This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I deliver high quality translations on time and can quickly familiarise myself with new subject areas and their specific terminology. I fulfil each request with the same commitment and offer translation and transcription services from the most basic texts
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Standard rate: 0.07 GBP per word
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Skateboard instructions General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English The Manual is where the skateboarder balances on his or her back wheels while rolling along (something like a wheelie on a bike). The Manual is a great skateboarding trick to learn - it's different from all the regular technical flip tricks, and adds a good variety. Plus, learning to manual on your skateboard isn't all that hard - it just takes balance and lots of practice.
If you are brand new to skateboarding, you may want to take some time getting used to riding your skateboard before learning to manual. It will also help if you've already learned how to Ollie. Of course, it is totally up to you – if you are aggressive and want to learn to manual on your skateboard before learning how to actually ride, that’s up to you! Make sure you read all of these instructions before you try to manual. Once you are familiar with them, jump on your board and manual away!
Foot placement for manualing is important. You'll want to have your back foot covering most of the tail of your skateboard, and the ball of your front foot right behind your front trucks. Take a look at the photo to see. Now remember - there is no right or wrong way to skateboard! So, if you feel more comfortable with your front foot more toward the nose of your skateboard, or back more, or even over to the side - feel free. Do what works. But, right at the start, I recommend putting your feet in this position. It works best for most people.
Translation - French Le manual est un trick (une figure) qui consiste à rouler en équilibre sur les deux roues arrière du skateboard (comme une roue arrière sur une moto). Le manual est un excellent trick à maîtriser : il est différent de toutes les figures de flips et permet d’ajouter de la variété. De plus, l'apprentissage du manual n'est pas si difficile que ça, il faut juste de l’équilibre et beaucoup de pratique.
Si vous êtes un skateur débutant, vous voudrez peut-être passer du temps à vous habituer à votre planche avant d'apprendre à réaliser des manuals. Si vous avez déjà appris à effectuer un ollie, cela vous aidera aussi. Vous êtes bien évidemment libre de choisir : si vous êtes téméraire et désirez apprendre à réaliser des manuals avant de savoir vraiment rouler, libre à vous ! Avant d'essayer des manuals, assurez-vous d’avoir lu toutes ces instructions. Une fois que vous êtes familier avec les instructions, sautez sur votre skateboard et enchaînez les manuals ! Pour rouler en manual, le placement des pieds est primordial. Votre pied arrière devrait couvrir la plupart du tail (l’arrière) de votre planche et le bout de votre pied avant juste derrière vos trucks avant. Jetez un coup d’œil à la photo pour visualiser. Maintenant, rappelez-vous, il n'y a pas de bonne ou de mauvaise manière de faire du skateboard ! Si vous vous sentez plus à l'aise avec votre pied avant plus vers le nose (l’avant) de votre planche, ou plus en arrière, ou même sur le côté, n’hésitez pas. Faites ce qui marche mais, au début, je vous conseille de mettre vos pieds dans cette position, cela fonctionne mieux pour la plupart des gens.
English to French: North Pole expedition General field: Art/Literary
Source text - English North Pole expedition
Polar bears and ice floes are prudently avoided by most people but to Scottish adventurer Jock Wishart they are food for the soul.
Leading a crew of six with a support crew the same size, Wishart, 55, will attempt a 450 nautical mile voyage in a specifically designed boat to be the first to row to the magnetic North Pole this Arctic summer.
Why?
"Because it's there," said Wishart, in the tradition of explorers, mountaineers, sailors and other adventurers throughout time.
Wishart's expedition to the magnetic North Pole, as designated in 1996, will set off from Resolute Bay in Nunavut, Canada.
If all goes well, they will reach the pole in four to five weeks.
His biggest fear is open water with a lot of breaking ice which can tear a hole in their craft. But in that event, the ice would also save them as they find the biggest piece to hoist themselves up on and wait for support.
Once they reach the pole they will walk to permanent ice from where they can be airlifted out by plane.
"Inside every ordinary person is something extraordinary trying to get out," said Wishart
Translation - French Expédition au pôle Nord
La plupart des gens évitent sagement les ours polaires et la banquise, mais pour l’aventurier écossais Jock Wishart ils constituent une nourriture spirituelle.
M. Wishart est âgé de 55 ans et dirige une équipe de six personnes ainsi qu’une équipe de soutien de la même taille. Il tentera un voyage de 450 milles marins dans un bateau spécialement conçu pour être le premier à naviguer vers le pôle Nord magnétique lors de cet été arctique.
Pourquoi ?
«Simplement parce que c’est là,» a déclaré M. Wishart dans la tradition des explorateurs, alpinistes, marins et autres aventuriers qui jalonnent l’histoire.
L’expédition de M. Wishart au pôle Nord magnétique de 1996 partira de la baie Resolute, qui est située au Canada dans le territoire de Nunavut.
Si tout se passe bien, l’équipe devrait atteindre le pôle en quatre ou cinq semaines.
Les nombreux morceaux de glace en eaux libres, qui sont susceptibles de faire un trou dans l’embarcation, sont sa plus grande crainte. Toutefois, dans cette éventualité, la glace leur serait également d’un grand secours puisque l’équipe pourrait se hisser sur le plus gros morceau et attendre de l'aide.
Une fois le pôle atteint, ils marcheront sur la glace pérenne d'où ils pourront être transportés par avion.
« Dans le cœur de chaque personne ordinaire réside quelque chose d'extraordinaire qui essaye de percer,» a déclaré M. Wishart.
English to French: Maintenance equipment required for TPMS-equipped tires General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English 1.1. Maintenance equipment required for TPMS-equipped tires
TPMS-equipped wheels normally use low-section tires with high speed rating or run flat tires, either self-supporting or auxiliary-supported (PAX System or SR Support Ring tires with insert). Tire installation/removal procedures are similar to those for conventional tires, except for auxiliary-supported run flat tires.
To install and remove TPMS-equipped wheel tires, we recommend using the latest tire changers which are especially suited to install low-section tires or large-size tires on alloy wheels. It is essential that the tire changer be equipped with plastic pressure rollers so as to ensure correct pressure during installation without damage to wheel rim, sensor and tire bead. Shown in the picture is a tire changer suitable for TPMS-equipped wheels.
For auxiliary-supported run flat tires (PAX System or Support Ring) equipped with TPM sensors, you will have to use tire removal/installation equipment approved by the tire manufacturer. These tires require special accessories and the installation/removal procedures are different from those used for standard tires.
Follow the installation and removal instructions and procedures provided by the manufacturers of tire, sensor, vehicle and tire removal/installation equipment. The information provided herein is general information applicable to most sensors found in the market.
Translation - French 1.1. Matériel d'entretien nécessaire aux pneus équipés de systèmes de surveillance de pression (TPMS)
Les roues équipées du système TPMS sont normalement employées avec des pneus taille basse à indice de vitesse élevé ou des pneus roulage à plat, qu’ils soient autoporteurs ou à appui intérieur (pneus PAX System ou pneus Support Ring à anneau porteur). A l'exception des pneus roulage à plat à appui intérieur, les procédures de montage / démontage sont similaires à celles des pneus conventionnels.
Pour monter et démonter des pneus équipés du système TPMS, nous vous recommandons d'utiliser les tout derniers démonte-pneus spécialement adaptés à l'installation de pneus taille basse ou de pneus de grande taille sur des jantes en alliage. Pour garantir une pression adéquate lors du montage et ne pas endommager la jante, le capteur de pression et le talon, le démonte-pneu doit être équipé de rouleaux de pression plastique. Un démonte-pneu adapté aux roues équipées du système TPMS est illustré sur la photo.
En ce qui concerne les pneus roulage à plat à appui intérieur (PAX System ou Support Ring) équipés de capteurs de pression TPMS, le matériel de montage / démontage approuvé par le fabricant de pneus doit être employé. Ces pneus nécessitent des accessoires spécifiques et les procédures de montage / démontage sont différentes de celles utilisées pour les pneus normaux.
Suivez les instructions et procédures de montage et de démontage fournies par les fabricants de pneus, de capteurs, de véhicules et de matériel de montage / démontage des pneus. Les informations présentes dans ce document sont généralement applicables à la plupart des capteurs disponibles sur le marché.
More
Less
Translation education
Master's degree - Swansea University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
• Native-speaking French freelance translator with strong language skills and general knowledge; proficient in SDL Trados
• Specialist experience in the fields of human rights, IT and video games, arts and media
• Awarded Distinction and the Wolfestone Translation Award for best overall performance in MA in Translation with Language Technology
• Daily output of approximately 2,000 words
I deliver high quality translations on time and can quickly familiarise myself with new subject areas and their specific terminology. I fulfil each request with the same commitment and offer translation services from the most basic texts to the highly stylised or technical
Keywords: human rights, video games, women, gender