This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Mechanical Diver's Watch 200m General field: Marketing Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English XYZ DIVER Mechanical Diver 200m with magnetic resistance | MODEL NO. | XYZ WATCH
XYZ DIVER captures the imagination of sports professionals around the world with highly functional sports watches. Now XYZ is launching a new model from the DIVER marine category. This diver’s watch model features a new movement with magnetic resistance.
The new Cal. 0000 movement uses anti-magnetic materials for the balance spring and surrounding components to boost the overall magnetic resistance of the watch. This new model is capable of maintaining performance even when placed 1 centimeter from a device emitting a magnetic field of 16,000 A/m. The watch is also resistant to magnetic fields from everyday devices, including smartphones, and it can even be used aboard ships with magnetic compasses. In addition to magnetic resistance, the watch also has ISO compliant* water resistance up to 200 meters. It can run for 42 hours when fully wound, with daily accuracy of -10 to +20 seconds – solid performance for a mechanical watch. The hour hand, minute hand, and indexes have a luminescent coating to ensure high visibility.
The bold trapezoid indentations around the edge of the case are both stylish and functional, providing a rugged look and a sure grip when using the bezel. The case has a two-piece structure and uses Duper Yxxxx™ with XYZ’s proprietary surface-hardening technology, XXXX, making the watch incredibly light for its size. The rugged and tough good looks of this model are enhanced by an intricate almost stud-like pyramid pattern on the bezel and the dial with shades that shift depending on the viewing angle.
Product Features
Mechanical Diver’s Watch with Magnetic Resistance
Functions:
・Magnetic-resistant mechanical movement Cal.0000.
・ISO compliant water resistance to 200 meters.
・Up to 42 hours of running time when fully wound.
・Daily accuracy of -10 to +20 seconds.
・Luminescent coating on the hour hand, minute hand, and indexes for high visibility.
・Case and separate bezel use lightweight, scratch-resistant Duper Yxxxx™.
・Extender strap to fit over a wetsuit.
Product Specifications:
Brand: XYZ DIVER / Mechanical Diver 200m Model: MODEL NO.
Case: Duper Yxxxx™ XXXX xxx (Bezel: yxy・xyx)
Band: Urethane (with replacement extender strap: Urethane / Black)
Glass: Spherical sapphire glass with anti-reflective coating
Case diameter / thickness: 46.0mm / 15.3mm ( design specification only)
Translation - German XYZ DIVER Mechanische 200 m Taucheruhr, geschützt gegen magnetische Störeinflüsse| Model No. | XYZ WATCH
XYZ DIVER beflügelt mit hochfunktionalen Sportuhren die Phantasie von Sportprofis auf der ganzen Welt. Jetzt bringt XYZ ein neues Modell der DIVER Marinereihe auf den Markt. Das aktuelle Tauchermodell zeichnet sich durch ein neuartiges Uhrwerk aus, das gegen magnetische Störfelder geschützt ist.
Unruhfeder und umgebende Bauteile des neuen Kalibers 0000 bestehen aus antimagnetischen Materialien. Das Werk ist dadurch äußerst widerstandsfähig gegen magnetische Störeinflüsse. Das neue Modell behält seine Genauigkeit auch dann bei, wenn es nur einen Zentimeter von einem Gerät entfernt ist, das ein Magnetfeld von 16.000 a/m erzeugt. Die Uhr ist auch gegen Magnetfelder alltäglicher Geräte wie z. B. von Smartphones resistent und kann sogar auf Schiffen mit Magnetkompass verwendet werden. Darüber hinaus entspricht die Uhr mit ihrer Wasserdichtheit bis 200 m auch der ISO-Norm für Taucheruhren*. Das Werk besitzt eine Gangreserve von 42 Stunden. Die tägliche Gangabweichung beträgt -10 bis +20 Sekunden. Das ist eine solide Leistung für ein mechanisches Uhrwerk. Stunden- und Minutenzeiger sowie Indices sind mit Leuchtmasse versehen, um eine jederzeit gute Ablesbarkeit zu gewährleisten.
Die markanten trapezförmigen Einbuchtungen des äußeren Gehäuserands sind sowohl stilvoll als auch funktional. Sie betonen den robusten Charakter und sorgen für eine gute Griffigkeit der Lünette. Das zweiteilige Gehäuse besteht aus Duper Yxxxx™. Dieses mit XYZs firmeneigener Technologie der Oberflächenhärtung, XXXXX, gehärtete Titanmaterial ist erstaunlich leicht. Das robuste und widerstandsfähige Aussehen dieses Modells wird durch ein filigranes Nietenmuster aus winzigen Pyramiden auf Lünette und Zifferblatt verstärkt, was diese mit dem Blickwinkel changieren lässt.
Produkteigenschaften
Mechanische gegen magnetische Störeinflüsse geschützte Taucheruhr
Funktionen:
・Mechanisches gegen magnetische Störeinflüsse geschütztes Kaliber 0000.
・Gemäß ISO wasserdicht bis zu 200 Metern.
・Gangreserve bis zu 42 Stunden.
・Tägliche Gangabweichung von -10 bis +20 Sekunden.
・Stunden- und Minutenzeiger sowie Indices sind für ausgezeichnete Ablesbarkeit mit Leuchtmasse versehen.
・Gehäuse und Lünette aus leichtem kratzfestem Duper Yxxxxx™.
・Verlängerungsband für das Tragen über dem Taucheranzug.
Produktdaten:
Marke: XYZ DIVER / Mechanische Taucheruhr, 200 m: Model No.
Gehäuse: Duper Yxxxxx™ XXXXXX (Lünette: xxx・yyy)
Band: Urethan (mit Ersatz-Verlängerungsband: Urethan/schwarz
Uhrglas: Sphärisches Saphirglas mit Antireflexbeschichtung
Gehäusedurchmesser/Dicke: 46,0 mm/15,3 mm (nur Designspezifikation)
English to German: Audio-CD-Player General field: Marketing
Source text - English Super Audio CD player with XYZ Musical Mastering USB DAC and digital inputs
Built around an in-house-developed SACDM-3 disc transport designed purely for audio, the ABC brings together more than 35 years of XYZ expertise and innovation in digital audio. The new mechanism can play SACDs, CDs, and compilations on CD-ROM or DVD-ROM, and the ABC also has an asynchronous USB input, able to handle formats all the way up to PCM / DXD 384kHz/32bit and DSD11.2MHz. XYZ Musical Mastering upscales all incoming digital signals to single-bit DSD11.2MHz for accuracy and purity, allowing the analogue output to be served by a simple low-pass filter stage.
All the digital inputs are isolated to block noise from connected sources, and the player features a new analogue output stage with XYZ HDAM-SA2 technology and low impedance output. The result is a sound with vivid detail, effortless dynamics and remarkable presence – central to XYZ CD players over many generations.
ABC at a glance
- New ‘pure audio’ SACDM-3 transport for SACDs, CDs, and CD-/DVD-ROM
- XYZ Musical Mastering upsampling and conversion for ultimate signal purity
- Isolated digital inputs to block noise from connected components
- New analogue output stage with HDAM-SA2 for vivid detail and dynamics
Translation - German Außergewöhnlicher Audio-CD-Player mit XYZ Musical Mastering, USB, DAC und Digitaleingängen
Mit dem im eigenen Haus und ausschließlich für die Audiowiedergabe entwickelten Disc-Laufwerk SACDM-3 im Zentrum, vereint der ABC die mehr als 35-jährige Erfahrung von XYZ mit den Innovationen im Bereich der digitalen Audiowiedergabe. Der neue Mechanismus kann SACDs und CDs sowie eine Zusammenstellung von beidem auf CD- oder DVD-ROM abspielen. Der ABC verfügt außerdem über einen asynchronen USB-Eingang, der Formate bis zu PCM/DXD 384 kHz/32 Bit und DSD 11,2 MHz verarbeiten kann. Der Genauigkeit und Reinheit wegen hebt XYZ Musical Mastering sämtliche eingehenden digitalen Signale auf Einzelbit DSD 11,2 MHz an. So kann der Analogausgang von einer einfachen Tiefpass-Filterstufe abgedeckt werden.
Sämtliche Digitaleingänge sind isoliert, um etwaiges Rauschen von angeschlossenen Quellen auszuschließen. Der Spieler verfügt außerdem über eine neue Analogausgangsstufe, die mit der HDAM-SA2-Technologie von XYZ ausgestattet und als niederohmiger Ausgang ausgeführt ist. Das Resultat ist ein bis ins Detail lebendiger Sound, der die XYZ CD-Player seit vielen Generationen auszeichnet, vorgetragen in souveräner Dynamik und mit bemerkenswerter Präsenz.
ABC auf einen Blick
- Neues, ausschließlich für die Audiowiedergabe entwickeltes SACDM-3-Laufwerk für die Wiedergabe von SACDs, CDs und CD-/DVD-ROMs.
- XYZ Musical Mastering Upsampling und Konversion für höchste Signalreinheit.
- Isolierte Digitaleingänge blockieren etwaiges Rauschen von angeschlossenen Komponenten.
- Neue Analogausgangsstufe mit HDAM-SA2 für lebendige Details und Dynamik.
English to German: Origin, Potential Therapeutic Targets and Treatment for Coronavirus Disease (COVID-19) General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Origin, Potential Therapeutic Targets and Treatment for Coronavirus Disease (COVID-19)
by Muhammad Shahid Nadeem 1*, Mazin A. Zamzami 1, Hani Choudhry 1, Bibi Nazia Murtaza 2, Imran Kazmi 1, Habib Ahmad 3 and Abdul Rauf Shakoori 4
1Department of Biochemistry, Faculty of Science, King Abdulaziz University, Jeddah 21589, Saudi Arabia
2Department of Microbiology, Abbottabad University of Science and Technology, Abbottabad 22010, Pakistan
3Department of Genetics, Hazara University Garden Campus, Mansehra 21300, Pakistan
4School of Biological Sciences, University of the Punjab, Lahore 54000, Pakistan
*Author to whom correspondence should be addressed.
Pathogens 2020, 9(4), 307; https://doi.org/10.3390/pathogens9040307
Received: 5 April 2020 / Revised: 16 April 2020 / Accepted: 19 April 2020 / Published: 22 April 2020
(This article belongs to the Section Human Pathogens)
Abstract
The ongoing episode of coronavirus disease 19 (COVID-19) has imposed a serious threat to global health and the world economy. The disease has rapidly acquired a pandemic status affecting almost all populated areas of the planet. The causative agent of COVID-19 is a novel coronavirus known as SARS-CoV-2. The virus has an approximate 30 kb single-stranded positive-sense RNA genome, which is 74.5% to 99% identical to that of SARS-CoV, CoV-pangolin, and the coronavirus the from horseshoe bat. According to available information, SARS-CoV-2 is inferred to be a recombinant virus that originated from bats and was transmitted to humans, possibly using the pangolin as the intermediate host. The interaction of the SARS-CoV-2 spike protein with the human ACE2 (angiotensin-converting enzyme 2) receptor, and its subsequent cleavage by serine protease and fusion, are the main events in the pathophysiology. The serine protease inhibitors, spike protein-based vaccines, or ACE2 blockers may have therapeutic potential in the near future. At present, no vaccine is available against COVID-19. The disease is being treated with antiviral, antimalarial, anti-inflammatory, herbal medicines, and active plasma antibodies. In this context, the present review article provides a cumulative account of the recent information regarding the viral characteristics, potential therapeutic targets, treatment options, and prospective research questions.
Translation - German Ursprung, potentielle therapeutische Zielmoleküle und Behandlung der Coronavirus-Krankheit (COVID-19)
von Muhammad Shahid Nadeem 1*,
Mazin A. Zamzami 1,
Hani Choudhry 1,
Bibi Nazia Murtaza 2,
Imran Kazmi 1,
Habib Ahmad 3
and Abdul Rauf Shakoor i4
1 Abteilung Biochemie, Fakultät für Naturwissenschaften, King Abdulaziz-Universität, Jeddah 21589, Saudi-Arabien
2 Abteilung Mikrobiologie, Abbottabad-Universität für Naturwissenschaften und Technik, Abbottabad 22010, Pakistan
3 Abteilung Genetik, Hazara University Garden Campus, Mansehra 21300, Pakistan
4 Fachbereich Biowissenschaften, Universität des Punjab, Lahore 54000, Pakistan
*Autor, an den die Korrespondenz gerichtet werden sollte.
Pathogens 2020, 9(4), 307;
https://doi.org/10.3390/pathogens9040307
Erhalten: 5. April 2020 / Überarbeitet: 16. April 2020 / Angenommen: 19. April 2020 / Veröffentlicht: 22. April 2020
(Dieser Artikel gehört zur Sektion Human Pathogens)
Zusammenfassung
Die andauernde Episode der Coronavirus-Krankheit 19 (COVID-19) stellt ein ernsthafte Gefahr für die globale Gesundheit und die Weltwirtschaft dar. Die Krankheit hat rasch ein epidemisches Ausmaß erreicht und betrifft nahezu alle besiedelten Gebiete des Planeten. Der Krankheitserreger von COVID-19 ist ein neuartiges Coronavirus bekannt als SARS-CoV-2. Das Virus besitzt ein Einzelstrang-RNA-Genom positiver Polarität von ungefähr 30 Kb Länge, das zu 74,5 % bis 99 % identisch ist mit dem von SARS-CoV, von CoV-Pangolin und dem des Coronavirus, das in Hufeisennasen vorkommt. Aus den verfügbaren Informationen kann gefolgert werden, dass es sich bei SARS-CoV-2 um ein rekombinantes Virus handelt, das ursprünglich von Fledermäusen stammt und auf den Menschen übergesprungen ist. Dabei hat möglicherweise das Pangolin als Zwischenwirt fungiert. Die Interaktion des Spike-Proteins von SARS-CoV-2 mit dem humanen ACE2- (Angiotensin konvertierendes Enzym 2-)Rezeptor, dessen nachfolgende Spaltung durch Serin-Protease und die Fusion sind die wichtigsten Ereignisse bezüglich der Pathophysiologie. Serin-Protease-Inhibitoren, Spike-Protein-basierende Vakzine oder ACE2-Blocker könnten in der Zukunft therapeutische Bedeutung erlangen. Stand heute sind keine Impfstoffe gegen COVID-19 verfügbar. Die Krankheit wird mit antiviralen, antimalarialen, antiinflammatorischen und pflanzlichen Arzneimitteln oder mit wirksamen Plasma-Antikörpern behandelt. In diesem Kontext bietet der vorliegende Übersichtsartikel eine Zusammenstellung der gegenwärtig erhältlichen Informationen zu den viralen Charakteristika, den therapeutischen Zielmolekülen, zu Behandlungsoptionen und künftigen Forschungsfragen an.
English to German: Why accept bone loss? General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English Why accept
bone loss?
The maintenance of the marginal bone is crucial both from a functional as well as an esthetic point of view. Yet, some bone loss is commonly accepted as an unavoidable consequence of implant treatment. Some implant suppliers even claim that it is positive and necessary in order to establish a biological width.
At ZYX ZYX, we have never accepted this approach because there is no reason for you or your implant patients to accept major bone
loss. The ZYX ZYX Implant System™ is proven clinically to maintain marginal bone level. Preserving marginal bone levels and establishing the biological width at the abutment level are really all about ensuring the right stimulation
of the bone and promoting healthy soft tissue. Like the proverb, “Which came first, the chicken or the egg?” healthy soft tissue and maintained marginal bone are interdependent; one cannot exist without the other. While an important task of the soft tissue is to protect the bone, the bone must be maintained to help support the soft tissue, a necessary symbiosis –just as ZYX ZYX BioXxxxxx Yxxxxx™.
It is time to challenge old truths
The standard norm regarding dental implant treatment success from 1986 does not reflect what is possible to achieve today. There are no reasons why the clinician or the patient should accept a marginal bone loss of up
to 1.5 millimeters based on a standard set
20 years ago. It has been proven in study after
study that with the ZYX ZYX Implant System
the mean marginal bone level reduction is only
0.3 millimeters over five years.
Translation - German Knochenabbau
muss nicht sein
Der Erhalt des marginalen Knochenniveaus ist eine Grundvoraussetzung für nachhaltige ästhetische Ergebnisse und für die langfristige Funktion des Implantats. Bis heute wird gemeinhin ein gewisser Schwund an Knochensubstanz als Folge eines Implantats als unvermeidlich angesehen. Einige Implantathersteller gehen sogar soweit, zu behaupten, dass dies gut sei und notwendig, um eine gewisse biologische Breite zu erhalten.
Wir bei XYZ haben diese Ansicht niemals akzeptiert, weil es keinen Grund gibt, einen größeren Verlust von Knochenmaterial zu akzeptieren. Es ist klinisch nachgewiesen, dass das XYZ ZYX Implantat-System™ das marginale Knochenniveau erhält. Der Erhalt des marginalen Knochenniveaus und das Etablieren der biologischen Breite auf der Ebene des Abutments hängen einzig von der richtigen Stimulation des Knochengewebes und der Förderung eines gesunden Weichgewebes ab. Man könnte hier die sprichwörtliche Frage stellen: Was war zuerst da, das marginale Knochenniveau oder das gesunde Weichgewebe? Die Antwort lautet: Sie bedingen sich gegenseitig. Das eine kann nicht ohne das andere existieren. Das Knochengewebe gibt dem Weichgewebe Stabilität, während das Weichgewebe das Knochengewebe schützt, eine notwendige symbiotische Beziehung, genau wie beim XYZ ZYX BioXxxxxx Yxxxxx™.
Alte Vorurteile über Bord werfen
Was den Erfolg eines Implantats angeht, ist der Standard von 1986 nicht mehr dazu geeignet, heutige Möglichkeiten zu beurteilen. Es gibt heute keinen Grund mehr, warum Zahnärzte oder Patienten den Verlust an marginalem Knochengewebe von bis zu 1,5 Millimetern akzeptieren müssten, was vor 20 Jahren noch als Standard galt. Zahlreiche klinische Studien haben bewiesen, dass mit dem XYZ ZYX Implantat-System nur eine durchschnittliche Reduktion des marginalen Knochenniveaus von 0,3 Millimetern über einen Zeitraum von fünf Jahren auftritt.
English to German: Marketing Blog: What is e-mail marketing? General field: Marketing Detailed field: Computers: Software
Source text - English Email marketing: do or don’t? In this blog, we’ll share with you what email marketing is about and highlight five reasons why it’s a must-have in every small business’ marketing strategy.
What is email marketing?
Email marketing is the use of email to develop relationships with leads, customers and partners alike. Used at its best, it allows your small business to tailor your marketing message and keep your audience informed and engaged. Email marketing is a proven revenue-generator, great for new customers and repeat purchases. In fact, marketers rate it as the most effective marketing channel.
A few ways to use email marketing to your benefit:
● Announce company news
● Promote upcoming events
● Send special offers
● Entice people to visit your website
● Nurture your target audience to remain top of mind
Doomsday prophets have been declaring e-mail dead for years, but for ourselves and our customers, it remains one of the most important parts of our content strategy. It helps leveraging existing content fast and efficiently, while waiting for other channels (like organic search or referral) to kick in. If you succeed in inspiring your customers with your email content (without being pushy), they’ll be more likely to buy from you. And as long as you keep it informative, relevant and personal, e-mail will always have a premium position in your digital communication.
Translation - German E-Mail-Marketing, ja oder nein? In diesem Blog besprechen wir, was E-Mail-Marketing ist und beleuchten fünf Gründe, warum es ein Must-Have einer jeden Marketingstrategie von kleinen Unternehmen ist.
Was ist E-Mail-Marketing?
Unter E-Mail-Marketing versteht man den Einsatz von E-Mails, um Beziehungen zu Leads, Kunden oder Partnern usw. zu entwickeln. Optimal eingesetzt, hilft E-Mail-Marketing Ihrem kleinen Unternehmen, Ihre Marketingbotschaft passgenau zuzuschneiden und ihr Publikum zu informieren und zu begeistern. E-Mail-Marketing ist ein sicherer Umsatzgenerator, großartig für Neukunden und Wiederholkäufer. Vermarkter bezeichnen es sogar als den effektivsten Vertriebskanal.
Im Folgenden einige Hinweise zum erfolgreichen E-Mail-Marketing:
● Verkünden Sie Neuigkeiten zum Unternehmen.
● Promoten Sie bevorstehende Events.
● Schicken Sie Aktionsangebote zu.
● Locken Sie Leute auf Ihre Webseite.
● Hegen und pflegen Sie Ihr Zielpublikum, um im Gedächtnis zu bleiben.
Untergangspropheten erklären die E-Mail seit Jahren für tot. Für uns und unsere Kunden hingegen bleibt sie eine der wichtigsten Komponenten unserer Content-Strategie. E-Mail hilft dabei, vorhandenen Content schnell und effizient einzusetzen, während man darauf wartet, dass andere Kanäle, wie die organische Suche bei Google oder Empfehlungen, zu wirken beginnen. Falls es Ihnen gelingt, Ihre Kunden mit Ihrem E-Mail-Content zu inspirieren (ohne dabei aufdringlich zu sein), dann steigt die Wahrscheinlichkeit, dass die Kunden bei Ihnen kaufen. Solange der Content informativ, relevant und persönlich gehalten ist, wird die E-Mail immer eine der vorderen Positionen in Ihrer digitalen Kommunikation besetzen.
English to German: GDPR General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Welcome to your GDPR Training
The GDPR permits personal data transfers to a third country or international organization only when the transfer is compliant with set conditions, including conditions for onward transfer.
Before you transfer personal data, you must be sure the organization receiving the data has provided adequate safeguards.
This includes enforceable guarantees of individuals’ rights and effective legal remedies in the case of complaints.
If you are in the EU/EEA, before you transfer personal data outside the EU or EEA, you must be sure the organization receiving the data has adequate safeguards in place.
In some very limited cases, the EU has formally recognized that some non-EU countries have laws that provide adequate protections in line with EU standards.
The EU-US and Swiss-US Privacy Shield Frameworks allow companies on both sides of the Atlantic to comply with data protection requirements when transferring personal data from the EU/EEA/Switzerland to the U.S. and vice versa.
The EU Commission has published standard agreements setting out required terms and conditions that apply to the entity exporting the personal data from the EU/EEA and the recipient entity in the non-EU/EEA country.
Binding Corporate Rules (BCRs)
This is a unique arrangement established outside of the current data protection law and which has now been formally incorporated into the GDPR.
This includes enforceable guarantees of individuals’ rights and effective legal remedies in the case of complaints.
Welcome to your IT Security Essentials Training.
Translation - German Willkommen zur DSGVO-Weiterbildung
Die DSGVO erlaubt die Übertragung von persönlichen Daten an Drittländer oder internationale Organisationen nur, falls die Übertragung bestimmte Bedingungen erfüllt, einschließlich der für Weiterübermittlung.
Bevor Sie persönliche Daten übertragen, müssen Sie sicherstellen, dass die Organisation, die die Daten empfängt, angemessene Garantien anbieten kann.
Dies schließt vollstreckbare Garantien in Bezug auf die Rechte von Einzelpersonen und wirksame Rechtsmittel im Falle von Beschwerden ein.
Residieren Sie in der EU oder im EWR, gilt Folgendes: Bevor Sie persönliche Daten nach außerhalb der EU oder des EWR übertragen, müssen Sie sicherstellen, dass die Organisation, die die Daten empfängt, angemessene Garantien anbieten kann.
In einigen streng limitierten Fällen hat die EU formell anerkannt, dass die gesetzliche Situation in bestimmten Nicht-EU-Staaten angemessenen Schutz entsprechend der EU-Standards bietet.
Die Rahmenregelungen zwischen der EU und den USA sowie zwischen der Schweiz und den USA zum Schutz der Privatsphäre erlauben es den Unternehmen auf beiden Seiten des Atlantiks, persönliche Daten zwischen der/dem EU/EWR/Schweiz und den USA auszutauschen, ohne gegen geltende Datenschutzregeln zu verstoßen.
Die EU-Kommission hat Standardvereinbarungen veröffentlicht, die die allgemeinen Bedingungen darlegen, die auf den gesamten Export von persönlichen Daten aus der/dem EU/EWR in die Nicht-EU/EWR-Staaten und die dortigen Empfängerinstanzen zutreffen.
Binding Corporate Rules
Binding Corporate Rules, häufig auch BCR abgekürzt, sind verbindliche unternehmensweit geltende Richtlinien, die zunächst unabhängig vom gegenwärtigen Datenschutzrecht eingeführt und nun in die DSGVO integriert wurden.
Dies schließt vollstreckbare Garantien in Bezug auf die Rechte von Einzelpersonen und wirksame Rechtsmittel im Falle von Beschwerden ein.
Willkommen zur Fortbildung „Grundlagen der IT-Sicherheit“
More
Less
Translation education
Master's degree - Biology, University of Stuttgart
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Foxit Reader, PDF Grabber, PDFtools, SDL Trados Studio 2019, Sumatra PDF, XBench (QA tool), Powerpoint, SDLX, Subtitle Workshop, Trados Studio
...I have many years of practical working experience within all my below mentioned fields of expertise.
...as a former science journalist my writing style is clear, easy to read, easy to understand, and to the point.
...speaking the language of your target group I can ensure that the message of your ad campaign does not get lost in translation.
Fields of Activity and Background
On the strengths of my career background, I mainly deal with transcreations of marketing texts and translations of operating instructions in technical, medical and pharmaceutical areas. To give you some examples regarding the fields I cover: Hard- and Software in medical technology (e.g. medical scanners for dentists), industrial equipment and related computer technology (e.g. operating manuals for multi stage centrifugal blowers and exhaustors).
I also cover marketing materials and operating instructions related to consumer products like audio and HiFi products, watches, scanners and printers, and other kinds of consumer electronics.
Translations of medical studies and pharmaceutical books complete my portfolio.
My translations ‘sound’ naturally, but are precise and correct on the other hand. I am a native speaker of German and had been teaching English (TEFL certification) and German in Thailand for 5 years. As a former journalist (science, automotive, technique), and later publishing director of an IT publishing company, I have a strong background working in Western business environment on management level and I am familiar with the wording used by the target groups.
Translation and Transcreation: I guarantee speedy handling without sacrificing quality. Quality is and will always be the most essential part of my service. When translating technical documents for example it is indeed essential that all the terminology is translated correctly. This is the reason why I only work in fields I have accumulated proven expertise over the years. However, it is never good enough to translate literally, because the reader would recognize the result as a translation. I assure a translation which ‘sounds’ naturally but being precise and correct on the other hand. Professional translators are first and foremost transcreators, capable of producing texts that read well in the target language. I am your effective bridge between English and German, and I can render the message of the original.
My motto: Do it right in the first place. I use ApSIC Xbench and other tools to check all my CAT-tool projects for mismatches and inconsistencies prior to delivery. This safes you time and money.
Quality guaranteed*: I proofread my translations before delivering them, and I take responsibility for my work. If you find any critical errors – like improper use of provided translation memory, glossary, technical terms, style guide, mistranslated content, or grammar errors – I will offer you to repair revealed faults for free, adequate to requirements. If it is not possible to amend the improper work in due time you will either be refunded or not be charged for the faulty parts of my work, as the case maybe. *This guarantee reaches for my translations and jobs I have edited and/or proofread. However, I can no longer guarantee for translations after they have been altered by a third party without my knowledge, e.g. through editing, proofreading, reviewing, etc. after delivery. This guarantee does not include post-editing jobs of machine translations. Any shortcomings which might arise must be brought to my attention within ninety (90) days after my work has been delivered to you. Limitation of liability: In case of warrantable reclamations my liability is in all cases limited to the value of the respective order.
Confidentiality guaranteed: I guarantee confidentiality and non-disclosure for all confidential information, data, documents or files you provide. I do not use public MT to pre-translate content. Please do never send confidential material via unencrypted e-mail.
Security guaranteed: I use a state of the art firewall, virus scanner, and a secured back-up system.
Software used
MS Excel, MS Word, MS Powerpoint, OpenOffice, PDF Grabber, PDF-Tools, Adobe Reader, Foxit Reader, Subtitle Workshop, SDL Trados Studio 2019 Freelance, Xbench, SDLTM Export, SDLXliff2Tmx, SDLTmConvert, SDLXliffCompare. I do however not work online within tools like Wordbee, XTM, MateCat, Memsource Cloud, and such alike.
Outside working hours: Please call the phone number(s) provided on my business card and CV!
***
Some service related definitions
Editing: Revision of the translated document to ensure that source and target language correspond. This does include light Proofreading. This offer might be adequate for e.g. technical manuals, technically demanding, and/or problematic translations. Writing style will only be changed in cases it is awkward or/and difficult to understand. Order of sentences will remain as in source document. Editing does include checks for consistency, number mismatches, etc. Editing can only be done in the bilingual (.itd, .sdlxliff, .ttx, .xlf) file.
Proofreading: Reading a text in the target language to ensure that its style and format (wording, grammar, spelling, punctuation, formatting, etc.) are appropriate. Writing style will be changed in cases it does not flow naturally, is somewhat uncommon or/and difficult to read. Structure and order of sentences will be changed, if necessary. This offer does not include Editing. Checks against source will be done in cases of unclear statements, only. There is no guarantee that all mistranslations will be spotted during proofreading process. This offer might be adequate for e.g. marketing material which is correctly translated but might sound a bit awkward (writing style) in the target language. Proofreading can be done in the monolingual target file (.doc(x), workable .pdf, .ppt, .xls(x), etc.).
Proof-editing: Editing and Proofreading combined. Sea above definitions.
Post-editing (PE): Editing of a machine translation (MT). Currently not on offer.
Spot Check: Random review, or review within a given time period, of a translated text in order to verify that instructions were followed, that translations of terms coincide, or any other specific aspect of the project.
Note
Beware of CV misuse: If anyone pretends to be accepting or offering work using my CV, or name, please confirm authenticity and contact me directly.
Tests and data base registrations: As a self-employed translator I do not apply for jobs, I am just offering my collaboration. Please also note that I will not be able to disclose any of my previous or actual customer relations. I am generally not able to take on unpaid tests,register to “preferred-freelancer-databases”, fill in forms, etc. before the specific topic / field, your proposed contract, terms and conditions, NDA, invoicing procedures, use of CAT tools, workflow, etc. are on the table and accepted for my part. I do not take on general tests just to register as a nominal database member, but tests on the specific project / account of your offer only. If sending an unpaid test (300 words at max), you acknowledge my standard rates and proposed time allowed for payment. Your test must always reflect later project conditions (e.g. CAT tool file format(s), use of TM and/or TB, if applicable) and you would need to define the intended target group. You should always be able to return any test result within five (5) working days. Unpaid tests completed by me are not meant to be passed on to customers, clients, related companies, consultants, etc. You as the original recipient are not allowed to use my free test to win a job, project, an account, etc. without my prior permission. If granted, you agree to pay for the test as per standard rate per source word. Please also note that an unpaid test cannot become your property under any circumstances. Before sending any test, please inquire my availability.
T&C: Terms of payment exceeding 30 days after invoice submission date and check payments are generally not accepted. Minimum order value: USD 25.00. To finally accept and start your job I require a formal, printable PURCHASE ORDER (PO), e.g. as a PDF attachment, including your company’s and all agreed details. I am not able to confirm my availability for just potential jobs. I will only confirm orders. If you want to book capacity in advance on an hourly basis you need to send a firm order. Please label all confidential material as "confidential". Do not send unsolicited confidential material unencrypted via email.
Beware of identity theft: If anyone pretends to be accepting or offering work using my CV, or name, please confirm authenticity and contact me directly.
Note to the valued outsourcer: To me, quality matters more than quantity. Punctuality refers to delivery dates, deadlines, and to payment dates as well. When inquiring, please provide the full picture: topic, target group, purpose, (sample of) English source file, total word count, reps and matches, required file format for translation, start date and time, expected delivery date and time, etc., just to keep the process efficient for both parties. Let's make it a win-win situation.
Checked quality: I use ApSIC Xbench and other tools to check all my translations for mismatches and inconsistencies prior to delivery.