This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian: Lettre d'intention - Lettera di intenti General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French LETTRE D’INTENTION
Objet : Lettre d’intention concernant la proposition d’acquisition de l’entreprise […].
Monsieur,
Nous faisons suite à nos réunions tenues les… relatives à l’opération de rachat de votre société [forme juridique], dont le siège social est situé au [adresse du siège social], immatriculée auprès de […] sous le numéro […] qui est actuellement envisagée.
1.Objet
La présente a pour objet de manifester notre volonté de poursuivre les négociations sur la base des principes généraux déjà établis et de fixer un calendrier à suivre afin d’organiser les principaux termes et modalités de la négociation.
Nous affirmons aussi, notre intention de déployer nos meilleurs efforts pour négocier un contrat dans les meilleurs délais.
2.Modalités de Rachat
L’opération que nous envisageons porte sur la totalité de parts sociales/actions de la société […].
En raison de l’ampleur de l’acquisition proposée, un processus de « due diligence » sera développé avant de conclure un accord définitif. Si cette procédure s’avère satisfaisante, la proposition d’acquisition sera soumise à l’approbation du Conseil d’Administration de notre société.
3.Prix
Un prix d’acquisition vous sera proposé par notre société.
4.Délais de négociations
Nous envisageons une période maximale de […] de négociations, susceptible de prorogation par accord des parties, afin d’arriver à un accord définitif.
A la suite des négociations, si nous trouvons un accord de principe, tous les termes et conditions de la transaction proposée seront repris dans le cadre du contrat d’achat qui sera exécuté entre nous.
Les documents échangés pendant la période de négociation qui entoure la conclusion du contrat d’achat ne lieront en aucun cas les parties.
5.Engagements
Cette lettre d’intention ne lie pas les parties et elle ne crée pas d’obligations pour les parties, sauf en ce qui concerne les points suivants :
a.Confidentialité
Nous promettons de respecter la confidentialité des informations délivrées dans le cadre des négociations. En raison de cette obligation de confidentialité, nous ne divulguerons pas aux tiers les informations reçues.
Nous vous assurons que cette obligation soit respectée par les personnes que nous employons.
Nous nous engageons à utiliser les informations reçues exclusivement dans le cadre de l’exécution du présent Contrat, sauf dans le cas où une autorisation expresse est délivrée.
L’obligation de confidentialité prévue dans le Contrat ne concernera pas les informations:
(i)qui sont actuellement à la libre connaissance du public,
(ii)qui sont développées de manière indépendante par nous sans l’usage d’une quelconque information confidentielle,
(iii)qui sont déjà connues par nous avant la révélation de cette information,
(iv)qui sont ultérieurement obtenues par nous par l’intermédiaire d’un tiers sans violation de l’obligation de confidentialité.
Toutes les informations transmises directement ou indirectement seront et resteront la propriété exclusive de leur propriétaire.
Cette clause produit ses effets pendant la durée du Contrat mais également (…) années après le terme de celui-ci.
b.Exclusivité de Négociations
Durant la période désignée au point 4, nous vous demandons de vous engager à geler toutes autres négociations avec d’autres acheteurs potentiels.
c.Indemnité d’immobilisation
Une somme correspondante au (…) % du prix sera versée en tant qu’indemnité d’immobilisation. Cette indemnité fera partie du prix en cas de conclusion d’un accord définitif.
Dans l’hypothèse où un tel accord ne serait pas conclu, la somme correspondante à l’indemnité d’immobilisation vous restera acquise.
d.Loi applicable
La signature, la validité et l’exécution de ce contrat seront soumis au droit (…).
e.Résolution des différends
Toute contestation relative à la validité, l’interprétation et/ou l’exécution du présent contrat qui n’a pas pu être réglée à l’amiable entre Parties, sera exclusivement soumise aux Cours et Tribunaux de (…)
Translation - Italian LETTERA D’INTENTI
Oggetto : Lettera d’intenti relativa alla proposta di acquisizione della società […].
Gentili Signori,
Facciamo seguito alle nostre riunioni tenutesi il … relative all’operazione di rilevamento della vostra società [forma giuridica], con sede in [indirizzo della sede], registrata presso il […] con il numero […] attualmente considerata.
1.Oggetto
Con la presente lettera manifestiamo la nostra volontà di procedere con le trattative sulla base dei principi generali già stabiliti e di predisporre un calendario al fine di organizzare i principali termini e modalità della trattativa.
Manifestiamo altresì la nostra volontà di fare tutto il possibile al fine di concludere un contratto nel più breve tempo possibile.
2.Modalità di Rilevamento
L’operazione che prevediamo ha ad oggetto la totalità delle quote/azioni della società […].
Considerata la dimensione dell’acquisizione proposta, verrà effettuata una « due diligence » prima di concludere un accordo definitivo. Qualora tale procedura dia dei risultati soddisfacenti, la proposta di acquisizione sarà soggetta all’approvazione del Consiglio d’Amministrazione della nostra società.
3.Prezzo
La nostra società vi proporrà un prezzo d’acquisto.
4.Termini delle trattative
Noi prevediamo un periodo massimo di […] per le trattative, suscettibile di proroga su accordo delle parti, affinché si possa giungere ad un accordo definitivo.
A seguito delle trattative, qualora trovassimo un accordo di massima, tutti i termini e le condizioni della transazione già proposti saranno ripresi nell’ambito del contratto di acquisto che concluderemo.
I documenti scambiati durante il periodo di negoziazione che include la conclusione del contratto di acquisto non vincoleranno le parti in alcun caso.
5.Obblighi
La presente lettera di intenti non vincola e non crea obblighi in capo alle parti, salvo i punti seguenti:
a.Riservatezza
Ci impegnamo a rispettare la riservatezza delle informazioni trasmesse durante le trattative. In virtù di tale obbligo di riservatezza, non riveleremo a terzi le informazioni ricevute.
Garantiamo che tale obbligo sia rispettato dai nostri dipendenti.
Ci impegnamo ad utilizzare le informazioni ricevute esclusivamente nell’ambito dell’esecuzione del presente Contratto, salvo il caso di autorizzazione espressa.
L’obbligo di riservatezza previsto nel Contratto non riguarderà le informazioni:
(i)che sono attualmente conosciute liberamente dal pubblico,
(ii)che sono divulgate indipendentemente da noi senza utilizzare alcuna informazione riservata,
(iii)che sono già da noi conosciute prima della divulgazione di tale informazione,
(iv)che abbiamo successivamente ottenuto per mezzo di terzi senza violare l’obbligo di riservatezza.
Tutte le informazioni trasmesse direttamente o indirettamente saranno e resteranno di esclusiva proprietà del loro proprietario.
Tale clausola produce i suoi effetti durante la durata del Contratto ed altresì (…) anni dopo che sia terminato.
b.Esclusività delle Trattative
Vi chiediamo di impegnarvi ad interrompere tutte le altre trattative con altri potenziali acquirenti durante il periodo di cui al paragrafo 4.
c.Indennizzo per l’interruzione
Una somma pari al (…) % del prezzo sarà versata a titolo di indennizzo per l’interruzione. Tale indennizzo costituirà parte del prezzo nel caso in cui si concluda un accordo definitivo.
Qualora un tale accordo non sia concluso, la somma corrispondente all’indennizzo per l’interruzione sarà da voi trattenuto.
d.Legge applicabile
La firma, la validità e l’esecuzione del presente contratto saranno disciplinati dalla legge (…).
e.Risoluzione delle controversie
Qualsiasi controversia relativa alla validità, all’interpretazione e/o all’esecuzione del presente contratto che non sia stato possibile risolvere bonariamente tra le Parti, sarà esclusivamente soggetta alle Corti ed ai Tribunali di (…)
English to Italian: General purchase conditions General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Art. 1 – APPROVAL OF DEFINITIONS
(1) Parties.
In these Purchase General Conditions (hereinafter called PGC) any reference to the “Purchaser” shall be meant as being made to ....., a company established according to Italian law, with offices in
Any reference to the “Supplier” shall be meant as being made to the material and/or services supplied. The Purchaser and the Supplier are also defined individually as “Party” and jointly as “Parties”.
(2) Applicability.
The Supplier accepts to be bound and to comply with all the terms and conditions specified in these PGC in so far as they are applicable to the supplied material and/or services, including any amendment, addition, specification or other document referred to in these PGC or in the Purchase Order (hereinafter also PO).
(3) Document integrity.
These PGC do not imply the Purchaser's approval of any sale offer, cost estimate nor any proposal. The reference made in these PGC to any of these sale offers, cost estimates or proposals shall not in any case imply an amendment of any of the terms of these Purchase General Conditions. This Contract fully cancels, terminates and replaces all the former negotiations, writings and commitments between the Parties in respect of the contract itself.
(4) Definitions.
In this document the following definitions shall have the following meaning:
a) “included” shall be meant as “included, but not limited to”;
b) “material” shall be meant as any good ordered according to the PO;
c) “services” shall be meant as any service or any work on paper which is the scope of the service specified in the PO. Other definitions, as a mere example Contract, PO, etc, are indicated in the dedicated paragraphs of this document.
(5) Titles of the articles.
Each title used in these PGC has to be meant as solely indicative and it shall not in any event affect the structure or the interpretation of this document.
Art. 2 – ENTIRE CONTRACT AND DOCUMENTS' ORDER
(1) The entire contract (hereinafter the “Contract” which refers to all the documents which are binding on the Parties among those specified in this article), depending on the case, will be made up of the following documents with the following priority order:
a) Purchase Order.
This document contains the list of the special conditions selected by the Purchaser in order to rule specific and operational aspects of the supply relationship with the Supplier. It includes the conditions and clauses contained in each attachment and document included by means of an express reference. The selected clauses will produce effects and will be binding on the Parties if and when they are approved according to Art.3 of these PGC (hereinafter PO).
b) PGC.
This document contains the list of the general conditions which will rule all the Purchase Orders released to the Supplier. These conditions will be considered as a part of the PO. If not otherwise and elsewhere specified, their most recent revision will apply (hereinafter “Purchase General Conditions”).
(2) The definitions of the PO prevail on any other document specified in point b of paragraph (1) of this article. Any definition specifically agreed between the Parties and added in the text of the PO with the same title will replace any conflicting provision of the PO itself. The Purchaser will be bound by financial obligations only upon the release of a PO.
(3) The definitions of these PGC prevail on any different definition of any other document which is not mentioned in point a. of paragraph (1) of this article or of any other possible Appendix A as specified in paragraph (4) of this article.
(4) If, only for exceptional, particular and occasional needs of the Parties, the latter agree on alternative definitions which derogate to the documents specified in point b. of paragraph (1) of this article, these new definitions will be legally binding on the Parties, and will prevail on the mentioned documents, only if indicated in a specific Appendix. If agreed, this Appendix shall be considered as integral part of the PO and shall be expressly included by means of a reference in the PO.
(5) The Supplier’s approval in respect of the PO, including its attachments, and of the Purchase General Conditions, including their attachments, annuls any of the sale conditions of the Supplier.
(7) The total or partial invalidity of any of the definitions, articles or paragraphs of these PGC will not affect the rest of these definitions, articles or paragraphs or of any other definition, article or paragraph. As regards any article or provision which is considered as totally or partially invalid, the Parties agree to give them a legal interpretation which reflects as much as possible the original intention of the Purchaser and of the Supplier.
(8) All the provisions or the obligations specified in these PGC which, due to their nature or effect, are respected or were intended to be respected or performed after the termination of the PO, will continue into force and will be binding and for the benefit of the Parties, their successors in title (including, without limitation the successors as a result of a merger) and the authorized assignees.
(9) The documents of the Contract, specified in paragraph (1) of this article together with the potential Appendix A mentioned in paragraph (4) agreed between the Parties, must be considered as the complete, exclusive and final expression of the agreement of the Parties in respect of the scope of the supply.
(10) The released PO shall be carried out by the Supplier according to and shall be ruled by all the applicable provisions of the documents which are part of the Contract.
Art. 3 – PO APPROVAL
(1) Written modality by “PO Approval”.
If the Supplier has been asked to accept the PO by means of its return, which has been sent by e-mail, the date of the approval and completion of the PO will be considered as the receipt date by the Purchaser of the PO Approval, duly printed and signed in each part by the Supplier.
(2) Open order.
If any Open Order (see article 24) is agreed between the Parties, the date of approval and completion of the PO will be considered as the receipt date by the Purchaser of the PO Approval, duly printed and signed in each part by the Supplier and not as the approval of any release.
(3) Implicit approval.
The implicit approval of the PO by means of the beginning of its execution will be only allowed in cases of specific urgency for the Parties. In this event the Supplier undertakes to forward the PO Approval duly signed in each of its parts within a reasonable period of time agreed with the Purchaser.
(4) Other. Other forms of PO Approval may be agreed in writing between the Parties.
Art. 3.1 CONTRACTOR INDEPENDENCE
a)The Works and the Activities mentioned in the contract will be carried out by the Supplier by means of its own remedies and at its own risk, the latter not being dependent from and/or subject to any commitment towards the Purchaser.
b)By means of the Offer or anyways of the Contract, the Supplier:
- is responsible in respect of the performance of the Works and Activities specified in the Order;
- confirms to have the financial and organisational means required to perform the Contract;
- undertakes to coordinate, where needed, its activities with those performed by the Purchaser according to the information provided by the latter;
- undertakes to immediately inform the Purchaser of the possible arisen facts and circumstances which impede the performance of the Works and Activities according to the agreed terms and conditions.
Art. 3.2 TECHNICAL REQUIREMENTS CONCERNING THE WORK
The Supplier must perform the Works and Activities according to the Contract; therefore the Contractor shall be duly aware of the mandatory technical requirements which are applicable to the Works and Activities and shall ask the Purchaser further information.
Art. 3.3 CONTRACTOR'S SPECIFIC OBLIGATIONS
a)The Supplier ensures that the performance of the Works and Activities will be carried out in compliance with the legislation in force in Italy including labour law, according to the Contract.
In particular the Supplier undertakes to:
- pay the employees a salary which is not lower than the one established by the sectoral collective agreements;
- provide for, under its own responsibility, the insurances in respect of work accidents, health assistance and social security;
b)Whereby the supply is performed, even partially, at the Purchaser’s or at third parties’ premises, the Supplier’s employees shall respect the regulations in force.
Art. 4 – MATERIAL'S DELIVERY TERMS, MATERIAL'S TRANSPORT, TRANSFER OF OWNERSHIP
(1) The delivery dates must be considered binding and essential and any delay will not be allowed without the Purchaser's prior written consent (the effects arising from the delayed delivery are ruled by article 11).
(2) Unless otherwise specified in the PO, the delivery terms, the material's transport and the transfer of the ownership will be ruled according to the modalities specified in the following two points which will be interpreted according to the principles specified in the most recent “Incoterms” edition:
a) Material's transport provided by the Supplier.
The date indicated as “Delivery Date” shall be intended as the date when the material and the related delivery documents arrive at the destination place (Purchaser’s premises/warehouse, client’s final site or any other place specified in the PO). The transfer of the ownership and property of the material shall take place at the final destination place of the Purchaser. The Supplier will be responsible for any risk related to the transport and the latter will be the sole responsible for any loss and /or damage occurred to the material during the transport.
b) Material's transport provided by the Purchaser.
The date specified as “Delivery Date” shall be intended as the date when the material and the related delivery documents are ready to be received by the Purchaser’s transport operator promptly notified by the Supplier, in the place specifically indicated in the PO (that is the place FCA indicated in the PO), in order to be shipped and the fact that the material is ready shall be certified by the Purchaser or by his transport Operator by means of a “Delivery note” or similar documents. The transfer of the ownership and property of the material, if not otherwise specified in the PO, will take place at the Purchaser's final destination (Purchase’s premises/warehouse, the client’s final site or any other place specified in the PO). The Purchaser shall be the sole responsible for any loss and/or damage occurred to the material during the transport. Any proved damage/cost borne by the Purchaser in respect of the transport and due to any lack of compliance of the material with the specifications of the Note of Readiness of the Supplier will be separately charged to the Supplier.
(3) Purchaser’s approval of the material.
Unless otherwise specified in the PO the material will not be considered as approved by the Purchaser until the required delivery date or if the supplied quantity is different than the one specified in the PO. The Purchaser reserves the right to return the material which has been delivered before that date or in a different quantity, at the Supplier’s expenses and risks.
(4) Derogation in the event of shipment of materials not pursuant to the ones specified in the PO.
Whereby the Supplier has to ship materials which do not comply with the requirements specified in the PO, the latter shall be authorized in writing by the Purchaser. The not appropriate material may be shipped by the Supplier only after the latter has received a formal express authorization in writing. Any other form of authorization will not be considered valid. Any inspection carried out by the Purchaser before the shipment will not dispense the Supplier with the above mentioned obligation when: a) all the not compliant points highlighted in the inspection are not closed before the shipment; b) some parts of the material, which have not been highlighted during the inspection, do not anyways comply with the PO requirements; c) the documents and the certificates required by the PO are not complete.
(5) Transfer of the services’ ownership.
The transfer of the services’ ownership will take place when the services are performed. If the execution of a work on paper is the scope of the service, the transfer of its ownership will take place at the Purchaser’s approval.
Art. 5 – CONFIDENTIALITY OF THE INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(1) Definitions.
The following definitions of this article will have the following meanings:
a) “Intellectual Property” means all the intellectual property rights and all the related property rights including, without limitation, all the patents rights and copyrights, inventions, patents, applications for patents and know-how of any product, process, method, machine, manufacture, design, material composition, or any new or useful improvement of the latter as well as copyrights, trademarks, service marks and all the commercial confidentialities, computers programs, data and database in respect of the material and/or the services of each PO;
b) “Property Information” means all the information which are disclosed or made available to the Supplier in respect of the material and/or the PO services, whether or not marked as confidential, transferred orally or in writing and the Technical information obtained by the Purchaser or for the first time produced by the Supplier or by the Purchaser during the performance of the PO;
c) “Technical Information” means technical information and data, whether proved or not, related to the material and/or the services in respect of each PO, including without limitation design, production, information on assembly and maintenance, performance specifications, material specifications, methods, practices, computers files and software, as well as their modifications, revisions and improvements. The Technical Information specifically excludes design standards, methods, software developed by the Supplier without the use of the Purchaser’s funds before the Supplier’s activities provided for in the PO and which delivery is not asked to the Purchaser according to the PO itself.
(2) Confidentiality.
The Supplier and its employees shall keep as confidential and shall safeguard and not disclose to third parties the Property Information unless otherwise authorized to do so by the Purchaser. The Supplier acknowledges and accepts the confidential nature of any Property Information and acknowledges the irreparable damage which could be suffered by the Purchaser if that Information is disclosed to third parties or if it is used for not authorised purposes, without the Purchaser's prior written consent. The Supplier accepts to use each Property Information exclusively to carry out business with the Purchaser, according to the modalities specified in this article. The Supplier shall keep confidentiality on the Property Information of the Purchaser and prevent their disclosure to third parties, with particular reference in respect of the Purchaser’s competitors. The Supplier shall restrain the disclosure of any Property Information to the Supplier’s employees who have the need to know it, informing them in respect of the confidential nature of the information and obliging them to meet the confidentiality requirements according to the modalities that he considers as the most adequate. At the completion or the termination of the PO, upon the Purchaser’s request, the Supplier shall promptly return all the materials which are part of such Property Information and any copy of the latter. The Purchaser, at his own discretion, may ask the Supplier that his employees, who have to perform the service specified in the PO, sign a Confidentiality Agreement (or similar documents) in the format provided by the Purchaser himself. The Supplier acknowledges his own responsibility in respect of the confidentiality obligation and he is aware of the fact that any infringement of his confidentiality obligations will imply the application of any remedy as provided for by the applicable law.
(3) Not covered information.
The Parties agree that the Supplier’s obligations in respect of the treatment, disclosure, copy and use of the Ownership Information are not applicable to the part/s of Ownership Information that: a) is in the public domain before it is received by the Supplier or after the receipt date provided that there is no infringement of the PO by the Supplier; b) is known, as highlighted in the documentation, by the Supplier before its disclosure by the Purchaser himself; c) the Supplier could disclose upon the Purchaser's written approval; d) is disclosed without any constraint to the Supplier by a third party who has the right to do that in good faith, provided that there is no infringement of the PO by the Supplier.
(4) Information provided by the Supplier.
If not otherwise specified in the PO and not expressly marked as confidential, any type of information, even technical, disclosed by the Supplier to the Purchaser during the performance of the Contract, shall be considered free from any confidential restriction. The Purchaser will have the right to use and disclose this information also to other companies of ..... group as well as to third parties without any additional compensation other than the one specified in the PO and without the need to ask the Supplier any authorization. It is understood that the Purchaser undertakes, in any case, not to infringe any potential intellectual property right of the Supplier.
(5) Intellectual Property Rights transferred to the Purchaser.
If not otherwise specified in the PO, the Supplier accepts to transfer to the Purchaser and to those who have been appointed by the latter, without any further compensation than the price specified in the Order itself, the entire right, title, property and interest, in any part of the world, in respect of:
a) all the Technical Information specifically produced by the Supplier during the PO performance;
b) all the Intellectual Property specifically arising from the activities of the Supplier during the PO performance;
c) all the Intellectual Property related to any material to be delivered according to the PO performance;
d) any creation and invention carried out by means of the use of equipments, supplies, material implementations and/or Ownership Information of the Purchaser or of his franchisees. The Technical Information and the Intellectual Property related to the PO performance and which may be protected by means of copyright or patents will exclusively belong to the Purchaser. Moreover, the Supplier agrees to inform and assist the Purchaser with any appropriate remedy in order to obtain an adequate legal protection in respect of the transferred and assigned Technical Information and Intellectual Property which will be transferred and assigned to the Purchaser. The Supplier, at his own expenses, shall hold the Purchaser harmless and defend the latter from any claim, process or other procedure filed against the Purchaser by third parties and based on the assumptions that the work performed by the Supplier during the PO performance constitutes infringement of patents, copyrights, industrial confidentialities, confidential information or other intellectual property rights owned by the third party itself. The Supplier, without the Purchaser’s written consent, shall not disclose nor use, while working with the Purchaser, any confidential information of third parties, or include in the material to be sent to the Purchaser according to the PO: a) any software, application, or component or other material which is subject to Intellectual Property rights owned by any party other than the Purchaser; or b) any software, application or component which, from an operational point of view, depends on the use by the Purchaser of third parties’ Intellectual Property. Whereby the Supplier wants to exclude an Intellectual property from the above mentioned assignment, he shall mention this Intellectual Property in a specific statement.
However the Supplier grants the Purchaser with a not exclusive license, which is definitive and entirely paid, in order to:
a) prepare works arising from the Intellectual Property reserved to the Supplier, using the Purchaser’s employees or independent contractors;
b) copy the Intellectual Property reserved to the Supplier and the works arising from it;
c) do, use, distribute, perform, produce and transfer the Intellectual Property reserved to the Supplier as well as the work arising from its copies.
(7) Publicity.
The Supplier shall not declare, nor take or issue any picture (except for internal purposes in order to fulfil the services and/or to create the material to be delivered), nor he shall release any information related to the PO or part of it in respect of its commercial relations with the Purchaser, to any member of the public, press, company or other body, except if allowed from the applicable law, injunction or administrative order, without the Purchaser's prior written consent. If the Supplier considers to be obliged by law or a governmental authority to do any of these declarations, the Supplier shall promptly notify the latter to the Purchaser and shall cooperate with the Purchaser in order to ensure their most appropriate confidentiality.
Translation - Italian Art. 1 – ACCETTAZIONE DEI TERMINI
(1) Parti.
In queste Condizioni Generali di Acquisto (di seguito denominate CGA) tutti i riferimenti relativi all’ “Acquirente” saranno intesi come fatti a ...., società costituita secondo le leggi dello stato italiano, con uffici in.
Tutti i riferimenti relativi al “Fornitore” saranno intesi come fatti al fornitore di materiale e/o servizi. L’ Acquirente ed il Fornitore vengono anche definiti individualmente come “Parte” e collettivamente come “Parti”.
(2) Applicabilità.
Il Fornitore accetta di essere vincolato da, e di conformarsi a, tutti i termini indicati in queste
CGA nei limiti della loro applicabilità al materiale e/o servizi forniti, compresa qualsiasi modifica, supplemento, specificazione o altro documento cui si faccia riferimento in queste CGA o nel Purchase Order (di seguito anche PO).
(3) Integrità del documento.
Queste CGA non costituiscono l’accettazione da parte dell’ Acquirente di alcuna offerta di vendita, di alcun preventivo né di alcuna proposta. Il riferimento in queste CGA ad una qualsiasi di tale offerta di vendita, preventivo, o proposta non costituirà in nessun caso una modifica di alcuno dei termini previsti in queste Condizioni Generali di Acquisto. Il presente Contratto annulla, risolve e sostituisce completamente tutte le precedenti negoziazioni, scritture e i precedenti impegni tra le Parti in relazione al medesimo.
(4) Definizioni.
Nel presente documento i seguenti termini avranno il significato di seguito indicato:
a) il termine “compreso” sarà inteso come “compreso, ma non limitato a”;
b) il termine “materiale” sarà inteso come ogni bene ordinato nel PO;
c) il termine “servizi” sarà inteso come ogni servizio o ogni lavoro su carta oggetto del servizio indicato nel PO. Altre definizioni, come a titolo esemplificativo Contratto, PO, etc. sono indicate nel corpo del presente documento negli appositi paragrafi.
(5) Titoli degli articoli.
Ogni titolo utilizzato in queste CGA è di sola convenienza e non influenzerà in alcun modo la struttura o l’interpretazione di questo documento.
Art. 2 – INTERO CONTRATTO E ORDINE DEI DOCUMENTI
(1) L’intero contratto (d’ora in avanti il “Contratto”, inteso come il complesso dei documenti vincolanti le Parti tra quelli indicati nel presente articolo), a seconda dei casi, sarà composto dai documenti che seguono con il seguente ordine di precedenza:
a) Purchase Order.
Questo documento contiene la lista delle condizioni speciali selezionate dall’Acquirente al fine di disciplinare aspetti specifici ed operativi del rapporto di fornitura con il Fornitore. Include le condizioni e le clausole contenute in ogni allegato e documento incorporato tramite espresso richiamo. Le clausole selezionate saranno considerate efficaci e vincolanti le Parti solo se accettate in conformità con l’Art. 3 delle presenti CGA (d’ora in avanti PO).
b) CGA.
Questo documento contiene la lista delle condizioni generali che disciplineranno tutti i Purchase Order emessi nei confronti del Fornitore. Queste saranno considerate come parte integrante del PO. Se non diversamente indicato altrove, si applicherà la revisione più recente delle stesse (d’ora in avanti “Condizioni Generali di Acquisto”).
(2) I termini del PO prevalgono su qualsiasi altro documento indicato nel punto b del paragrafo (1) del presente articolo. Qualsiasi termine specificamente concordato dalle Parti e aggiunto nel testo del PO con lo stesso titolo sostituirà qualsiasi previsione contrastante contenuta nello stesso PO. Senza l’emissione di un PO l’Acquirente non sarà vincolato da alcun obbligo finanziario.
(3) I termini di queste CGA prevalgono su qualsiasi termine difforme contenuto in qualsiasi altro documento non incluso nel punto a. del paragrafo (1) del presente articolo o contenuto in qualsiasi eventuale Appendice A come specificata nel paragrafo (4) del presente articolo.
(4) Se, solo per eccezionali, particolari e contingenti esigenze delle Parti, termini alternativi vangano concordati dalle Parti in deroga ai documenti indicati al punto b. del paragrafo (1) del presente articolo, questi nuovi termini saranno legalmente vincolanti tra le Parti, e prevarranno sui documenti menzionati, solo se inseriti in una specifica Appendice. Se stipulata, questa Appendice dovrà essere considerata parte integrante del PO e dovrà essere espressamente incorporata tramite richiamo nel PO
(5) L’accettazione da parte del Fornitore del PO, compresi i suoi allegati, e di queste Condizioni Generali di Acquisto, compresi i suoi allegati, annulla qualsiasi condizione di vendita del Fornitore.
(7) L’invalidità, in tutto o in parte, di uno qualsiasi dei termini, articoli o paragrafi di queste CGA non si estenderà alla rimanente parte di tali termini, articoli o paragrafi o di qualsiasi altro termine, articolo o paragrafo. Le Parti concordano nel dare a qualsiasi articolo o previsione considerata invalida, in tutto o in parte, un’interpretazione di legge che rifletta il più possibile l’originale intenzione dell’ Acquirente e del Fornitore.
(8) Tutte le previsioni o le obbligazioni contenute in queste CGA che, per loro natura o effetto, sono osservate o intendevano essere osservate o eseguite dopo la cessazione o la risoluzione del PO, sopravvivranno e rimarranno vincolanti tra, e a materiale beneficio delle, Parti, dei loro successori (inclusi senza limitazione i successori a seguito di fusione) e dei cessionari autorizzati.
(9) I documenti del Contratto, indicati nel paragrafo (1) del presente articolo insieme con l’eventuale Appendice A di cui al paragrafo (4) concordata dalle Parti, devono essere considerati come la completa, esclusiva e finale espressione dell’accordo delle Parti relativamente all’oggetto della fornitura.
(10) I PO emessi dovranno essere eseguiti dal Fornitore in conformità con, e saranno regolati da, tutte le previsioni applicabili contenute nei documenti facenti parte nel Contratto.
Art. 3 – ACCETTAZIONE DEL PO
(1) Modalità cartacea mediante “Accettazione del PO”.
Nel caso in cui al Fornitore sia richiesto di accettare il PO attraverso la restituzione dello stesso, inviatogli tramite e-mail, la data di accettazione e di perfezionamento del PO sarà considerata come la data di ricezione da parte dell’ Acquirente dell’ Accettazione del PO debitamente stampato e firmato in ogni sua parte dal Fornitore.
(2) Caso di Ordine Aperto.
Se qualsiasi Ordine Aperto (vedere articolo 24) viene stipulato tra le Parti, la data di accettazione e di perfezionamento del PO sarà considerata come la data di ricezione da parte dell’ Acquirente dell’ Accettazione del PO debitamente stampata e firmata in ogni sua parte dal Fornitore e non l’accettazione di ogni rilascio.
(3) Accettazione implicita.
L’accettazione implicita del PO mediante inizio della sua esecuzione sarà ammessa solo in casi di particolare urgenza per le Parti. In tale caso il Fornitore si impegna a far pervenire l’ Accettazione del PO debitamente firmata in ogni sua parte entro un termine di tempo ragionevole concordato con l’Acquirente.
(4) Altro. Altre forme di accettazione del PO potranno essere concordate per iscritto tra le Parti.
Art. 3.1 AUTONOMIA DELL’APPALTATORE
a)Le Opere e i Lavori previsti nel contratto saranno eseguiti dal Fornitore con propria organizzazione di mezzi e a proprio rischio, senza alcun vincolo di dipendenza e/o subordinazione nei confronti dell’ Acquirente.
b)Con l’Offerta o comunque con il Contratto il Fornitore:
- assume la responsabilità afferente alla realizzazione delle Opere e Lavori specificamente indicati nell’Ordine;
- dichiara di disporre dei mezzi, anche finanziari, e dell’organizzazione necessari per eseguire le prestazioni oggetto del Contratto;
- si impegna a coordinare, ove necessario, le proprie attività con quelle svolte dal Acquirente sulla base delle informazioni da questi fornitegli;
- si impegna a comunicare immediatamente all’ Acquirente l’insorgere di eventuali fatti e circostanze che impediscono la realizzazione delle Opere e Lavori nei termini e alle condizioni contrattuali.
Art. 3.2 PRESCRIZIONI TECNICHE INERENTI L’OPERA
Il fornitore è tenuto ad eseguire le Opere e Lavori in conformità al Contratto; sarà pertanto cura dell’Appaltatore prendere conoscenza delle prescrizioni tecniche imperative applicabili alle Opere e Lavori, e richiedere al Committente ulteriori informazioni.
Art. 3.3 OBBLIGAZIONI PARTICOLARI DELL’APPALTATORE
a)Il fornitore assicura che l’esecuzione delle Opere e Lavori sara’ realizzata nel rispetto delle norme vigenti in Italia incluse quelle lavoristiche, in conformità a quanto espressamente stabilito nel Contratto.
In particolare il fornitore si impegna:
- a corrispondere al personale una retribuzione non inferiore a quanto stabilito dalle norme contrattuali di carattere collettivo in vigore per la categoria di appartenenza;
- a provvedere sotto la propria responsabilità alle assicurazioni relative agli infortuni sul lavoro, per l’assistenza malattia e la previdenza sociale;
b)Qualora la prestazione venga svolta, anche parzialmente, nei locali dell’ Acquirente o di terzi, il personale del Fornitore dovrà osservare i regolamenti vigenti.
Art. 4 – TERMINI DI CONSEGNA DEL MATERIALE, TRASPORTO DEL MATERIALE, PASSAGGIO DEL TITOLO
(1) I termini di consegna sono da considerarsi vincolanti ed essenziali e nessun ritardo sarà consentito senza la previa approvazione scritta dell’ Acquirente (gli effetti derivanti dalla eventuale ritardata consegna vengono trattati all’articolo 11).
(2)Salvo diversamente specificato nel PO, i termini di consegna, il trasporto del materiale ed il passaggio del titolo, saranno disciplinati secondo le modalità indicate nei due punti che seguono che saranno interpretati in conformità ai principi indicati dall’ edizione più recente delle “Incoterms”:
a) Trasporto del materiale a carico del Fornitore.
La data indicata come “Data di Consegna” deve essere intesa come la data in cui il materiale, ed i relativi documenti di spedizione, dovra` arrivare al punto di destinazione (stabilimento/magazzino Acquirente, cantiere finale cliente o in qualsiasi altro luogo comunque specificato nel PO). Il passaggio del titolo e della proprietà del materiale avverrà al punto di destinazione finale dell’ Acquirente. Il Fornitore sarà considerato responsabile per qualsiasi rischio connesso al trasporto ed eventuali perdite e/o danni al materiale durante il trasporto ricadranno unicamente sotto la responsabilità del Fornitore.
b) Trasporto del materiale a carico dell’ Acquirente.
La data indicata come “Data di Consegna” deve essere intesa come la data in cui il materiale, ed i relativi documenti di spedizione, dovranno essere pronti per essere ricevuti dal corriere dell’ Acquirente prontamente notificato dal Fornitore, nel luogo esplicitamente indicato nel PO (cioè il luogo FCA indicato nel PO), allo scopo di essere trasportati, e questa prontezza del materiale dovrà essere certificata dall’ Acquirente o dal suo Corriere con una “Delivery note” o documenti simili. Il passaggio del titolo e della proprietà del materiale, se non diversamente specificato nel PO, avverrà alla destinazione finale dell’ Acquirente (stabilimento/magazzino Acquirente, cantiere finale cliente o in qualsiasi altro luogo comunque specificato nel PO). Eventuali perdite e/o danni al materiale durante il trasporto ricadranno sotto la responsabilità dell’ Acquirente. L’eventuale danno/costo documentato sofferto dall’Acquirente in connessione al trasporto e dovuto a qualsiasi non conformità del materiale con quanto specificato nella Nota di Approntamento del Fornitore, sarà addebitata separatamente al Fornitore.
(3) Accettazione del materiale da parte dell’Acquirente.
Se non diversamente indicato nel PO il materiale non sarà considerato accettato dall’ Acquirente fino alla data di consegna richiesta oppure se fornito in quantità diversa da quanto specificato nel PO. L’ Acquirente si riserva il diritto di restituire il materiale consegnato prima di tale data o in misura diversa a spese e rischio del Fornitore.
(4) Deroga per spedizione di materiali non conformi a quanto indicato nel PO.
Nel caso in cui il Fornitore debba spedire materiali non in conformità con i requisiti indicati nel PO, lo stesso dovra’ essere autorizzato in forma scritta dall’ Acquirente. Il materiale non conforme potra' essere spedito da parte del Fornitore solo dopo che avrà ricevuto espressa formale autorizzazione scritta. Nessun’ altra forma di autorizzazione sara' ritenuta valida. Ogni eventuale ispezione eseguita da parte dell’Acquirente precedentemente alla spedizione non solleverà il Fornitore dall' obbligo di quanto sopra nel caso in cui: a) non vengano chiusi prima della spedizione tutti i punti di non conformita' evidenziati nell’ ispezione; b) il materiale abbia comunque non conformita' rispetto ai requisiti del PO non evidenziate durante l’ispezione; c) incompletezza nella documentazione e certificazione richiesta dal PO.
(5) Passaggio del titolo dei servizi.
Il passaggio del titolo dei servizi avverrà nel momento in cui i servizi stessi verranno eseguiti. Se oggetto del servizio è l’esecuzione di un lavoro su carta, il passaggio del titolo avverrà alla sua approvazione da parte dell’Acquirente.
Art. 5 - RISERVATEZZA DELLE INFORMAZIONI E DIRITTI DI PROPRIETA’ INTELLETTUALE
(1) Definizioni.
I seguenti termini del presente articolo avranno tali significati:
a) “Proprietà Intellettuale” indica tutti i diritti di proprietà intellettuale e tutti i diritti di proprietà relativi inclusi, senza limitazione, tutti i diritti di inventiva e di autore, le invenzioni, i brevetti, le applicazioni per brevetti e know-how di ogni prodotto, processo, metodo, macchina, manifattura, disegno, composizione di materia, o qualsiasi nuovo o utile miglioramento degli stessi, come pure diritti d’autore, marchi di fabbrica, marchi di servizio e tutti i segreti commerciali, programmi per computer, dati e database relativamente al materiale e/o servizi di ciascun PO;
b) “Informazione Proprietaria” indica tutte le informazioni che vengono rivelate o rese disponibili al Fornitore con riferimento a materiale e/o servizi dell’ PO, sia marcata come riservata oppure no, trasmessa oralmente o per iscritto e le Informazioni Tecniche ottenute dall’ Acquirente oppure prodotte per la prima volta dal Fornitore o dall’ Acquirente nell’esecuzione del PO;
c) “Informazione Tecnica” significa informazione tecnica e dati, sia documentati che non documentati relativi a materiale e/o servizi relativi a ciascun PO, includendo senza limitazioni design, fabbricazione, informazioni su assemblaggio e manutenzione, disegni, specifiche delle prestazione, specifiche dei materiali, metodi, pratiche, files per computer e software, così come pure loro modifiche, revisioni e miglioramenti. L’Informazione Tecnica esclude specificamente standard di design, metodi, software sviluppati dal Fornitore senza l’uso dei fondi dell’ Acquirente prima delle attività del Fornitore previste dal PO e delle quali non sia richiesta la consegna all’ Acquirente in base al PO stesso.
(2) Riservatezza.
Il Fornitore e il Personale del Fornitore dovranno mantenere riservati e dovranno salvaguardare e non divulgare a terze parti l’Informazione Proprietaria a meno che non espressamente autorizzati a farlo dall’Acquirente. Il Fornitore riconosce e accetta la natura riservata di qualsiasi Informazione Proprietaria e riconosce il danno irreparabile che potrebbe derivare all’ Acquirente se essa fosse divulgata ad una terza parte o se fosse utilizzata per propositi non autorizzati, senza il previo consenso scritto dell’Acquirente. Il Fornitore accetta di utilizzare ogni Informazione Proprietaria solo per condurre affari con l’ Acquirente, secondo le modalità contemplate nel presente articolo. Il Fornitore dovrà mantenere confidenziali le Informazioni Proprietarie dell’ Acquirente e prevenirne la divulgazione a terze parti degli stessi, in particolare modo nei riguardi dei concorrenti dell’Acquirente stesso. Il Fornitore dovrà limitare la divulgazione di qualsiasi Informazione Proprietaria unicamente al Personale del Fornitore che abbia necessità di conoscerle informandolo riguardo la natura riservata delle informazioni e vincolandolo agli obblighi di riservatezza con le modalità che riterrà più appropriate. Al completamento o alla cessazione del PO, su richiesta dell’ Acquirente, il Fornitore dovrà prontamente restituire tutti i materiali facenti parte di tale Informazione Proprietaria ed ogni copia di questa. L’Acquirente, qualora lo ritenesse opportuno, avrà la facoltà di richiedere al Fornitore di far firmare ai propri dipendenti che debbano eseguire il servizio oggetto del PO un Accordo di Riservatezza (o documenti simili) nel formato fornito dall’Acquirente stesso. Il Fornitore riconosce la sua responsabilità riguardo l’obbligo di riservatezza ed è a conoscenza del fatto che qualsiasi violazione dei suoi obblighi di riservatezza comporterà l’applicazione di ogni rimedio previsto dalla legge applicabile.
(3) Informazioni non coperte.
Le Parti concordano che gli obblighi del Fornitore nei confronti del trattamento, della divulgazione, della riproduzione e dell’utilizzazione di Informazioni Proprietarie non sono applicabili alla porzione/i di Informazione Proprietaria che: a) sia di pubblico dominio prima della sua ricezione da parte del Fornitore o dopo la data di ricezione senza violazione del PO da parte del Fornitore; b) sia nota, come evidenziato dalla documentazione, al Fornitore prima della rivelazione da parte dell’ Acquirente allo stesso; c) il Fornitore potrebbe divulgare previa approvazione scritta dell’ Acquirente; o d) sia divulgata senza restrizione al Fornitore da una terza parte avente il diritto a farlo in buona fede, senza violazione del PO da parte del Fornitore.
(4) Informazioni fornite dal Fornitore.
Se non diversamente specificato nel PO e se non espressamente marcate come confidenziali, qualsiasi tipo di informazione, anche tecnica, rivelata dal Fornitore all’ Acquirente durante l’esecuzione del Contratto, dovrà essere considerata senza vincoli di riservatezza. L’ Acquirente avrà il diritto di usare e divulgare tali informazioni anche ad altre società del gruppo .... nonché a terze parti senza alcun compenso aggiuntivo oltre a quanto specificato nel PO e senza la necessità di richiedere alcuna autorizzazione al Fornitore. Resta inteso che l’Acquirente si impegna, in ogni caso, a non violare eventuali diritti di proprietà intellettuale del Fornitore.
(5) Diritti di Proprietà Intellettuale trasferiti all’Acquirente.
Se non diversamente indicato nel PO, il Fornitore accetta di trasferire ed assegnare all’ Acquirente e ai suoi designati, senza ulteriore compenso rispetto al prezzo indicato nell’Ordine stesso, l’intero diritto, titolo, proprietà ed interesse, in ogni parte del mondo, con riferimento a:
a) tutta l’Informazione Tecnica specificamente prodotta dal Fornitore nell’esecuzione del PO;
b) tutta la Proprietà Intellettuale specificamente derivante dalle attività del Fornitore nell’esecuzione del PO;
c) tutta la Proprietà Intellettuale relativa a qualsiasi materiale da consegnare in base all’esecuzione del PO;
d) ogni creazione ed invenzione eseguita mediante l’utilizzo di attrezzature, forniture, installazioni materiali e/o Informazione Proprietaria dell’ Acquirente o delle sue affiliate. L’ Informazione Tecnica e la Proprietà Intellettuale relative all’esecuzione del PO e tutelabili con il diritto d’autore o con brevetti apparterranno esclusivamente all’ Acquirente. Il Fornitore inoltre concorda nell’informare e nell’assistere l’ Acquirente con ogni mezzo appropriato al fine di ottenere una adeguata protezione legale in relazione all’Informazione Tecnica ed alla Proprietà Intellettuale trasferita ed assegnata, e che sarà trasferita e assegnata all’ Acquirente. Il Fornitore dovrà, per proprio conto, tenere indenne e difendere l’Acquirente da ogni reclamo, processo o altro procedimento intentato contro l’Acquirente da parte di terzi e basato sulle affermazioni che il lavoro eseguito dal Fornitore nell’esecuzione del PO costituisce violazione di brevetti, diritti d’autore, segreti industriali, informazioni riservate o altri diritti di proprietà intellettuale di proprietà del terzo stesso. Il Fornitore, senza l’autorizzazione scritta dell' Acquirente, non potrà divulgare né utilizzare, durante il lavoro con l’ Acquirente, alcun segreto o informazione riservata di terze parti, o incorporare in materiale da consegnare all’ Acquirente in base al PO: a) qualsiasi software, applicazione, o componenti o altri materiali soggetti a diritti di Proprietà Intellettuale posseduti da qualsiasi altra parte diversa dall’ Acquirente; o b) qualsiasi software, applicazione o componenti funzionalmente dipendenti dall’utilizzazione dell’ Acquirente della Proprietà Intellettuale di terze parti. Nel caso in cui il Fornitore intenda escludere una Proprietà intellettuale dall’assegnazione di cui sopra, esso dovrà riportare tale Proprietà intellettuale in un apposita dichiarazione.
Tuttavia il Fornitore conferisce all’Acquirente una licenza non esclusiva, irrevocabile perpetua, interamente pagata, per:
a) preparare lavori derivanti dalla Proprietà intellettuale riservata del Fornitore, utilizzando i dipendenti propri dell’Acquirente oppure appaltatori indipendenti;
b) riprodurre la Proprietà intellettuale riservata del Fornitore e lavori derivanti da essa;
c) fare, usare, distribuire, eseguire, esibire e trasmettere la Proprietà Intellettuale riservata del Fornitore nonché il lavoro derivante dalle riproduzioni della stessa.
(7) Pubblicità.
Il Fornitore non dovrà fare alcuna dichiarazione, non dovrà scattare o rilasciare alcuna fotografia (eccetto che per propositi interni al fine di adempiere i servizi e/o creare il materiale da consegnare), né dovrà rilasciare alcuna informazione riguardante il PO o parte di esso o riguardante le sue relazioni commerciali con l’ Acquirente, a nessun membro del pubblico, della stampa, di società o di altra persona giuridica, ad eccezione di quanto concesso dalla legge applicabile, da ingiunzione o da ordine amministrativo, senza il previo consenso scritto dell’ Acquirente. Se il Fornitore ritiene di essere obbligato dalla legge o dall’autorità governativa ad effettuare una qualsiasi di tali dichiarazioni, il Fornitore lo dovrà notificare prontamente all’ Acquirente e dovrà cooperare con l’ Acquirente al fine di assicurare la loro più appropriata confidenzialità.
Spanish to Italian: CONTRATO PARA EL DESARROLLO DE INSTALACIONES FOTOVOLTAICAS General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish CONTRATO PARA EL DESARROLLO DE INSTALACIONES FOTOVOLTAICAS
ENTRE
....................., domiciliada en ........... (CIF y IVA …….), representada por ….., en calidad de ……. (en lo sucesivo “mandante” o “...............”);
E
................... …, domiciliada en …., via …… (CIF. y IVA….), representada por….., en calidad de ….. (en lo sucesivo “encargado” o “................”);
CONSIDERANDO QUE:
•................... está especializada en la construcción de instalaciones fotovoltaicas en el territorio italiano y está interesada en realizar dicha actividad también en el territorio del ............;
•............... es una empresa de Ingeniería y de asesoramiento que actúa en el territorio del ................. y está cualificada para el diseño de instalaciones fotovoltaicas, dedicándose también a la individualización del emplazamiento en el cual debe realizarse la instalación, del desarrollo del diseño, de la preparación de la documentación técnica y del cumplimiento del procedimiento administrativo dirigido a la obtención de la Autorización Única en cumplimiento del artículo 12 del Decreto Legislativo 387/2003, incluida la conexión a la línea eléctrica (STMD);
•................... está interesada en evaluar la posibilidad de construir instalaciones diseñadas por ................... en el territorio del ............. o actualmente en fase de preparación y esta última ha declarado expresamente tener diseños que podrían interesar a ...............;
Todo esto considerado, como parte integral y necesaria del presente contrato, las partes acuerdan y concluyen lo sucesivo;
1.Objeto de la tarea
1.1................ se compromete a preparar para ............., en los plazos y según las modalidades reguladas por el presente contrato, hasta un máximo de cuatro diseños para la realización de instalaciones fotovoltaicas en el .........., se encargará de localizar el terreno sobre el cual se colocarán las instalaciones, así como todo lo relativo a la obtención de las autorizaciones administrativas, permisos, licencias y, en todo caso, cualquier otra autorización formal necesaria exigida por la ley (actualmente Autorización Única) para la realización de la instalación diseñada, incluida la Solucción Técnica Mínima de Detalle. Las partes expresamente acuerdan que ........................ podrá someter a ................... tanto diseños en fase de preparación como diseños ya terminados.
1.2.Los diseños objeto del presente contrato deberán afectar a instalaciones con potencia mínima de 2 MW y máxima de 6 MW. Por tanto, ....... se compromete a someter a .............. únicamente diseños para instalaciones que respeten dichos parámetros.
1.3.Las partes acuerdan expresamente que la firma del presente contrato no vincula a ........... el otorgarmiento de una tarea de diseño en favor de ........... y a manifestar interés por algunos de los diseños propuestos de ...........
2.Modalidad de ejecución de la tarea
2.1.En los 10 días siguientes a la firma del presente contrato ............ indicará a ............ uno o más emplazamientos que la misma considere dotados de las características técnicas y de los requisitos jurídicos necesarios para la ejecución de una instalación bajo el punto 1 y con referencia a los cuales haya ya llevado a cabo diferentes verificaciones e investigaciones preliminares (por ej. ausencia de vínculos que puedan retrasar o perjudicar el procedimiento de autorización, etc.). Los eventuales contratos con los propietarios de los terrenos – cuyo objeto será la constitución del derecho de superficie y de servidumbre sobre los mismos – serán membreteados cada uno con el nombre de la empresa (SPV – Special Purpose Vehicle) especialmente constituida por parte de ................ para el específico diseño, y las negociaciones serán llevadas a cabo por ............, la cual deberá respetar las instrucciones e indicaciones específicas proporcionadas por ..............
2.2. ............ se declara desde este momento con plena disponibilidad para pagar para la adquisición de su propio derecho sobre el terreno hasta un máximo de ..........€ hectárea y se reserva el derecho de negociar directamente las condiciones de los contratos con los propietarios de los terrenos.
2.3.Las partes realizarán una inspección conjunta en el emplazamiento (o emplazamientos) indicado por ........., en cuya ocasión esta última ilustrará a ............. las características técnicas, el estado jurídico y las potencialidades del emplazamiento, además del tipo de instalación para diseñar o ya diseñada, entregando en ese momento una relación por escrito que resuma dichas informaciones preliminares y contenga también la indicación de la documentación que ............ deberá presentar, especificando también el plazo, para avanzar con la preparación del diseño y con todas las actividades conectadas con la ejecución de la tarea bajo el presente contrato.
2.4.Una vez llevadas a cabo las actividades indicadas bajo el punto 2.2. ............ comunicará a ............ si, según su indudable juicio, está satisfecha con el emplazamiento y el diseño propuestos. En caso de evaluación positiva, ............. deberá comunicárselo por escrito a ............
.......... se reserva de forma exclusiva, unilateral e incuestionable el derecho de evaluar la oportunidad y/o conveniencia para la ejecución de los diseños propuestos por ...................; por consiguiente, en el caso en que ..................., después de la verificación bajo el punto 2.2, no estuviese interesada en el diseño propuesto, no surgirá obligación alguna a cargo de esta última frente a ..................., la cual no podrá demandar a ..................., por título o causa derivada de la actividad realizada.
2.5.En el caso en que ................... comunique su propio interés para la preparación del diseño, ................... se encargará de pedir, al Distribuidor Local de energía eléctrica el coste provisional para la conexión de la instalación, según lo previsto en el Texto Integrado de las Conexiones Activas (TICA) o en un eventual nuevo procedimiento introducido por las Autoridades propuestas, en nombre y por cuenta de la empresa (....) que será al respecto creada e indicada por parte de ................... y entregará a esta última la copia de la relativa documentación.
2.6.Una vez examinado el Coste Provisional para la Conexión, relativo al diseño, ................... confirmará o non su voluntad para proceder a la preparación del diseño; ................... reconoce expresamente que dicha apreciación está sometida al juicio incuestionable de ................... y su eventual evaluación negativa no podrá causar, en ningún caso, demandas o pretensiones de cualquier tipo por parte de ....................
2.7.En caso de evaluación positiva las partes procederán a la preparación del diseño y ................... ejecutará los pagos conforme al punto 4.2.5
2.8.................... se compromete a realizar un calendario del diseño y a enviarlo a ..................., la cual deberá ser informada por escrito, cada semana, sobre el estado del avance del mismo diseño; ................... enviará por escrito cada solicitud relativa a la documentación que deberá ser entregada por parte de ................... para la ejecución de la tarea; antes de iniciar los compromisos necesarios para conseguir la Autorización Única o la eventual medida de igual valor requerida por la ley, somete a ................... toda la documentación técnica y administrativa relativa al diseño. ................... está obligada a la obtención del previo consentimiento por escrito por parte de ................... antes de iniciar el procedimiento para obtener la A.U. del Diseño.
Una vez conseguido el consentimiento, ................... llevará a cabo todo lo necesario para conseguir la Autorización Única y los permisos necesarios para el inicio de las obras en el emplazamiento en el cual deberá ser ejecutado el diseño.
2.9.................... ejecutará su propio trabajo en estrecha y continua conexión con los empleados de ................... delegados por ello, teniendo en cuenta las indicaciones y las necesidades de la misma ..................., la cual se compromete a proporcionar en tiempo útil todos los datos necesarios para la ejecución del diseño.
2.10.La aprobación bajo el punto 2.7 y, en todo caso, cada eventual acto de consentimiento, aunque implícito o tácito, por parte de ................... frente a la actividad llevada a cabo por ..................., de la documentación producida, del Diseño o de sus partes, no libera a ................... de las responsabilidades previstas a su cargo por la ley o por el contrato con referencia a la actividad llevada a cabo, ni es causa de asunción de responsabilidad por parte de ................... frente a ................... o a terceros.
Translation - Italian CONTRATTO PER LO SVILUPPO DI IMPIANTI FOTOVOLTAICI
TRA
................... , con sede in .............. (c.f. e P.IVA …….), in persona del ….., in qualità di ……. (di seguito “committente” o “...................”);
E
................... con sede in …., via …… (CF. e P.IVA….), in persona del….., in qualità di ….. (di seguito “commissionario” o “...................”);
PREMESSO CHE:
•.................... è specializzata nella costruzione di impianti fotovoltaici nel territorio italiano ed è interessata a svolgere la suddetta attività anche nel ...........;
•................... è una società di Ingegneria e consulenza che opera nel ....... ed è esperta nella progettazione di impianti fotovoltaici, occupandosi anche della individuazione del sito sul quale realizzare l’impianto, dello sviluppo del progetto, della predisposizione della documentazione tecnica e del rispetto del procedimento amministrativo finalizzato all’ottenimento dell' Autorizzazione Unica ai sensi dell’art. 12 del D.lgs. 387/2003, inclusa la connessione alla linea elettrica (STMD);
•................... è interessata a valutare la possibilità di costruire impianti progettati da ................... nel ...... o che siano attualmente in fase di elaborazione e quest’ultima ha espressamente dichiarato di disporre di progetti che potrebbero essere di interesse per ...................;
Tutto ciò premesso, da considerarsi quale parte integrante ed essenziale del presente accordo, le parti stipulano e convengono quanto segue;
1.Oggetto dell’incarico
1.1.................... si impegna ad predisporre in favore di ..................., nei tempi e secondo le modalità disciplinate dal presente contratto, fino ad un massimo di quattro progetti per la realizzazione di impianti fotovoltaici nel ......., individuando il terreno sul quale saranno collocati detti impianti, curando altresì le attività necessarie al fine di conseguire le autorizzazioni amministrative, i permessi, le licenze e, comunque, ogni formale autorizzazione necessaria secondo le disposizioni di legge (attualmente Autorizzazione Unica) per realizzare l’impianto progettato, inclusa la Soluzione Tecnica Minima di Dettaglio. E’ espressamente convenuto tra le parti che ................... potrà sottoporre a ................... sia progetti in fase di elaborazione sia progetti già ultimati.
1.2.I progetti oggetto del presente contratto dovranno essere relativi ad impianti con potenza minima di 2 MW e massima di 6 MW. ................... si impegna pertanto a sottoporre a ................... unicamente progetti per impianti che rispettino detti parametri.
1.3.E’ espressamente convenuto tra le parti che la sottoscrizione del presente contratto non obbliga ................... a conferire un incarico di progettazione a ................... ed a manifestare interesse per alcuno dei progetti proposti di ....................
2.Modalità di esecuzione dell’incarico
2.1.Entro 10 giorni dalla sottoscrizione del presente contratto ................... indicherà a ................... uno o più siti che la stessa ritenga provvisti delle caratteristiche tecniche e dei requisiti giuridici necessari per la realizzazione di un impianto di cui al punto 1 e in ordine ai quali abbia già espletato una serie di verifiche e indagini preliminari (ad es. assenza di vincoli che possano ritardare o pregiudicare il procedimento autorizzativo, etc.). Gli eventuali contratti con i proprietari dei terreni – che avranno ad oggetto la costituzione del diritto di superficie e di servitú sui terreni medesimi - saranno intestati di volta in volta alla societá (SPV – Special Purpose Vehicle) appositamente costituita da ................... per lo specifico progetto e le trattative saranno condotte da ..................., la quale sará tenuta ad osservare le specifiche istruzioni ed indicazioni fornite da ...................
2.2 ................... dichiara sin d’ora di essere disponibile a pagare per l’acquisto del proprio diritto sul terreno fino ad un massimo di ……€/ettaro e si riserva il diritto di negoziare direttamente le condizioni dei contratti con i proprietari dei terreni.
2.3.Le parti eseguiranno congiuntamente un sopralluogo presso il sito (o i siti) indicato da ..................., in occasione del quale quest’ultima illustrerà a ................... le caratteristiche tecniche, lo status giuridico e le potenzialità del sito, oltre al tipo di impianto da progettare o già progettato, consegnando in quella stessa occasione una relazione scritta riassuntiva di tali preliminari informazioni e che indichi altresì i documenti che ................... dovrà produrre, specificando anche la tempistica, per procedere all’elaborazione del progetto ed a tutte le attività connesse all’espletamento dell’incarico di cui al presente contratto.
2.4. Espletate le attività indicate al punto 2.2. ................... comunicherà ad ................... se, a proprio insindacabile giudizio, il sito ed il progetto proposti siano di proprio gradimento. In caso di valutazione positiva, ................... provvederà a darne comunicazione scritta ad ....................
................... si riserva in via esclusiva, unilaterale ed insindacabile il diritto di valutare l’opportunità e/o convenienza a realizzare i progetti proposti da ...................; conseguentemente, nel caso in cui ..................., a seguito del sopralluogo di cui al punto 2.2, non fosse interessata al progetto proposto, nessun obbligo sorgerà a carico di quest’ultima nei confronti di ..................., la quale non potrà avanzare pretesenei confronti di .................. , per nessun titolo ed alcuna causa, per l’attività svolta;
2.5.Nel caso in cui ................... dovesse comunicare il proprio interesse all’elaborazione del progetto, ................... provvederà a richiedere, al Distributore Locale di energia elettrica il preventivo per la connessione dell’impianto, secondo quanto previsto dal Testo Integrato delle Connessioni Attive (TICA) o eventuale nuova procedura introdotta dalle Autoritá preposte, a nome e per conto della società (....) che sarà all’uopo creata e indicata da ................... e consegnerà a quest’ultima la copia della relativa documentazione ;
2.6.Esaminato il Preventivo di Connessione, relativo al progetto, ................... confermerà o meno la propria volontà di procedere all’elaborazione del progetto; ................... riconosce espressamente che tale valutazione è rimessa all’insindacabile giudizio di ................... ed una sua eventuale valutazione negativa non potrà essere fonte, in alcun caso, di richieste o pretese di qualsiasi tipo da parte di ....................
2.7.In caso di valutazione positiva le parti procederanno all’elaborazione del progetto e.................... eseguirà i pagamenti di cui al punto 4.2.5
2.8.................... si obbliga a redigere un calendario del progetto e ad inviarlo a ..................., la quale dovrà essere informata per iscritto, con cadenza settimanale, circa lo stato di avanzamento del progetto stesso; ................... trasmetterà per iscritto ogni richiesta di documentazione che ................... dovrà fornire per l’espletamento dell’incarico; prima di avviare gli adempimenti necessari al fine di ottenere l’Autorizzazione Unica o eventuale provvedimento equipollente richiesto dalla legge, sottopone a ................... tutta la documentazione tecnica e amministrativa, relativa al progetto. ................... è obbligata ad ottenere il preventivo consenso scritto di ................... prima di avviare la procedura per l’ottenimento dell’AU del Progetto.
Ottenuto il consenso ................... espleterà tutte le incombenze necessarie per ottenere l’Autorizzazione Unica ed i permessi necessari per l’apertura dei cantieri presso il sito in cui dovrà essere realizzato il progetto.
2.9.................... realizzerá il proprio lavoro in stretto e continuo collegamento con il personale di ................... all’uopo delegato, tenendo conto delle indicazioni e necessitá della stessa ..................., che si impegna a fornire in tempo utile tutti i dati occorrenti per la realizzazione del progetto.
2.10.L’approvazione di cui al punto 2.7 e, comunque, ogni eventuale consenso, ancorché implicito o tacito, da parte di ................... nei confronti dell’attività svolta da ..................., dei documenti prodotti, del Progetto o di sue parti, non esonera ................... dalle responsabilità previste a suo carico dalla legge o dal contratto per l’attività svolta, né comporta l’assunzione di responsabilità da parte di ................... nei confronti di ................... o di terzi.
Legal translations / editing / proofreading – My main area of expertise is focused on law and in particular in the translation of the following documents (including but not limited to):
• Applications for international adoptions
• Articles of partnership
• Articles of association
• Case files
• Company by-laws
• Contracts
• Court orders/judgments
• Deeds of assignment
• Deeds of partnership
• Deeds of association
• Documentation for patents and trademarks
• Industrial disputes and insurance controversies
• Legal opinions
• Merger notification forms
• Judicial writs
• Powers of attorney
• Trading documentation
• Web-pages’ legal notices
MY ACADEMIC BACKGROUND
LL.M. in European Union Law, Universidad Carlos III, Madrid, Spain (Oct '08 – Jun '09)
Bar Exam Admitted, Milan, Italy (Dec '08)
Laurea in Giurisprudenza, Università degli Studi di Palermo, Facoltà di Giurisprudenza, Palermo, Italy (Sep '00 - Oct '05)
Erasmus Programme, Universidad de Derecho de Granada, Spain (Feb '04 - Jul '04)
Exchange Programme, Whitefish Bay Highschool, Milwaukee, WI, USA (Aug '99 - Oct '99)
WORK EXPERIENCE
I am currently working as a lawyer in a prestigious law firm in Milan (Pavesi Gitti Verzoni Law Firm).
I have started working as a freelance translator in 2008, providing legal translations of contracts (english > italian; spanish > italian) to Italian companies with respect to the renewable energy field. I have then started working as legal translator for a Belgian Law Firm, providing legal translations of a wide range of contracts (french > italian) as listed above (translation services section) and I have continued working as a freelance translator for many lawfirms and companies. I am now working as a freelance legal translator for the Court of Justice of the European Union and for several law firms.
As regards my previous experiences, I worked as a legal intern in Milan (2006-2008), where I collaborated with two Italian law firms, providing legal advice on commercial law, corporate law, consumers law and intellectual property law issues for Italian and international clients; I also conducted depositions, prepared notes, drafted contracts and settlement letters. After I completed the LL.M. in European Union Law, in 2009, I moved to Luxembourg where I worked as a trainee at the General Court of the European Union, within the cabinet of the Spanish Judge, where I conducted research activity and drafted Court decisions in respect of Intellectual Property issues. In 2010, I moved to Brussels, Belgium, where I worked as a trainee at the DG Competition of the European Commission, being involved in the process of review of Commission Regulations related to State aid.
Should you wish any further information, please contact me using the above indicated contact details.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.