This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: A Sea-Chantey General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Anguilla, Adina
Antigua, Cannelles,
Andreuille, all the l's,
Voyelles, of the liquid Antilles,
The names tremble like needles
Of anchored frigates,
Yachts tranquil as lilies,
In ports of calm coral,
The lithe, ebony hulls
Of strait-stitching schooners,
The needles of their masts
That thread archipelagoes
Refracted embroidery
In feverish water
Of the seafarer's islands,
Their shorn, leaning palms,
Shaft of Odysseus,
Cyclopic volcanoes,
Creak their own histories,
In the peace of green anchorage;
Flight, and Phyllis,
Returned from the Grenadines,
Names entered this Sabbath,
In the port clerk's register;
Their baptismal names,
The sea's liquid letters,
Repos donnez à cils....
And their blazing cargoes
Of charcoal and oranges;
quiet, the fury of their ropes.
Daybreak is breaking on the green chrome water,
the white herons of yachts
are at Sabbath communion,
the histories of schooners
are murmured in coral,
their cargoes of sponges
on sandspits of islets,
barques white as white salt
of acrid St.Maarten,
hulls crusted with barnacles,
holds foul with great turtles,
whose ship-boys have seen
the blue heave of Leviathan,
a seafaring, Christian,
and intrepid people.
Now an apprentice washes his cheeks
with salt water and sunlight.
In the middle of the harbour
a fish breaks the Sabbath
with a silvery leap.
The scales fall from him
in a tinkle of church bells;
the town streets are orange
with the week-ripened sunlight,
balanced on the bowsprit
a young sailor is playing
his grandfather's chantey
on a trembling mouth organ;
the music curls, dwindling
like smoke from blue galleys,
to dissolve near the mountains.
The music uncurls with
the soft vowels of inlets,
the christening of vessels,
the titles of portages,
the colours of sea grapes,
the tartness of sea-almonds,
the alphabet of church bells,
the peace of white horses,
the pastures of ports,
the litany of islands,
the rosary of archipelagoes,
Anguilla, Antigua,
Virgin of Guadaloupe,
And stone-white Grenada
Of sunlight and pigeons,
The amen of calm water,
The amen of calm water,
The amen of calm water.
Translation - Italian Anguilla, Adina,
Antigua, Cannelles,
Andreuille, tutte le l,
Voyelles, delle liquide Antille,
i nomi tremano come aghi,
di fregate ancorate,
panfili tranquilli come gigli,
in porti di calmo corallo,
agili scafi d’ebano,
di golette che cuciono gli stretti,
gli aghi dei loro alberi,
che infilano arcipelaghi
rifratto ricamo
nelle acque febbrili
delle isole del navigante,
le loro palme spoglie, ricurve,
asta di Odisseo,
ciclopici vulcani,
stridono le loro storie,
nella pace di un verde ancoraggio;
Flight, e Phyllis,
tornate dalle Grenadine,
nomi iscritti, in questo giorno festivo,
nel registro della capitaneria;
i loro nomi di battesimo,
le liquide lettere del mare,
Repos donnez à cils…
E i loro carichi smaglianti
Di carbone e arance;
quieta, la furia delle loro funi.
Albeggia l’alba
Sull’acqua verde cromo,
i bianchi aironi dei panfili
sono alla comunione dominicale,
le storie delle golette
sono mormorate in corallo,
i loro carichi di spugne
su arenili di isolotti,
brigantini bianchi come bianco sale
dell’acre St. Maarten,
scafi incrostati di cirripedi,
stive infestate da grandi tartarughe,
i cui mozzi hanno visto
il sospiro blu del Leviatano,
un popolo di mare,
cristiano e intrepido.
Ora un apprendista si lava le guance
Con acqua salata e luce del sole.
In mezzo al porto
Un pesce rompe il giorno di riposo
Con un guizzo argentato.
Le squame gli cadono
In un tintinnio di campane;
le strade della città sono d’arancio
per la luce del sole maturato in settimana,
in equilibrio sul bompresso
un giovane marinaio sta suonando
il canto di suo nonno
con una tremante armonica;
la musica si piega, scemando
come fumo da galee blu,
per dissolversi vicino alle montagne.
La musica si dispiega con
Le morbide vocali delle insenature,
il battesimo dei vascelli,
i documenti di viaggio,
i colori delle uve marine,
l’asprezza dei mandorli di mare,
l’alfabeto delle campane,
la pace di bianchi cavalli,
i pascoli dei porti,
la litania delle isole,
il rosario degli arcipelaghi
Anguilla, Antigua,
Vergine di Guadalupe,
e Grenada bianco-pietra
di luce solare e piccioni,
L’amen di calme acque,
L’amen di calme acque,
L’amen di calme acque.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Napoli 'L'Orientale'
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
English to Italian (Università degli Studi di Napoli 'L'Orientale') Spanish to Italian (Università degli Studi di Napoli 'L'Orientale') Italian to English (Università degli Studi di Napoli 'L'Orientale') Italian to Spanish (Università degli Studi di Napoli 'L'Orientale')
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
-2006 - 2009
Laurea Magistrale in Culture e Letterature di Lingua Inglese , Facoltà di Lingue e Letterature Straniere presso l'Università degli Studi di Napoli L’Orientale
-2002 - 2006
Laurea Triennale in Lingue, Letterature e Culture dell'Europa e delle Americhe presso l'Università degli Studi di Napoli L’Orientale
Working experience
-2008 - ad oggi
Traduttrice freelance per privati di testi, siti internet, copioni cinematografici, brochure Maggiori aree di esperienza
-poesia/prosa
-medicina generale/nutrizione
-film/musica
-biografia
-cucina
-archeologia/arte egizia
-storia
-beauty and cosmetics
-geography
-art
-Aprile/Luglio 2010
Staff Management presso L'Arte del Gelato, Chelsea Market, New York
-Novembre 2009/Aprile 2010
Docente di Lingua Inglese presso AIM Formazione, San Giuseppe Vesuviano
-Giugno/Novembre 2009
Addetta alla catalogazione dei testi in lingua Inglese e Spagnola presso la Biblioteca di Studi Americani, Napoli
Translation is my passion, it fascinates me because I love playing with words
I started since I was 12 years old, just translating songs and novels for my own interest.
I studied English and Spanish language and cultures at the University, then I decided to get a master's degree in Postcolonial studies, so I started to study and translate novels and texts about culture and literature of all those countries colonized by English, American and Spanish...and I really loved it.