This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Contrat de travail General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French CONFIDENTIALITÉ
Vous ne pourrez, ni pendant la durée de votre emploi, ni à une époque ultérieure, donner ou fournir à une personne physique, firme, association ou société, le nom ou l’adresse des clients de la société, ainsi que tout secret de la profession ou renseignement confidentiel concernant les activités de la société, ses produits, ses clients ou les membres de son personnel.
NON-SOLLICITATION
Vous vous interdisez, pendant une période de deux (2) ans à compter de la date de votre départ de la société :
- de proposer un emploi à toute personne qui était, au moment de ce départ ou au cours des douze (12) mois précédents, un salarié de la société, ou de persuader ou d’inciter cette personne à accepter un autre emploi ou à quitter la société ;
- d’embaucher, ou de faire embaucher par un tiers toute personne qui était, au moment de ce départ ou au cours des douze (12) mois précédents, un salarié de la société ;
- de démarcher activement la clientèle de la société avec laquelle vous étiez en contact.
Translation - Polish POUFNOŚĆ
W okresie zatrudnienia ani w okresie późniejszym nie będzie Pan mógł podawać ani przekazywać osobom fizycznym, firmom, stowarzyszeniom lub spółkom nazwisk ani adresów klientów spółki, tajemnic zawodowych i informacji poufnych dotyczących działalności spółki, jej produktów, klientów lub pracowników.
ZAKAZ ZABIEGANIA O KLIENTÓW
W okresie dwóch (2) lat od odejścia ze spółki nie będzie Pan mógł:
- proponować zatrudnienia osobie, która w chwili Pana odejścia ze spółki lub w okresie poprzednich dwunastu (12) miesięcy była pracownikiem spółki, ani w jakikolwiek sposób przekonywać lub zachęcać ją do przyjęcia innej pracy lub do odejścia ze spółki;
- zatrudnić lub zlecić osobie trzeciej zatrudnienie osoby, która w chwili Pana odejścia ze spółki lub w okresie poprzednich dwunastu (12) miesięcy była pracownikiem spółki;
- aktywnie zabiegać o klientów spółki, z którymi utrzymywał Pan kontakt.
Polish to French: Pełnomocnictwo General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Polish Ja niżej podpisana, X, zamieszkała w ………, niniejszym ustanawiam pełnomocnikiem moją córkę, Y, zamieszkałą w ………, i upoważniam ją do:
1) reprezentowania mnie we wszelkich sprawach, które dotyczą załatwienia formalności związanych z nabyciem przeze mnie spadku po mojej matce;
2) reprezentowania mnie w postępowaniu podatkowym przed właściwym urzędem skarbowym w sprawie zgłoszenia spadku, odbioru wszelkiej korespondencji i zawiadomień i zapłaty podatku od spadku;
3) składania wszelkich oświadczeń przed organami administracji rządowej i samorządowej, sądem wieczystoksięgowym, ubezpieczycielami, osobami fizycznymi i prawnymi, w tym bankami i spółdzielniami;
4) odbioru i kwitowania odbioru dokumentów, korespondencji, przesyłek;
5) składania wniosków, podań, skarg i zażaleń oraz innych środków odwoławczych;
6) załatwiania formalności związanych z celem niniejszego pełnomocnictwa.
Translation - French Je soussignée X, demeurant à ………, constitue par les présentes pour mon mandataire spécial ma fille, Y, demeurant à ………, à laquelle je donne pouvoir :
1) de me représenter dans toutes les affaires concernant les formalités liées à la succession que j’ai reçue de ma mère ;
2) de me représenter devant le centre des impôts compétent dans la procédure fiscale en matière de déclaration de succession, de recevoir toutes correspondances et notifications et de payer les droits de succession ;
3) de faire, dans le cadre de ce pouvoir, toutes déclarations devant l’administration gouvernementale et les collectivités territoriales, le cadastre judiciaire, les assureurs, les personnes physiques et morales, y compris les banques et les coopératives ;
4) de se faire remettre tous les documents, courriers, envois et d’en donner décharge ;
5) de déposer toutes demandes, lettres, plaintes, réclamations et recours ;
6) de prendre toutes les mesures nécessaires à la réalisation du présent pouvoir.
More
Less
Translation education
Master's degree - Jagiellonian University in Kraków
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
French to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Polish to French (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
- Master en Philologie romane (français et italien) à l’Université Jagellonne de Cracovie – diplôme avec grande distinction
- Boursière du gouvernement français
- Traductrice professionnelle depuis 15 ans
- Traductrice–interprète assermentée inscrite sur la liste du ministre polonais de la Justice
- Diplôme de rédaction des textes législatifs et réglementaires
- Coopération avec des sociétés françaises et polonaises mondialement connues (références sur www.turska.com.pl), cabinets d’avocat et de notaire, clients institutionnels et privés, agences de traduction
-Centres d’intérêts : méthodologie de traduction, loi, littérature, cinéma, musique du monde
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.