek karbantartása problémamentesen kivitelezhető legyen.
A kemencét körülvevő területet kb. 2 méter széles sávban akadálymentesíteni kell a személyi biztonság megőrzése érdekében.
Ennek a területnek a padlóját olyan állapotban kell tartani, hogy a lezuhanás veszélye elkerülhető legyen olyan személyek számára, akik nagy hőmérsékletű részegységekkel vagy éppen a fürdővel érintkeznek.
Egyéb, a kemencéhez rendelt gépi berendezéseket úgy kell elhelyezni, hogy azok magával a kemencével ne érintkezzenek.
Hungarian to Italian: Translation of instruction manual for thermal insulation panels (HU-IT) General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Hungarian KÜLÖNBÖZŐ MINŐSÉGŰ FALFELÜLETEK HŐSZIGETELÉSÉRE JAVASOLT KIVITELEZÉSI TECHNOLÓGIÁK
Általános tudnivalók:
• Az ... hőszigetelő panelt beltéri hőszigetelésre fejlesztettük ki.
• Beltéri hőszigetelés esetén, csak a külső térrel határos falakat és a mennyezetet kell leszigetelni.
• Beltéri hőszigetelés esetén nem ajánlott a falakat külső hőszigeteléssel is ellátni!
• Kőre, betonra, téglára, Ytongra, jó minőségű vakolatra, acéllemezre ragasztható.
Új építésű téglaház esetén a külső térrel határos falak teljes zártságának biztosítása céljából a téglaközöket, nyílásokat elővakolattal szüntetjük meg. Az ... panelt az előlapján, nyolc helyen található jelölő kereszteknél rögzítjük a falhoz, szükség szerint. A jelölő keresztek helye: a felső sarkok alatt, ill. az alsó sarkok felett 100 mm-rel, valamint a fal felé eső felület alatt kialakított 4 db távtartó rész szimmetria tengelye. 8 mm átmérőjű fúrót használjunk! A panelt és a falat összesen 80 mm vagy 100 mm hosszan fúrjuk át. Végül üssük be a furatokba a 8 mm x 80 mm-es vagy 100 mm-es beütős DPH 40 /Berner/ tárcsával ellátott műanyag dűbeleket. A dűbel beütésekor figyeljünk arra, hogy a dübel feje ne álljon ki a panel előlapjából. A további panelek mindegyikét lépcsős él illesztéssel szorosan a már felerősített panel mellé, ill. fölé helyezve, hasonlóan rögzítjük a falfelülethez. A fal végén elhelyezkedő, ill. a mennyezet alatti utolsó paneleket rögzítés előtt a még szabad falfelület méretétől függően éles késsel, vonalzó mentén a kívánt méretűre szabjuk. Ezt követően a perem alapján a belső felületét visszametsszük a fóliával együtt, majd ragasztóval bekenjük és a záró elemeket befordítjuk a helyükre. A villanykapcsolók, konnektorok helyét pontosan jelöljük ki a szigetelő panel előlapjára. Körvágóval, vagy éles késsel kivágva a hengeres furatot, a szerelő - bővítő v=20 mm vagy 40 mm- dobozt berögzítjük. A panelt ugyancsak beütős dűbellel véglegesen a falhoz erősítjük.
Ezután a villanykapcsolók, konnektorok beköthetők az áramkörbe, és rögzíthetők a beépített szerelő dobozokhoz.
Translation - Italian TECNOLOGIE DI COSTRUZIONE RACCOMANDATE PER L’ISOLAMENTO TERMICO DI DIVERSI TIPI DI SUPERFICI MURALI
Informazioni generali:
• Il pannello termoisolante ... è stato sviluppato per l’isolamento termico interno.
• In caso dell’isolamento termico interno, si deve isolare solamente le pareti che hanno confini con lo spazio esterno e il soffitto.
• In caso dell’isolamento termico interno non è raccomandato installare anche isolamento termico esterno sulle pareti!
• Può essere fissato su pietra, calcestruzzo, mattone, Ytong, intonaco di buona qualità o lastra d’acciaio.
In caso di casa di mattoni nuova, per assicurare che le pareti confinanti con lo spazio esterno siano totalmente serrate, ostruiamo le aperture e fessure con il primo strato d’intonaco. Il pannello ... viene fissato alla parete alle otto croci che si trovano sul lato frontale, se è necessario. Le croci si trovano ai luoghi seguenti: 100 mm sotto gli angoli superiori e sopra gli angoli inferiori da una parte e l’asse di simmetria delle 4 parti distanziatori montate sotto la superficie che si trova al lato della parete. Usare trapano di 8mm! Forare la parete e il pannello in una lunghezza totale di 80 o 100 mm. Poi, inserire nei fori i tasselli plastici di ancoraggio DPH 40 /Berner/ di 8 mm x 80 mm o 100 mm. Alla punzonatura del tassello, prestare attenzione che la testa del tassello non sporga fuori della superficie del pannello. Si installa il resto dei pannelli accanto a o sopra il pannello già fissato alla parete, in un modo simile a quello menzionato in precedenza, usando i bordi scalati. Prima di installare gli ultimi pannelli alle estremità delle pareti o sotto il soffitto, tagliare i pannelli alla misura desiderata con un coltello affilato e con l’uso di righello, dipendendo dalla superficie murale libera. Poi, tagliare indietro la superficie interna insieme con la plastica secondo il bordo, poi incollarlo e piegare gli elementi di chiusura ai loro posti. Indicare precisamente il posto degli interruttori di luce e le prese di corrente sul lato frontale del pannello. Tagliare un foro cilindrico con un coltello affilato o con un taglio circolare e fissare la scatola di montaggio-espansione v=20 mm o 40 mm. Fissare definitivamente il pannello sulla parete, con l’uso di tassello.
Dopo questi, si può collegare gli interruttori di luce e le prese di corrente alla rete elettrica e si può fissarli alle scatole di montaggio installate.
English to Hungarian: Translation of instruction manual for solid mineral fertilizers General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English 6.1.1 Overview
All ammonium nitrate based fertilizers, under normal conditions, are stable materials, which in themselves present no risk. Under abnormal conditions they can give rise to certain hazards; the most important of which are the enhancement of fire, thermal decomposition (with release of toxic fumes) and, under extreme conditions, explosion. These potential hazards are discussed below.
Useful references for further reading are 8, 22, 23 and 24.
6.1.2 Fire Hazard
AN-based fertilizers are not combustible. Although not all AN-based fertilizers are classified as oxidizers, they are oxidizing in nature and, therefore, the risk of fire depends on other general combustible materials, which may be present, such as parts of handling equipment, the fuels, lubricants and hydraulic fluids used therein and materials stored or used in the construction of the store or bays. Experience shows that fires start in combustible materials inappropriately stored near the fertilizer or in associated equipment such as trucks or belt conveyors.
When a fire involves bagged fertilizer, the bags may melt and break but they will have an insignificant effect on the fire. Polyethylene (polythene) and similar packaging materials do not spread the burning; but may be oxidized by the hot or molten fertilizer. Hot spilled fertilizer may cause wooden pallets which are in contact with it to smoulder or burn. Pallets can allow heat and flames to penetrate into the interior of the stack.
With bulk fertilizer there are no packaging materials or pallets involved and the fire will not penetrate into the heap. The effect on the fertilizer depends on the fierceness of the fire and the other materials present.
Translation - Hungarian 6.1.1. Áttekintés
Az ammónium-nitrát-alapú műtrágyák normál körülmények között stabil anyagok, melyek önmagukban nem jelentenek veszélyt. A normálistól eltérő körülmények között bizonyos veszélyek előfordulhatnak; ezek közül a legfontosabb tűz intenzívebbé tétele, a termikus bomlás (mérgező gázok felszabadulásával együtt), és extrém körülmények között robbanás. Ezen lehetséges veszélyeket a későbbiekben tárgyaljuk.
További olvasáshoz hasznos hivatkozások a 8., 22., 23. és 24.
6.1.2 Tűzveszély
Az AN-alapú műtrágyák nem éghetőek. Annak ellenére, hogy az AN-alapú műtrágyákat nem soroljuk az oxidálószerek közé, természetüknél fogva oxidáló hatásúak. Ennélfogva a tűzveszély egyéb, esetlegesen jelenlévő éghető anyagoktól függ, mint pl. a kezelőberendezés részei, a bennük használt üzemanyagok, kenőanyagok és hidraulikafolyadékok valamint a bennük tárolt vagy a raktár vagy csarnok építéséhez használt anyagok. A tapasztalatok azt mutatják, hogy a tűz akkor keletkezik, ha az éghető anyagot nem megfelelően tároljuk a műtrágya közelében, illetve a hozzájuk tartozó berendezésekben, mint a teherautók és a szállítószalagok.
Ha a tűz zsákokba töltött műtrágyát érint, akkor a zsákok megolvadhatnak és elszakadhatnak, de ennek tűzre gyakorolt hatása elenyésző. A polietilén vagy hasonló csomagolóanyagok miatt az égés nem terjed tovább, de a forró vagy megolvadt műtrágya miatt oxidálódhatnak. A kiömlött forró műtrágya azt okozhatja, hogy a vele érintkező fa-raklapok füstölni vagy égni kezdenek. A raklapok miatt a hő és a lángok bejuthatnak az asztagok belsejébe.
Az ömlesztett műtrágya esetén nincs csomagolóanyag vagy raklap, illetve a tűz nem érintkezik a rakással. A műtrágyára gyakorolt hatás a tűz hevességétől és egyéb jelenlévő anyagoktól függ.
Spanish to Hungarian: Translation of an instruction manual for oil-immersed power transformers General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish 6.1 Cuba
La cuba será lisa, de chapa de acero, y reforzada con perfiles. Con el de-pósito de expansión, radiadores, tuberías y resto de accesorios completa-mente montados y en disposición de funcionamiento, deberán soportar el vacío hasta un grado de 100 Pa, y una sobrepresión de 40 KPa, 70 kPa para transformadores de nivel de tensión ≥ 245 kV, medidos sobre la tapa del transformador, verificándose posteriormente la ausencia de fugas, daños y deformaciones mediante un procedimiento adecuado. Diseños de cuba campana no son aceptados salvo justificación previa y aceptación escrita de ... .
La tapa de la cuba será horizontal y deberá desbordar suficientemente el cerco de la cuba para evitar que el agua de lluvia tienda a detenerse en el borde de la junta. Los refuerzos o accesorios instalados sobre la tapa se situarán de tal forma que impidan el estancamiento de líquidos sobre la misma. La tapa y la base de la cuba tendrán una ligera inclinación sobre la horizontal con el objeto de favorecer la ascensión de los gases hacia el relé Buchholz y el descenso del agua hacia la válvula de filtrado y va-ciado de la parte inferior.
Translation - Hungarian 6.1 Transzformátortartály
A transzformátortartály sima felületű acéllemezekből, profilokkal megerősítve készül. A tágulási tartállyal, hűtőkkel, csővezetékekkel és az egyéb teljesen felszerelt tartozékokkal, valamint működésre kész állapotban el kell viselnie a 100 Pa értékig terjedő vákuumot és 40 kPa értékig terjedő túlnyomást, 245 kV vagy annál nagyobb feszültségszintű transzformátorok esetén 70 kPa, amelyeket a trafó burkolatán kell lemérni és megfelelő eljárás alkalmazásával igazolni kell, hogy szivárgásnak, károsodásnak és deformációnak nincs nyoma. Harangtartály tervezése előzetes indoklás és az Iberdrola előzetes írásos hozzájárulásával engedélyezett.
A transzformátortartály fedelének vízszintesnek kell lennie, valamint túl kell nyúlnia a transzformátortartály szélein, elkerülendő hogy az esővíz összegyűljön a kötési pontok szegélyein. A szerkezeti megerősítéseket és a fedélre szerelt készülékeket oly módon kell elhelyezni, hogy a folyadékok ne gyűljenek rajta össze. A fedélnek és a transzformátortartály alapzatának a vízszinteshez képest némi dőléssel kell rendelkeznie, elősegítendő a gázok Buchholz-relé felé áramlását, illetve a víz áramlását az alsó rész leeresztő/ürítő szelepe felé.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Budapest University of Technology and Economics
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
Hungarian to English (Budapest University of Technology and Economics) English to Hungarian (Budapest University of Technology and Economics) Spanish to Hungarian (Budapest University of Technology and Economics)
Memberships
N/A
Software
Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Translation Workspace XLIFF Editor, Trados Studio
My name is Csaba Bezdán, I live in Szeged, Hungary. I am a freelance translator and interpreter with six years of professional experience. I started learning languages when I was 7 years old, and it has been my passion ever since. I gained my degree in the field of translation and interpreting at the Budapest University of Technology and Economics. I work with the following languages: Italian, English, Spanish and Portuguese. During my career, I translated and interpreted for a considerable number of translation agencies, private persons, public institutions (police, courts, universities, etc.), smaller and larger companies. My plans for the future are to establish my own translation agency, to build international relationships and to learn new languages.
Keywords: english, hungarian, portuguese, spanish, italian, translation, technology, software, website localization, building industry. See more.english, hungarian, portuguese, spanish, italian, translation, technology, software, website localization, building industry, marketing, legal translation, brazilian portuguese, contracts, chemistry, catering, touristic translation, website translation, technical translation, interpreting, community interpreting, proofreading, instruction manual translation, . See less.