This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: L’expression des émotions dans l'art General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Italian Nel IV sec.
a.
C. e con l’Ellenismo, si sviluppa, specie in scultura l’interesse per l’individualizzazione dei tipi, delle passioni, delle età, con ricerche anche virtuosistiche nella resa delle espressioni.
Quell’età vide via via fiorire, insieme alla caratterizzazione espressiva, l’arte del ritratto, la scena di genere e un virtuosismo stilistico, in polemica con l’idealizzazione classica, che si stacca da una pura e semplice intenzione di mimesi.
L’ideale della kalokagatia (la grandezza d’animo espressa attraverso la bellezza e l’imperturbabilità) viene abbandonato.
Translation - French Au IVe siècle av. J.-C. et avec l’Hellénisme, se développe, no- tamment dans la sculpture, l’intérêt pour l’individualisation des types, des passions, des âges, conjointement aux recherches brillantes dans le rendu des ex- pressions.
Cette époque a vu à s’épanouir peu à peu, en même temps que l'expression, l’art du portrait, la scène de genre ainsi qu'une vir- tuosité stylistique, en opposition à l’idéalisation classique, qui rompt avec la pure et simple intention de mimésis. L’idéal de la kalokagatia (la grandeur d'âme exprimée à travers la beauté et l’imperturbabilité) est abandonné.
Italian to French: Palette Perfect: Design General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Italian Colour is strongly linked to our senses: just as memories can be evoked by our sense of smell, our visual response to colour can also be extremely innate. Colours that please us may trigger elation; they directly affect how we feel and how we live. Whether we feel energised, relaxed, productive, or even depressed can be closely linked to colour – we are at its mercy without even knowing .
Translation - French La couleur est intimement liée aux sens : tout comme l’odorat peut raviver des souvenirs, la réaction visuelle à la couleur peut être tout à fait instinctive. Les couleurs qui nous plaisent peuvent faire naître en nous l'exaltation ; elles ont une incidence directe sur nos sensations et notre manière d’être. La couleur affecte nos états d’âme : se sentir plein d’énergie, détendu, productif, voire même déprimé, peut être étroitement lié à la couleur – nous sommes à sa merci sans même le savoir.
Italian to French: Protest! Pictogram Activism General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Italian Human needs signs to orientate himself and protest needs signs to articulate itself. Sonia and Gabriel invent these signs with a seemingly inexhaustible abundance of ideas and a desire to provoke. Aristotle defined the sign as something previously recognized that leads to the recognition of another. This book has a similar logic: I recognize something and form it into a sign, you understand the sign and carry it further. This book is not a collection of artworks frozen in time, but a work in progress. It is not a graveyard of ideas past, but a motor for new ideas to come. It is a source of graphics that we can carry into the world and which will inspire us to create more ourselves. It is a powder keg in a positive sense and I can’t wait to share it with my students.
Translation - French L’homme a besoin de signes pour s’orienter et la protestation a besoin de signes pour s’articuler. Sonia et Gabriel inventent ces signes avec une abondance d’idées apparemment inépuisable et un désir de provoquer. Aristote a défini le signe comme quelque chose de préalablement reconnu qui conduit à la reconnaissance d’un autre. Ce livre a une logique similaire : Je reconnais quelque chose et je le transforme en signe, vous comprenez le signe et vous le portez plus loin. Ce livre n’est pas une collection d’œuvres d’art figées dans le temps, mais un travail en cours. Ce n’est pas un cimetière d’idées passées, mais un moteur pour de nouvelles idées à venir. C’est une source de graphiques que nous pouvons porter dans le monde et qui nous inspirera à créer davantage nous-mêmes. C’est une poudrière dans le sens positif du terme et j’ai hâte de la partager avec mes étudiants.
Italian to French: Il fascino di Medusa tra arte, mito e leggenda General field: Art/Literary Detailed field: Archaeology
Source text - Italian In una chiave di lettura che vede Medusa un possibile personaggio realmente esistito in un tempo imprecisato, ma pur sempre individuabile in quel periodo storico in cui avvenne il passaggio drastico dalla società matriarcale a quella patriarcale, il “mostro” risulta essere una donna, che agli occhi dei nuovi invasori patriarchi va uccisa, principalmente per il suo potere innato di creazione, legato al sesso e alla femminilità, incomprensibili al maschio tanto da sfociare nella sfera del magico. Così Medusa incarna la vita, il sangue, il ciclo della natura, la Luna e il Sole, lo scandire del tempo, è talmente potente che va sottomessa, va addomesticata e ci si può persino appropriare del suo potere per i propri fini. Anche questa interpretazione mette in luce il fascino di Medusa, donna bellissima, desiderata, invidiata, tanto affascinante da doversene proteggere. La sua capacità creativa e trasformativa la rende ambigua, sfuggente, pericolosa, incontrollabile. Va domata, fatta a pezzi, decapitata, e anche da morta la si vuole possedere, tenere vicino, fare propri i suoi segreti e la sua potenza, tentare una trasformazione. Medusa custodisce un mistero, il mistero della vita e della morte, Medusa la potente, l’immortale, affascinante Medusa.
Translation - French On peut voir dans Méduse un personnage ayant réellement existé à une époque vague et lointaine, mais néanmoins identifiable à cette période historique où se produit le passage radical d’une société matriarcale à une société patriarcale. Le « monstre » semble être une femme, qui, du point de vue phallocrate des nouveaux envahisseurs, doit être tuée, essentiellement en raison de son pouvoir inné de création, lié au sexe et à la féminité, que la gent masculine est incapable de saisir et préfère reléguer dans la sphère de la magie. Ainsi, Méduse incarne la vie, le sang, le cycle de la nature, la Lune et le Soleil, l’écoulement du temps. Elle est tellement puissante qu’elle doit être soumise, maîtrisée et son pouvoir approprié, à son propre avantage. Cette interprétation met aussi en lumière l’attrait de Méduse, femme d’une grande beauté, désirée, enviée, et tellement fascinante qu’il faut s’en protéger. Son pouvoir de création et de transformation la rend ambiguë, insaisissable, dangereuse, incontrôlable. Elle doit être domptée, mise en pièces, décapitée et, même morte, on veut encore la posséder, la garder près de soi, s’emparer de ses secrets et de sa puissance et tenter une transformation. Méduse garde un mystère, le mystère de la vie et de la mort. Méduse la puissante, l’immortelle, la fascinante Méduse.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
I am currently looking for an activity within I could use my translation skills, my teaching experience and my passion for art and culture.
My professional history, which took me from Belgium to Italy, through France and Greece, has many facets I would like briefly to present:
After graduating in archaeology and history of art, I had the chance to raise interest and pass on my knowledge to extremely varied audiences about ancient civilisations and all art forms through guided tours, presentations, workshops and lessons. With my secondary school teaching academic qualifications, I give lessons for many years. Furthermore, I have a proven experience in the field of translation. Actually, I delivered numerous translated documents of any kind: commercial, technic, juridical, touristic, etc.
Having acquired a valuable expertise in terms of knowledge transmission, I would be glad to put my skills and qualities at your service.
.