This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cooking / Culinary
Journalism
Linguistics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
Surveying
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.06 ARS per word / 10 ARS per hour
Source text - English The hotel Alliance Lille is an ancient 17th century monastery converted in a luxury hotel. In the quiet ambience of the cloister of the old convent guests will enjoy the friendliness of the piano bar and the traditional cuisine in the Le Jardin du Cloitrerestaurant. The hotel Alliance Lille is located in the historic centre of Lille and offers travelers a combination of history, space and comfort.
In the bar, guests can relax, sipping a cocktail or eating sandwiches.
In the quiet ambience of the cloister of the old convent guests will enjoy the friendliness of the piano bar.
The hotel has an outdoor private parking for about 65 cars.
The hotel offers 7 meeting rooms, air conditioned, seating up to 300 people, equipped with the latest technology
Guests can enjoy French and traditional Flemish cuisine in the Le Jardin du Cloitrerestaurant
The hotel has 83 rooms double and twin. All the rooms are equipped with private bathroom, safe, hairdryer, minibar, cable TV, direct dial telephone, heating and Internet connection.Four rooms have facilities for disabled guests. Some rooms are equipped with air conditioned.
Translation - Spanish El hotel Alliance Lille es un antiguo monasterio del siglo XVII convertido en un lujoso hotel. En el tranquilo ambiente de los claustros del viejo convento, los huéspedes podrán disfrutar del piano bar y de la cocina tradicional del restaurante Le Jardin du Cloitre. El hotel Alliance Lille está ubicado en el centro histórico de Lille y ofrece a los viajeros una combinación de historia, espacio y confort.
En el bar, los huéspedes pueden relajarse tomando un cocktail o comiendo sandwiches.
En la atmósfera tranquila de los claustros del viejo convento los huéspedes podrán disfrutar de un agradable piano bar.
El hotel tiene un aparcamiento privado externo para unos 65 autos.
El hotel ofrece 7 salas de reuniones, con aire acondicionado, capacidad para 300 personas, y equipos de última tecnología.
Los huéspedes pueden disfrutar de la tradicional cocina francesa y flamenca en el restaurante Le Jardin du Cloitre.
El hotel tiene 83 habitaciones dobles y twin. Todas ellas tienen cuarto de baño, caja fuerte, secador de pelo, mini bar, televisión por cable, teléfono directo, calefacción y acceso a Internet. Cuatro habitaciones están habilitadas para minusválidos. Algunas habitaciones cuentan con aire acondicionado.
English to Spanish: Jennifer Laws- "Gender and Genre in the Sonnet Sequences of Philip Sidney and Mary Wroth"
Source text - English I now come back to my original question: why does Wroth, apparently setting out to imitate her uncle, make her sonnet lady so helpless and passive? In the first place, we might well ask, why shouldn't she? Imitation does not mean slavishly following the master. Just as Sidney used Petrarch as a source of inspiration, but yet made his own adaptations, so surely can Mary Wroth imitate her uncle, but go her own way. We should not be surprised that she is different. But we are, because as twentieth-century readers we expect to see a woman writer asserting the independence of women, especially when she has an immediate literary example to build on, and is herself so obviously an independently minded woman.
Translation - Spanish Retomo la pregunta del comienzo, ¿por qué podría Wroth, que aparentemente imitaba a su tío, crear una dama tan indefensa y pasiva? Podríamos preguntarnos, en primer lugar, porqué no habría de hacerlo; la imitación no supone necesariamente la sujeción total al maestro. De la misma manera en que Sydney se inspiró en Petrarca pero hizo las adaptaciones correspondientes, también pudo Mary Wroth imitarlo a él pero escribiendo a su manera. No debería sorprendernos que ella sea diferente; y sin embargo lo hacemos porque, como lectores del siglo XX, esperamos que una mujer escritora defienda la independencia de la mujer; sobre todo si cuenta con un ejemplo literario a partir del cual escribir y si ella misma es una mujer independiente.
English to Spanish: World Social Forum
Source text - English The World Social Forum comes to Africa
The last week of January, 50,000 activists from around the world
gathered under the theme "People´s Struggles, People´s Alternatives" in
Nairobi, Kenya for the seventh World Social Forum. After meeting four
times in Porto Alegre, Brazil; once in Mumbai, Indian; and last year in
a `polycentric´ fashion in Mali, Venezuela, and Pakistan, this was the
first time the annual gathering of civil society had a unified meeting
in Africa.
"Words alone cannot capture the vibrancy, the potency, the promise and
the excitement of a World Social Forum event," organizers wrote in the
introduction to the 174-page program. "There is no alternative to being
there." In reflections on a panel of scholar-activists, Jai Sen argued
that a critique of the forum can only be done by direct engagement, not
by a disinterested outsider. "The forum needs to get under one´s skin,"
he said. "We have to critique it from the inside" in order to make it
better.
Planning for the forum took several years, and some activists questioned
whether Kenyan organizers could pull off the feat. Some participants
complained about logistical nightmares that are almost inevitable in a
country marginalized and ravished by capitalism. Kenyan organizer Njoki
Njoroge acknowledged and apologized for problems with translation,
signage, security, traffic. Others noted that simply holding the forum
in Africa meant that it was a success. There is, however, a problem of
lowered expectations that does not encourage us to reach higher levels
of achievement. Njoroge noted that it was important for the forum to
come to Nairobi because it will change Africa, and Africa will change
the forum. "It is not a perfect space," she said, "but one of struggle
and a dynamic one." All of the forums have faced their challenges, and
some felt that participants were overly critical of the Nairobi forum.
Translation - Spanish El Foro Social Mundial llega a África.
La última semana de enero, 50.000 activistas de todo el mundo se reunieron en Nairobi, Kenia bajo el lema "Las luchas del pueblo, las alternativas del pueblo" para el sépimo Foro Social Mundial. Luego de haberse reunido cuatro veces en Puerto Alegre, Brasil; una vez en Mumbai, India y el último año en forma descentralizada en Mali, Venezuela y Pakistán, ésta es la primera vez que un encuentro de la sociedad civil se lleva integramente a cabo en África.
"No se pueden transmitir con palabras la energía, ni la potencia, ni la promesa, ni la excitación que un Foro Social Mundial representa", escribieron los organizadores en la introducción al programa de 174 páginas. "No hay otra opción más que estar ahí". En el marco de un panel de intelectuales activistas, Jai Sen dijo que sólo quienes se comprometen directamente pueden realizar una crítica del foro, no los observadores imparciales. "Uno tiene que compenetrarse con el foro", dijo. "Tenemos que criticarlo desde adentro" para poder mejorarlo.
Planear el foro llevó varios años y algunos de los activistas llegaron a cuestionar la capacidad que los organizadores de Kenia pudieran tener para llevarlo a cabo. Algunos participantes se quejaron de las pesadillas logísticas- inevitables en un país marginado y devastado por el capitalismo. El organizador keniata, Njoki Njoroge reconoció los problemas de traducción, inscripción, seguridad y transporte y se disculpó por ellos. Algunos otros señalaron que el sólo hecho de que el foro se llevara a cabo en África representaba un triunfo. Hay, sin embargo, una falta de expectativas que no nos alienta a realizar logros mayores. Njoroge señaló también la importancia de que el foro tuviera lugar en África; no sólo eso cambiaría África, sino que África cambiaría al foro. "No es un lugar perfecto", dijo, "pero sí uno de lucha y de mucho dinamismo". Todos los foros han enfrentado sus propios retos y muchos sienten que los participantes fueron demasiado críticos con respecto al foro de Nairobi.
- 8 years of formal education in English up to a Proficiency in English level.
- FCE graded A.
- Bilingual High School education.
- Working experience in a variety of fields.
- Free-lance and in-house experience.
- Up-to-date knowledge of translation theories and techniques.
- Outstanding use of my target language and writing skills.
- College education in Spanish.
- 24 hour broad band access.
*References available upon request*
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.