This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Richard Aldington 理查德•阿尔丁顿 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I
Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.
II
The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.
III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.
Translation - Chinese I
如一艘绿色香果般的刚多拉游船,
穿行在威尼斯幽暗的水间,
你是那样的优雅恬淡,
走进我寂寞荒芜的心田。
II
蓝色的烟霭在跳跃升腾,
像鸟儿消失在翻转的云丛,
我的爱就这样着朝你跳动,
逝去又重生。
III
黄玫瑰般的月亮挂在淡淡的天外,
夕阳退下,漫天的朱红犹在,
穿过枝间的薄雾暮霭,
你就那样向我走来,我心上的爱。
More
Less
Translation education
Master's degree - Huazhong Normal University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2010.