This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish .....el Inglés, para corregir esas deficiencies, trabajó a la par de sus peones. Dicen que era severo hasta la crueldad, pero escrupulosamente justo. Dicen también que era bebedor: un par de veces al año se encerraba en el cuarto del mirador y emergía a los dos o tres días como de una batalla o de un vertigo, pálido, trémulo, azorado y tan autoritario como antes. Recuerdo los ojos glaciales, la enérgica flacura, el bigote gris. No se daba con nadie; es verdad que su español era rudimental, abrasilerado. Fuera de alguna carta commercial o de algún folleto, no recibía correspondencia.
Translation - English To make up for these deficiencies the Englishman worked as hard as his labourers. They said he was strict to the point of cruelty, but scrupulously fair. They also said he was a drinker; a few times a year he would lock himself inside the watchtower and emerge two or three days later, looking as if he had just fought a battle or had an attack of vertigo - pale, shaky, bewildered and just as authoritarian as before. I remember him as an energetic, skinny man, with ice-blue eyes and a grey moustache. He didn’t have much to do with anybody; his Spanish was basic and full of Brazilianisms. Apart from the odd brochure or leaflet, he didn’t receive any post.
More
Less
Translation education
Master's degree - Dublin City University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2006.
Hi! My name is Niamh Lynch and I'm a translator and online journalist who specializes in technology, software and marketing. I'm professionally trained and offer translations from Spanish, French and Portuguese to English. I'm equally at home writing in US or UK/Irish English.
I've also got considerable experience in online journalism, which means that my translations are ideal for use online. Also among my skill set are:
- Localization
- Transcreation
- Localization project management
- Voice overs
- Editing and proofreading
- SEO, online content management and online formatting
Get in touch, and I'd be happy to discuss your needs.