This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Marketing
Manufacturing
Business/Commerce (general)
Journalism
Economics
Education / Pedagogy
Science (general)
Psychology
Metallurgy / Casting
Also works in:
Accounting
Engineering (general)
Finance (general)
Forestry / Wood / Timber
General / Conversation / Greetings / Letters
Law: Contract(s)
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Media / Multimedia
Music
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 25 - 35 USD per hour Italian to Russian - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Source text - Italian Il culto della bellezza
Roberto Vidali
Il primo moto dell'animo che si avverte, come impulsivo e irrefrenabile, nell'avvicinare un'opera dell'artista Claudio Massini è quello di sfiorare con il palmo della mano la superficie dipinta, come se ci si trovasse di fronte a un intarsio di legno e marmo e si pretendesse di saggiare le diverse temperature dei materiali impiegati, o a una pelle conciata e dipinta e si ritenesse di doverne vagliare la rugosità, o a un guscio d'animale lavorato con incastri di zaffiri e rubini e ci venisse il capriccio stimarne la preziosità, o a una tovaglia intrecciata da ricami e bordure e se ne volesse testimoniare l'accuratezza delle finiture.
Первый порыв души, первый неудержимый импульс, овладевающий зрителями при виде картин художника Клаудио Массини – это стремление прикоснуться пальцами к изображению, как если бы это была инкрустация из дерева и мрамора, красота которой вызывает желание ощутить фактуру материала рукой. С такой же готовностью хочется коснуться ладонью расписной кожи, чтобы ощупать приятную шероховатость выделки; тот же внезапный импульс вызвали бы своим сиянием драгоценные камни – сапфиры и рубины, инкрустированные в панцирь какого-нибудь животного. Так же маняще смотрелась бы плетеная скатерть ручной работы с искусной вышивкой и узорчатой каймой: любуясь такой красотой, хочется ощутить тщательность отделки прикосновением к вышитому орнаменту...
Italian to Russian: Traduzione tecnica
Source text - Italian CORPO E GANASCIA (Caratteristiche della BILLETTA DI PARTENZA)
- qualitа acciaio:
- secondo disegno o ordine (p. es.: 34 CrNiMo 6 e/o UNI EN 10083-1:1998), acciaio degasato sottovuoto con un tenore di zolfo inferiore allo 0,015 %
- grado di purezza microscopico K4 Ј 20 secondo DIN 50602
Un campione bonificato delle bilette (con diametro di riferimento di 60 mm) deve avere le seguenti caratteristiche meccaniche:
- prova di resilienza KV a - 30°C con valore medio minimo di 50 Joule
- Carico unitario di rottura alla trazione minimo 1080 N/mm2
- Carico di snervamento minimo 950 N/mm2
La condizione di fornitura delle billette deve essere quella di laminato naturale (durezza inferiore a 340 HB) con un grado di riduzione maggiore di 6:1.
L’acciaieria dovrà eseguire o far eseguire i seguenti controlli non distruttivi sulle billette prima del taglio delle stesse.
- controlli non distruttivi: per i controlli non distruttivi l'operatore deve essere qualificato secondo UNI EN 473:2001 o CICPND 2° livello.
Translation - Russian КОРПУС И КОЛОДКА (Характеристики ИСХОДНОЙ ЗАТОГОВКИ)
- качество стали:
- согласно чертежу или условиям заказа (например: 34 CrNiMo 6 и/или UNI EN 10083-1:1998), вакуумированная сталь с содержанием серы менее 0,015 %
- степень чистоты по неметаллическим включениям под микроскопом K4 Ј 20 в соответствии со стандартом DIN 50602
Механические характеристики образцов заготовок, подвергнутых закалке с последующим отпуском (с эталонным диаметром 60 мм) должны быть следующими:
- испытание на ударный изгиб KV при температуре - 30°C, минимальное среднее значение 50 Дж
- Удельная минимальная нагрузка на единицу площади при определении временного сопротивления разрыву 1080 Н/мм2
- Минимальная нагрузка на единицу площади при определении предела текучести 950 Н/мм2
В соответствии с условиями поставки, заготовки должны пройти прокатку (твердость по Бринеллю - менее 340 НВ) со степенью обжатия более 6:1.
Перед резкой заготовок сталеплавильный завод должен выполнить собственными силами или с привлечением подрядчиков следующие виды неразрушающего контроля.
- виды неразрушающего контроля: оператор, выполняющий неразрушающий контроль, должен иметь квалификационное удостоверение в соответствии с Европейскими нормами UNI EN 473:2001 или быть экспертом 2-го класса, сертифицированным организацией CICPND.
English to Russian: Genetics
Source text - English Because each of us is made up of genes that represent a more or less random sampling of the human “gene pool”, we should each have very nearly the same total number of accumulated mutations per person. The actual difference in total number of mutations between two people will be quite trivial, only representing sampling variation - i.e. minor variations from the population’s average. We know this because these mutations have been accumulating and mixing within the “gene pool” for many generations. Such mutations have grown very abundant, and mutation count should be quite homogeneous. Thus “mutation count” will be a very minor variable, in terms of differences between individuals.
If our genes are just samples from a large and well blended “gene pool” - why are we, as individuals, so distinct from one another? The answer to this question lies in the fact that different nucleotide differences have very different degrees of impact - ranging from lethal to neutral. True lethals reduce fitness 100% (zero reproduction). Typical minor mutations might reduce fitness by only 1 or 2%. Many ‘near-neutrals’ will only reduce fitness by a millionth of a percent or less. Because of all this, the fitness impact of different nucleotides can vary by many orders of magnitude. This means that the very striking genetic differences we see between human beings are not due to total number of mutants at all, but rather are due to the specific effects of relatively few high-impact genetic differences. Just one minor mutation can overshadow the effects of a million near-neutral mutations. One person may have several thousand fewer mutations than another, yet just one specific mutation can still make that person much less fit. Therefore, the idea of counting the total number of mutations per individual, and then selecting away high-count individuals can not be considered a reasonable natural mechanism to get rid of mutations. This concept appears to have been invented as a mathematical trick to attempt to rationalize how to get rid of more mutations, using less selection cost. Although this process may be operating to a very limited extent in nature, it is very clearly not what is generally happening.
Overwhelmingly, fitness variation between members of a population should be due to a relatively few, specific, high impact genetic variations - not total mutation count per person. A limited number of relatively major nucleotide variants are the real basis for the obvious differences we see between individuals and between races. Therefore, this limited number of “significant” nucleotides must be the real basis for all adaptive natural selection, and must also be the real basis for all artificial breeding of plants and animals. Even while selection can progress rapidly for a handful of variants at major nucleotide sites, the genome must still be degenerating as a whole, for all the reasons we have been discussing. Any appearance of genetic improvement is superficial (your car is still rusting away, even if you get a new coat of paint - the movie star is still aging, even if she gets a new facelift).
Translation - Russian Если наши генотипы представляют собой случайные выборки генов из общего генофонда человечества, то все мы - обладатели приблизительно равного количества мутаций. Численное различие между мутациями у двух человек будет ничтожным, отражая лишь ошибку выборки, т.е. небольшие отклонения от среднего значения в популяции. Так происходит в силу того, что накопление и смешение в генофонде этих мутаций длилось многие поколения. Мутаций стало настолько много, что число элементов выборки будет достаточно однородным. Таким образом, количественный фактор играет ничтожно малую роль при определении различий между особями.
И все-таки, если наши генотипы - лишь случайные выборки из огромного «генетического фонда» с тщательно перемешанным содержимым, почему же тогда все мы так отличаемся друг от друга? Ответ на этот вопрос заключается в том, что последствия нуклеотидных мутаций могут быть очень разными – от летальных до нейтральных. Летальные мутации снижают приспособленность на 100% (при этом вероятность появления потомства равна нулю). Малые мутации могут снизить этот признак не более чем на 1 – 2%. Практически нейтральные мутации, несмотря на их огромное количество, ухудшат приспособленность на миллионную долю процента, если не меньше. Следовательно, степень воздействия на приспособленность различных нуклеотидных замен может отличаться на порядки. Это означает, что огромные генетические отличия между людьми вызваны отнюдь не количеством мутаций, а специфическими последствиями относительно малого числа существенных генетических вариаций. Всего одна малая мутация может перевесить эффект целого миллиона практически нейтральных мутаций. У одного человека может быть на несколько тысяч мутаций меньше, чем у другого, но всего одна специфическая мутация приведет к тому, что его приспособленность будет хуже. Вот почему идея подсчета мутаций у каждой особи и устранения тех, у кого их оказалось больше, не может рассматриваться как разумный механизм избавления от мутаций. Это скорее похоже на остроумную математическую уловку, позволяющую избавиться от большого числа мутаций при малых издержках отбора. И хотя в очень ограниченном виде такой процесс возможен в природе, очевидно, что он абсолютно не отражает того, что происходит в действительности.
В подавляющем большинстве случаев различия в приспособленности обусловлены не общим количеством мутаций, а влиянием относительно малого числа специфических генетических изменений. Ограниченное число значимых нуклеотидных замен является истинной причиной явных различий между людьми и расами. Таким образом, подлинной основой адаптивного отбора будет ограниченное число «значимых» нуклеотидов; именно на этом построен и процесс искусственного отбора селекционерами растений и животных. Но несмотря на то, что такой отбор по небольшому числу значимых нуклеотидных позиций может приводить к быстрому развитию, геном в целом все равно вырождается в силу рассмотренных нами ранее причин. Любое генетическое улучшение будет лишь поверхностным, подобно тому, как процесс коррозии машины продолжится даже после нанесения нового слоя краски, а кинозвезда не перестанет стареть после очередной подтяжки лица.
English to Russian: Plastic Materials
Source text - English As to their chemical resistance, PE-HD and PE perform in a similar way. They resist dilute aqueous solutions of salts, acids and alkalis.
Up to 60° C the materials can be used for many solvents. In case of high temperatures they are dissolved by aromatic and halogenated hydrocarbons.
PVC pipes are resistant to dilute and concentrated acids and alkaline solutions, as well as mineral and vegetable oils, alcohol and aliphatic hydrocarbons. Conversely, they are dissolved by aromatic and chlorinated hydrocarbons as well as by esters and ketones.
PVDF is resistant to most inorganic chemical products, acids, salts and alkaline solutions, even at high concentrations and temperatures. Resistance to aliphatic and aromatic hydrocarbons, organic acids, alcohol and aromatic substances is excellent. PVDF is on the contrary attacked by some ketones, high temperature hyper-concentrated alkalis, fuming sulphuric acid, amines and pyridines. Dimethylformamide and dimethylacetamide dissolve PVDF.
While choosing the most suitable material for each purpose, chemical resistance must be taken into account. It depends upon means, concentration, temperature, finished product manufacturing conditions, load.
Translation - Russian Полиэтилен высокой плотности PE-HD [ПЭВП] и стандартный полиэтилен РЕ [ПЭ] имеют одинаковую стойкость к химическому воздействию. Эти материалы устойчивы к воздействию разбавленных водных растворов солей, кислот и щелочей.
При температурах до 60°C возможно использование этих материалов с различными растворителями. При высоких температурах они растворяются под действием ароматических и галогенизированных углеводородов.
Трубопроводы из поливинилхлорида PVC [ПВХ] устойчивы к воздействию разбавленных и концентрированных кислот и щелочных растворов, а также минеральных и растительных масел, спирта и алифатических углеводородов, однако растворяются под действием ароматических и хлорированных углеводородов, а также сложных эфиров и кетонов.
Поливинилиденфторид PVDF [ПВФ] устойчив к воздействию большинства неорганических химических веществ, кислот, солей и щелочных растворов даже при высоких концентрациях и температурах. Обладает отличной устойчивостью к воздействию алифатических и ароматических углеводородов, органических кислот, спирта и ароматических веществ. Повредить ПВФ могут некоторые кетоны, суперконцентрированные щелочи при высоких температурах, дымящаяся серная кислота, амины и пиридины. ПВФ растворяется под действием диметилформамида и диметилацетамида.
При выборе материала, наиболее пригодного для данной области применения, необходимо учитывать стойкость материала к химическому воздействию, на которую влияют следующие факторы: среда, концентрация, температура, условия производства конечного продукта, нагрузка.
English to Russian: Distributorship Agreement
Source text - English Term and Termination
11.1 Unless otherwise agreed and stipulated in the Addendum hereto, the term of this Agreement is as stipulated in Annex 1, unless earlier terminated under the provisions hereunder or by a written notice thereof by either party hereto given to the other party at least 90 (ninety) days prior to the desired termination date.
11.2 In the event of failure by either party (“Defaulting Party”) of any of its obligations hereunder and such failure is not cured within 15 working days after receiving written notice from the other (“Non-Defaulting Party”) to such effect, the Non-Defaulting Party shall have the right to terminate this Agreement by giving the Defaulting Party a written notice to such effect.
11.3 In the event of bankruptcy, moratorium, receivership or any kind of arrangement between debtor and creditors, or any other circumstances which are likely to affect substantially a party’s ability to carry out its obligations under this Agreement, the other party may terminate this Agreement immediately by giving the first party written notice to such effect.
Translation - Russian Срок действия и прекращение Соглашения
11.1. Если иное не оговорено в Дополнениях к данному Соглашению, срок действия Соглашения соответствует указанному в Приложении 1, за исключением тех случаев, когда Соглашение расторгается до истечения этого срока в соответствии с положениями данного Соглашения или на основании письменного уведомления о расторжении Соглашения, направляемого любой стороной другой стороне не менее чем за 90 (девяносто) дней до желаемой даты расторжения Соглашения.
11.2. В случае невыполнения любой из сторон (именуемой при таких обстоятельствах «Стороной, не выполняющей обязательства») любых обязательств по данному Соглашению, и при условии, что эта Сторона продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в течение более 15 рабочих дней с момента получения от другой стороны («Стороны, выполняющей обязательства») письменного требования о выполнении обязательств в соответствии с условиями данного Соглашения, Сторона, выполняющая обязательства, имеет право расторгнуть данное Соглашение путем направления письменного уведомления о расторжении Соглашения Стороне, не выполняющей обязательства.
11.3. В случае банкротства, моратория, принудительной ликвидации или любых иных видах урегулирования отношений между должником и кредиторами, либо при любых иных обстоятельствах, которые могут существенно повлиять на возможность выполнения любой из сторон обязательств по данному Соглашению, другая сторона имеет право на моментальное расторжение настоящего Соглашения путем направления письменного уведомления о расторжении Соглашения первой стороне.
English to Russian (NMAU, Ukraine, verified) Italian to Russian () Italian to Russian (Ukrainian Translators Association, verified) English to Russian (Ukrainian Translators Association, verified)
► TECHNICAL: Operating manuals, maintenance handbooks, safety handbooks for various types of industry (pumps, welding, molding, packaging, construction, woodworking, cell phones, computers, etc.)
► TOURISM: Guides, brochures, websites, hotel presentations, etc
EDUCATION1995-2000: Masters of Economics. National Mining University of Ukraine; credentials verified by WES (www.wes.org). Degree paper written in English.
1998-2000: Extensive Course in translation. National Mining University of Ukraine / Department of Foreign Languages. Certificate in Translation, grade Excellent
1995-2000: Marketing, International Business and Management. National Mining University of Ukraine / Department of Economics. Taught and tested in English by a native English Speaker
RELATED CERTIFICATESUkrainian Translators Association, Kyiv, Ukraine Certificate of Accredited Membership (reg. # 090/08), English / Italian > Russian translation National Mining University of Ukraine Certificate in English into Russian Translation
Keywords: Italian, Russian, English, translations, certified translator, accredited translator, Masters of Economics, Translators Association, highest quality standards, Scientific books. See more.Italian, Russian, English, translations, certified translator, accredited translator, Masters of Economics, Translators Association, highest quality standards, Scientific books, articles, Marketing, booklets, leaflets, PowerPoint presentations, manuals, handbooks, Tourism industry, Journalism, Packaging machinery, welding, woodworking, books, articles, essays, journals, reviews, surveys, fashion, politics, international relations, environment, human rights, business, history, popular science, genetics, biology, philosophy, psychology, education, humanitarian assistance, religion, self-help texts, international contracts, correspondence, company reports, statements, financial documents, license agreements, insurance, economic reports, economic analysis, market reviews, market analysis, PR texts, promotional texts, polls, company profiles, proposals, guides, brochures, websites, hotel presentations, experienced translator, qualified translator, qualified interpreter, professional translator, Russian translator, best translator, translation of contracts, urgent translations, urgent translation, translation from English to Russian, translation from English into Russian, high quality translations, Russian translator, English-Russian translations, business translations, translate document, translate documents, traduzione dall'italiano in russo, traduzione scritta, traduzioni scritte, traduzioni urgenti, traduttore di russo, traduzioni dall'inglese in russo, traduzioni in russo, traduttore russo, traduzioni manuali tecnici italiano-russo, traduzioni italiano-russo, traduzione contratti, traduzioni atti di compravendita, tradurre un manuale tecnico in russo, traduttore esperto, traduttore qualificato, traduttore professionale, traduttore russo, traduzione di contratti, traduzione di documenti, traduttore freelance, traduttore madrelingua russa, traduzioni tecniche. See less.