This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Human Resources
Journalism
Linguistics
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Advertising / Public Relations
Archaeology
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Economics
Environment & Ecology
Folklore
Food & Drink
Geography
Geology
Government / Politics
Marketing
Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
Nutrition
Philosophy
Psychology
Science (general)
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Rates
Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour
English to Spanish: Father and Son by Bernard Mac Laverty
Source text - English My son, he is full of hatred. For me, for everything. He spits when he speaks. When he shouts his voice breaks high and he is like a woman. He grinds his teeth and his skin goes white about his mouth. His hands shake. All because I ask him where he goes. Perhaps I need to show him more love. Care for him more than I do.
I mount the stairs quietly to apologize. My son, I am sorry. I do it because I love you. Let me put my arm around you and talk like we used to on the bus from Toome. Why do you fight away from me? The door swings open and he pushes a handgun beneath the pillow. Seen long enough, black and squat. Dull like a garden slug. He sits, my son, his hands idling empty, staring hatred.
‘Why do you always spy on me, you nosey old bastard?’ His voice breaks, his eyes bulge.’
‘What’s that? Under your pillow?’
‘It’s none of your business.’
He kicks the door closed in my face with his bare foot.
I am in the dark of the landing. I must pray for him. On my bended knees I will pray for him to be safe. Perhaps I did not see what I saw. Maybe I am mistaken. My son rides pillion on a motor-bike. Tonight I will not sleep. I do not think I will sleep again.
Translation - Spanish Mi hijo, está lleno de odio. A mí, a todo. Escupe cuando habla. Cuando grita, se le agudiza la voz y parece una mujer. Los dientes le rechinan y la piel sele pone blanca alrededor de la boca. Le tiemblan las manos Todo porque le pregunto a dónde va. Quizá, necesita que le muestre que lo quiero. Quizá, tenga que cuidarlo más.
Subo las escaleras en silencio, para pedirle perdón. Mi hijo, lo siento. Lo hago porque te amo. Deja que te abrace y hablemos como lo hacíamos antes, en el ómnibus a Toome. ¿Por qué me rechazas?
La puerta se abre y esconde una pistola debajo de la almohada. Pude verla el tiempo necesario , negra e ilegal, fea como una babosa de jardín. Se sienta, mi hijo, sus manos vacías, sin nada que hacer. Me mira con odio.
—¿Por qué siempre andas espiándome, viejo metido?. La voz se le quiebra, los ojos le sobresalen.
—¿Qué hay ahí, debajo de la almohada?
—¿Qué te importa?
Me cierra la puerta en la cara de una patada, con su pie descalzo.
Estoy en la oscuridad del descanso de la escalera. Tengo que rezar por él. Voy a rezar de rodillas para que esté a salvo. Quizá no vi lo que vi. Por ahí estoy equivocado. Mi hijo anda en el asiento trasero de una moto. Hoy a la noche no voy a dormir. No creo que pueda volver a dormir.
English to Spanish: Father and Son by Bernard Mac Laverty
Source text - English
My son, he is full of hatred. For me, for everything. He spits when he speaks. When he shouts his voice breaks high and he is like a woman. He grinds his teeth and his skin goes white about his mouth. His hands shake. All because I ask him where he goes. Perhaps I need to show him more love. Care for him more than I do.
I mount the stairs quietly to apologize. My son, I am sorry. I do it because I love you. Let me put my arm around you and talk like we used to on the bus from Toome. Why do you fight away from me? The door swings open and he pushes a handgun beneath the pillow. Seen long enough, black and squat. Dull like a garden slug. He sits, my son, his hands idling empty, staring hatred.
‘Why do you always spy on me, you nosey old bastard?’ His voice breaks, his eyes bulge.’
‘What’s that? Under your pillow?’
‘It’s none of your business.’
He kicks the door closed in my face with his bare foot.
I am in the dark of the landing. I must pray for him. On my bended knees I will pray for him to be safe. Perhaps I did not see what I saw. Maybe I am mistaken. My son rides pillion on a motor-bike. Tonight I will not sleep. I do not think I will sleep again.
Translation - Spanish Mi hijo, está lleno de odio. A mí, a todo. Escupe cuando habla. Cuando grita, se le agudiza la voz y parece una mujer. Los dientes le rechinan y la piel se le pone blanca alrededor de la boca. Le tiemblan las manos Todo porque le pregunto a dónde va. Quizá, necesita que le muestre que lo quiero. Quizá, tenga que cuidarlo más.
Subo las escaleras en silencio, para pedirle perdón. Mi hijo, lo siento. Lo hago porque te amo. Deja que te abrace y hablemos como lo hacíamos antes, en el ómnibus a Toome. ¿Por qué me rechazas?
La puerta se abre y esconde una pistola debajo de la almohada. Pude verla el tiempo necesario , negra e ilegal, fea como una babosa de jardín. Se sienta, mi hijo, sus manos vacías, sin nada que hacer. Me mira con odio.
—¿Por qué siempre andas espiándome, viejo metido?. La voz se le quiebra, los ojos le sobresalen.
—¿Qué hay ahí, debajo de la almohada?
—¿Qué te importa?
Me cierra la puerta en la cara de una patada, con su pie descalzo.
Estoy en la oscuridad del descanso de la escalera. Tengo que rezar por él. Voy a rezar de rodillas para que esté a salvo. Quizá no vi lo que vi. Por ahí estoy equivocado. Mi hijo anda en el asiento trasero de una moto. Hoy a la noche no voy a dormir. No creo que pueda volver a dormir.
More
Less
Translation education
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg
Technical - Scientific and Literary Translator and Graduate in Anthropology from UBA (University of Buenos Aires). 15 years' experience in Humanistic Sciences.
Translations from Spanish to English to present research projects for scholarship's appliance.
Pricing:
Min. rate per word $0.08 USD Min. rate per hour $25.00 USD
English > Spanish