This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: Un Tal Lucas General field: Art/Literary
Source text - Spanish En vista de que la Tota le ha pedido que baje a comprar una caja de fósforos, Lucas sale en piyama porque la canícula impera en la metrópoli, y se constituye en el café del gordo Muzzio donde antes de comprar los fósforos decide mandarse un aperital con soda. Va por la mitad de este noble digestivo cuando su amigo Juaréz entra también en piyama y al verlo prorrumpe que tiene a su hermana con la otitís aguda y el boticario no quiere venderle las gotas calmantes porque la receta no aparece y las gotas son una especie de alucinógeno que ya ha electrocutado a más de cuatro hippies del barrio. A vos te conoce bien y te las venderá, vení enseguida, la Rosita se retuerce que no la puedo ni mirar.
Lucas paga, se olvida de comprar los fósforos y va con Juaréz a la farmacia donde el viejo Olivetti dice que no es cosa, que nada, que se vayan a otro lado, y en ese momento su señora sale de la trastienda con una Kodak en la mano y usted, señor Lucas, seguro que sabe como se la carga, estamos de cumpleaños de la nena y dese cuenta justo se nos acaba el rollo, se nos acaba. Es que tengo que llevarle fósforos a la Tota, dice Lucas antes de que Juaréz le pise un pie y Lucas se comida a cargar la Kodak al comprender que el viejo Olivetti le va a retribuir con las gotas ominosas, Juaréz se deshace en gratitud y sale hechando putas mientras la señora agarra a Lucas y lo mete toda contenta en el cumpleaños, no se va a ir sin probar la torta de manteca que hizo doña Luisa, que los cumplas muy felices dice Lucas a la nena que le contesta con un borborigmo a través de la quinta tajada de torta.
Todos cantan el apio verde tuyu y otro brindis con naranjada, pero la señora tiene una cervecita bien helada para el señor Lucas que además va a sacar las fotos porque ahí no tiene mucha cancha, y Lucas atenti al pajarito, esta con flash y esta en el patio porque la nena quiere que también salga el jilguero, quiere.
- Bueno- dice Lucas- yo voy a tener que irme porque resulta que la Tota. Frase eternamente inconclusa puesto que en la farmacia cunden alaridos y toda clase de instrucciones y contraordenes, Lucas corre a ver y de paso a rajar y se encuentra con el sector masculino de la familia Salinsky y en el medio el viejo Salinsky que se ha caido de la silla y lo traen porque viven al lado y no es cosa de molestar al doctor si no tiene fractura de coxis o algo peor. El petiso Salinsky que es como fierro con Lucas se le agarra del piyama y le dice que el viejo es duro pero que el porlan del patio es peor, razón por la cual no sería de excluir una fractura fatal máxime cuando el viejo se ha puesto verde y nisiquiera atina a frotarse el culo como es su costumbre habitual. Este detalle contradictorio no se le ha escapado al viejo Olivetti que pone a su señora al teléfono y en menos de cuatro minutos hay una ambulancia y dos camilleros, Lucas ayuda a subir al viejo que vaya a saber porque le ha pasado los brazos por el pescuezo ignorando por completo a sus hijos, y cuando Lucas va a bajarse de la ambulancia los camilleros se la cierran en la cara porque estan discutiendo lo de Boca vs River el domingo y no es cosa de distraerse con parentezcos, total que Lucas va a parar al suelo con el arranque supersónico y el viejo Salinsky desde la camilla jodete, pibe, ahora vas a ver como duele.
En el hospital que queda en la otra punta del ovillo Lucas tiene que explicar el fato, pero es algo que lleva su tiempo en un nosocomio y usted es de la familia, no, en realidad yo, pero entonces que, espere que le voy a explicar lo que paso, esta bien pero muestre su documento, es que estoy en piyama, doctor, su piyama tiene dos bolsillos, de acuerdo pero resulta que la Tota, no me va a decir que este viejo se llama Tota, quiero decir que yo tenía que comprarle una caja de fósforas a la Tota y en eso viene Juaréz y. Está bien, suspira el médico, bajale los calzoncillos al viejo, Morgada, usted se puede ir. Me quedo hasta que llegue la familia y me den plata para un taxi, dice Lucas, así no voy a tomar el colectivo. Depende, dice el médico, ahora se usan indumentos de alta fantasía, la moda es tan versátil, hacele una radio de cúbito, Morgada.
Cuando los Salinsky desembocan de un taxi Lucas les da las noticias y el petiso le larga la guita justa pero eso sí le agradece cinco minutos la solidaridad y el compañerismo, de golpe no hay taxis por ninguna parte y Lucas que ya no puede más se larga calle abajo pero es raro andar en piyama fuera del barrio, nunca se le había ocurrido que es como estar en pelotas, para peor nisiquiera un colectivo rasposo hasta que al final el 128 y Lucas parado entre dos chicas que lo miraban estupefactas, después una vieja que desde su asiento le va subiemdo los ojos por las rayas del piyama como para apreciar el grado de decencia de esa vestimenta que poco disimula las protuberancias, Santa Fe y Canning no llegan nunca y con razón porque Lucas ha tomado el colectivo que va a Saavedra entonces bajarse y esperar en una especie de potrero con dos arbolitos y un peine roto, la Tota debe estar como una pantera en un lavarropas una hora y media madre querida y cuando carajo va a venir el colectivo.
A lo mejor ya no viene nunca se dice Lucas con una especie de siniestra iluminación, a lo mejor esto es algo así como el alejamiento de Amotasín, piensa Lucas culto. Casi no ve llegar a la viejita desdentada que se le arrima de a poco para preguntarle si por casualidad no tiene un fósforo.
Translation - English In view of la Tota’s request that he go down and buy a box of matches, Lucas goes out in his pajamas because high summer rules in the metropolis, and sets himself up in Fat Muzzio’s café, where before buying the matches he decides to get himself an aperitif with soda. He’s through half this noble digestive when his friend Juárez comes in, also in pajamas, and upon seeing him bursts out that his sister’s got acute otitis and the apothecary doesn’t want to sell him the calming drops because he hasn’t got the prescription and the drops are some kind of hallucinogen that has already fried more than four hippies in the neighborhood. You, he knows well and he’ll sell them to you, come on, la Rosita claims I can’t even look at her.
Lucas pays, forgets to buy the matches, and goes with Juárez to the pharmacy where old man Olivetti says that no way, that nothing, to go somewhere else, and right then his wife comes out of the back with a Kodak in her hand and you sir, señor Lucas, you must know how to load it, we’re having a birthday party for the little girl and you know just now we’ve finished the roll, we’ve finished it. It’s just that I have to bring la Tota matches, Lucas says before Juárez steps on his foot and Lucas checks himself and loads the film once he understands that old man Olivetti is going to pay him back with the abominable drops, Juárez comes undone with gratitude and goes out throwing curses while the señora grabs Lucas and happily installs him in the party, you’re not going to leave without trying the butter cake that doña Luisa made, a very happy birthday says Lucas to the little girl who answers him with a belch from behind her fifth slice of cake. Everyone sings apio verde tuyu and another toast with orange soda, but la señora has a nice cold beer for señor Lucas who is also going to take the pictures because there they don’t have much ground and Lucas watch the birdie, this one with flash and this one in the patio because the little girl wants the goldfinch in the picture too, she wants.
“Ok,” says Lucas, “I’m going to have to go because the thing is la Tota.”
Eternally inconclusive phrase since shrieks and all kinds of instructions and counter-orders are filling the pharmacy, Lucas runs to see and by the way to split, and he meets the male sector of the Salinsky family and in the middle old man Salinsky who has fallen out of his chair and they’re bringing him here because they live next door and it’s nothing to bother the doctor about if he hasn’t broken his tail bone or something worse. The small Salinsky, who is like iron with Lucas, grabs him by his pajamas and tells him that the old man’s hard but the floor of the patio is worse, which is reason not to discount a maximum fatal fracture when the old man has turned green and he can’t even manage to rub his ass as is his usual habit. This contradictory detail has not escaped old man Olivetti who puts his wife on the phone and in less than four minutes there’s an ambulance and two paramedics, Lucas helps to lift the old man who wants to know why he’s put his arms around his neck ignoring completely his sons, and when Lucas goes to get out of the ambulance the paramedics close the door in his face because they’re arguing about Sunday’s Boca vs. River game and it doesn’t do to bother oneself about relatives, so that Lucas hits the floor with a supersonic cry and old man Salinsky from the stretcher fuck, man, now you’ll know how much it hurts.
In the hospital which is on the other side of the ball of yarn Lucas has to explain the score, but that’s something that takes time in an infirmary and you’re family, no, really I, but so what, let me explain what happened, fine, but show your ID, it’s just that I’m in my pajamas, doctor, your pajamas have two pockets, that’s true, but the thing is la Tota, you’re not going to tell me that this old man’s name is Tota, I mean that I had to buy a box of matches for la Tota and that’s when Juárez comes in and. Fine, sighs the doctor, take off the old man’s underwear, Morgada, sir, you can go. I’ll stay until the family gets here and gives me money for a taxi, Lucas says, I’m not going to take the bus like this. It depends, says the doctor, now people wear such imaginative clothes, fashion is so versatile, get an x-ray of him lying down, Morgada.
When the Salinskys emerge from a taxi Lucas gives them the news and the small one hands him the cash he needs but only after five minutes of gratitude for his solidarity and camaraderie, suddenly there are no taxis anywhere and Lucas who already can’t take anymore ventures out onto the street below but it’s odd to go around in pajamas outside of his neighborhood, it had never occurred to him that it’s natural like being naked, what’s worse not even a miserable bus until finally the 128 and Lucas standing between two girls who look at him dumbfoundedly, also an old lady who from her seat is running her eyes up the stripes of his pajamas as if to appreciate the degree of decency of such clothing that barely hides protuberances, Santa Fe and Canning never come and rightly because Lucas has taken the bus that goes to Saavedra, so to get off and wait in a kind of vacant lot with two trees and a broken comb, la Tota must be like a panther in a washing machine, an hour and a half madre querida and when the fuck is the bus going to come.
Maybe it will never come Lucas tells himself with a kind of sinister enlightenment, maybe this is something like the withdrawal from Almotásim, thinks cultured Lucas. He almost doesn’t see the toothless little old lady who inches closer to ask him if he doesn’t by chance have a match.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - The Evergreen State College
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
English to Spanish (Washington State DSHS Certified Medical Interprete) Spanish to English (Washington State DSHS Certified Medical Interprete) Spanish to English (TESC BA in Translation and Literary Theory) English to Spanish (TESC BA in Translation and Literary Theory )
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
I have been splitting my time fairly equally between Buenos Aires and Seattle, WA since I was a teenager. I started university with a concentration in literary theory and writing, with the idea that I wanted to be a novelist. I learned to carefully examine the mechanics of language by reading a variety of theorists, from Blanchot to Barthes.
My bilingual and bicultural background led me to channel that into the field of translation. I have always been interested in the nature of language and the relationships between languages, as well as the mechanics of polishing prose. I am a very capable writer, but I have found my talents lie in the alchemy of channeling a source text into another language, while preserving as much of essence of the original as possible.
When I translate a book, I respect the unique nature of the original Spanish, the unique nature of the English I am writing it in, and the imperfect correlation between them. My process involves many careful revisions. I never allow any hard-to-translate phrases to rest in a “good enough” translation. I treat each one as an important problem for which I have to find a beautiful solution.
Work History
Freelance Translator 6/1/09 to present - Buenos Aires, Mexico City, and Seattle
I have translated various novels and works of creative non-fiction. Examples are The Lost Origin, by Matilde Asensi, and The White Labyrinth, by Marco T. Robayo, both of which can be found on Amazon.
I have also translated several websites; press releases; medical, and legal documents.
(Here is a link to an example of a website translation:
http://hoteldolarea.com/index_en.html)
Medical Interpreter 12/2/10 to present - Seattle, WA
I have worked mostly in Seattle Children’s Hospital, in the outpatient specialty clinics, but I have also worked in a variety of medical and mental hospitals in Washington state.
I interpret between Spanish speaking patients and English speaking doctors
Simultaneous and consecutive interpretation
Spanish Teacher 8/1/08 - 1/5/10 Seattle, WA
I tutored high school and college students in the Spanish language
English Teacher 9/1/07 - 7/4/08 Bs.As., Argentina
I gave private English lessons to Argentine professionals from various fields to help them learn language requirements specific to their work. Students ranged from beginner to those who were fluent but wanted to polish their English to a more academic level.
Education
The Evergreen State College
Bachelor's of the Arts degree 9/1/03 - 6/15/08
Concentration in translation and literary theory
Transcript available on request
Undergraduate Thesis 9/1/07 - 6/15/08
My thesis was a historical and current ethnography of tango dancing in Bs.As. Much of the work included transcribing and translating conversations, translating research texts, and lyrics.
Professional Qualifications
Certification in medical interpretation from the state of WA (scanned copy available on request)
I am also proficient in common computer software, including Microsoft Office and Mac OS
Completed translations can be returned in pdf, or in any Microsoft Office format. I have worked a limited amount with most CAT tools, but I prefer to work without them.
Keywords: english, spanish, medical, interpretation, translation, simultaneous, consecutive, literary, technical, bs.as.. See more.english, spanish, medical, interpretation, translation, simultaneous, consecutive, literary, technical, bs.as., buenos aires, capital. See less.