This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour French to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour Serbian to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Generation H (documentary about Latinos in Miami) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Mi nombre es José Mendin. La pasión es la palabra más importante en esta industria
porque si no la tienes, nunca vas a poder llegar a ser feliz ni hacer el trabajo
bien. Siempre cuando empiezas tienes tus sueños y tienes tus metas que quieres
llegar. Yo creo que las estoy viviendo ahora mismo, que han sido la apertura de
estos cuatro restaurantes en menos de dos años.
La latinidad viene completamente de que soy puertorriqueño.
El sabor latino para mi es lo importante porque es lo que me ha dado el paladar
que tengo.
Automáticamente al entrar a la cocina, me enamore del sentimiento de equipo y de
todo el mundo trabajando para un fin que es dar un servicio a un cliente que quiere
comer bueno.
Este es un hamigrach, hoja machi y tiene un lemon grass romesco, tiene una salsa de
lemon grass, y arriba tiene todos los ingredientes que tiene un romesco
tradicional, tomates rostizados, peppers, avellanas, y unos chips de ajo.
A mi me encanta Miami, porque creo que es perfecto para mi. Yo llegue acá hace 14
años y he tratado de vivir en otros sitios, viví en España, viví en Londres, he
estado en New York, Chicago.
Siempre que estoy en cualquiera de estos sitios, extraño Miami, me gusta la cultura
latina, me gusta que esta al lado de Puerto rico, me gusta la temperatura, me gusta
la playa, me siento en casa.
Translation - English In subtitling format (time codes removed)
My name is José Mendin.
Passion is the key word
in this industry...
because if you don’t have it,
you’ll never be happy...
or do a good job.
You start out with your dreams
and the goals you want to reach.
I have fulfilled mine...
by opening these four restaurants
in under two years.
My Latino-ness comes from
being Puerto Rican.
The Latin flavor is important to me
because that’s how I got my palate.
Once I entered the kitchen...
I fell I love
with the team spirit...
everyone working together
towards one goal...
providing a service to a customer
who wants to eat well.
It has amberjack, hamachi...
a lemongrass romesco,
or lemongrass sauce.
As in a traditional romesco,
there are...
roasted tomatoes, peppers,
hazelnuts and garlic chips.
I love Miami,
I think it’s perfect for me.
I got here when I was 14.
I’ve tried living in other places,
Spain, London, New York, Chicago.
But when I’m in any of those
places, I miss Miami.
I like the Latino culture,
I like being near Puerto Rico.
I like the climate, the beach.
I feel at home here.
French to English: Silex and the city / Darwinners (French cartoon) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Loren
Dis-donc, Spam, t’es au courant pour Gwendoline ?
Spam
Ah m’en parle pas, c’est trop horrible !
Loren
Quand même, se faire plaquer par son mari pour une guenon de quinze ans de moins qu’elle, c’est humiliant hein… En même temps, c’est un peu de sa faute. Ha… t’as vu comme elle s’était laissée aller ? Aussi voûtée qu’un invertébré, aussi poilue qu’un rhinocéros laineux…
Spam
Le darwinisme matrimonial, moi ça me fait flipper… Imagine que ça m’arrive à moi avec Blog ! Je peux pas rivaliser avec une ovipare tout juste sortie de l’œuf, tu vois…
Loren
Mais pourquoi ? Oh, je suis pas d’accord du tout… L’essentiel, c’est d’être bien dans son corps et dans sa tête : depuis que j’ai un coach, franchement, moi je me pose plus ce genre de question…
Spam
Comment il s’appelle, déjà ?
Loren
Dave ! Il est génial. Tiens, je te file son contact. Te laisse pas marcher sur les pieds, Spam, on est des bipèdes, des vraies !
Translation - English In dubbing format (time codes removed)
LOREN
(DRINKS) Hey Spam, did you hear about Gwendoline?
SPAM
(REACTION) Don’t talk about it, it’s too awful!
LOREN
No kidding, her husband left her for a guenon fifteen years her junior, how humiliating.
LOREN
At the same time... it’s her own fault... she’s let herself go recently, the woman’s flaccid as an invertebrate, hairy as a woolly rhinoceros.
SPAM
Marital Darwinism freaks me out, imagine if Blog did that to me?!
SPAM
There’s no way I could compete with some spring chicken fresh out of the egg.
LOREN
Why not? I totally disagree, the main thing is to feel good in body, and mind... seeing a personal trainer has done wonders for me.
SPAM
What’s his name again?
LOREN
Dave. He’s great. Here, give him a call.
LOREN
Don’t let people walk all over you, we’re bipeds Spam, bipeds!
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Autónoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Before I was ever a translator, I was a language enthusiast and movie-lover. Cinema has the power to give us a glimpse into other cultures and worlds... but as we all know, nothing can ruin a great movie like a poor translation! This is what led me to audio-visual translation, and for the past 10 years I have striven to provide audiences with the best quality subtitles and dubbing scripts to enhance their movie-watching experience. This field of translation requires creativity and adaptability, as every project brings with it characters from different walks of life, new settings and time periods, language registers, local slang, wordplay, jokes, etc.
I translate from French, Spanish and Serbian into English. While my specialty and passion is audio-visual translation, I also have extensive experience in text translations spanning a wide range of fields.
Audio-visual:
For Softitler Canada (a division of Deluxe Digital Studios): Translation and editing of subtitles for feature films for DVD release and film festivals, DVD special features (cast interviews, Making ofs, etc.) and documentaries using Softitler software.
For The Kitchen: Subtitle translation and timing and dubbing script translation and timing using TranStation. Projects include feature films, cartoons, telenovelas, reality TV shows, the Latin Grammys (2011, 2012, 2013, 2014), trailers, news reports and documentaries. Recent translation projects include the Spanish feature film Las Brujas de Zugarramurdi, an entire season of the Mexican telenovela La Teniente, and the documentaries Violacion de un Sueno (Univision) and Trata de Mujeres (Discovery en Espanol).
For Sfera Studios: English editing and quality assurance for subtitles and closed captions. Projects include feature films, documentaries, and stand-up comedy.
General:
Wide variety of translations including operating instructions, travel guides and brochures, clothing catalogues, personal documents (e.g. CVs), websites. Editing of various document types.
For wordreference.com: Translation and editing of the Spanish>English section of this popular online dictionary.
Recent projects include English website translations for Serbian translation agencies Campus Centar and Bravissimo (campuscentar.com, bravissimo.rs).
Keywords: tourism, audio-visual, subtitling, corporate correspondence, event programs, fast, reliable, high quality, fashion, television. See more.tourism, audio-visual, subtitling, corporate correspondence, event programs, fast, reliable, high quality, fashion, television, film, documentaries, UK and US English, dedicated, post-graduate degree, Castilian Spanish, Latin American Spanish. See less.