This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing
Also works in:
Law: Contract(s)
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Human Resources
Law (general)
Manufacturing
More
Less
Rates
Italian to English - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour Italian to Romanian - Standard rate: 0.03 EUR per word / 15 EUR per hour English to Romanian - Standard rate: 0.03 EUR per word / 15 EUR per hour
Italian to Romanian: PROGETTAZIONE MECCANICA DI UNA CONDOTTA General field: Tech/Engineering
Source text - Italian La progettazione meccanica di tubi interrati è eseguita in accordo con il Decreto Ministeriale dei Lavori Pubblici del 12 dicembre 1985 pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale n° 61 del 14 marzo 1986. Le prescrizioni contenute nel Decreto Ministeriale sono recepite dal progetto di norma Uniplast E13.08.973.0-2002. Il
criterio di dimensionamento per un tubo soggetto a pressione interna è il seguente:
PN pE p0
In cui PN (pressione nominale) è una caratteristica del tubo, pE è la massima pressione di esercizio dell’impianto e p0 è la pressione equivalente.
Il valore di PN è correlato alle proprietà del materiale ed alle dimensioni del tubo dalla seguente relazione:
PN 20
MRS
C
1
SDR 1
In cui MRS è espresso in MPa e C è il coefficiente complessivo di sicurezza (pari a 1,25 per trasporto di acqua). E’ opportuno precisare che la pressione PN di classificazione dei tubi è stabilita per una temperatura di 20°C e per una durata di esercizio di 50 anni. Se la temperatura è compresa tra 20 e 40 °C, il
valore di PN deve essere ridotto in base alla seguente equazione:
PN T
PN 20 C cT
In cui cT è pari a:
cT 1.26
0.013 T
Con T espressa in °C.
DETERMINAZIONE DELLA PRESSIONE DI ESERCIZIO
La normativa tecnica relativa al dimensionamento di condotte per il trasporto di acqua (vedi il Decreto del Ministero dei Lavori Pubblici del 12 dicembre 1985) definisce pE come la massima pressione di esercizio per il sistema idraulico. Tale pressione è pari a:
pE pI pa
In cui pI è la massima pressione idrostatica raggiunta dal fluido durante il funzionamento a regime dell’impianto (nota dal dimensionamento idraulico della rete) e Δpa è la massima sovrapressione raggiunta durante le fasi di transitorio, ad esempioin seguito a colpi d’ariete. Nelle tubazioni in PE la sovrapressione dovuta al fenomeno del colpo d’ariete è spesso trascurabile rispetto alle tubazioni rigide tradizionali.
Translation - Romanian Proiectarea mecanică de conducte subterane se realizează în conformitate cu Decretul Ministerului Lucrărilor Publice din 12 decembrie 1985 publicat în Monitorul Oficial nr. 61 din 14 martie 1986. Măsurile prevăzute de Decretul ministerial sunt puse în aplicare de proiectul de reglementare Uniplast E13.08.973.0-2002. Criteriul de dimensionare pentru o conductă supusă unei presiuni interne este următorul:
PN pE p0
Unde PN (presiunea nominală) reprezintă o caracteristică a conductei, pE este presiunea maximă a instalației iar p0 este presiunea echivalentă.
Valoarea PN este corelată cu proprietăţile materialului și cu dimensiunile conductei de relaţia:
PN 20
MRS
C
1
SDR 1
În care MRS este exprimat în MPa iar C reprezintă coeficientul global de siguranţă (egal cu 1,25 pentru transportul apei). Trebuie remarcat faptul că presiunea de clasificare a ţevilor PN se stabileşte la o temperatură de 20 °C pentru o durată de funcţionare de 50 de ani. Pentru valori de temperatură între 20 și 40 ° C, valoarea PN trebuie redusă conform următoarei ecuaţii:
PN T
PN 20 C cT
Unde T este egal cu:
cT 1.26
0.013 T
Cu T exprimat în °C.
CALCULAREA PRESIUNII DE FUNCŢIONARE
Standardele tehnice referitoare la dimensionarea conductelor de transport apă (a se vedea Decretul Ministerului Lucrărilor Publice din 12 decembrie 1985) defineşte pE ca fiind presiunea maximă de funcţionare a sistemului hidraulic. Această presiune este egală cu:
pE pI pa
Unde pl reprezintă presiunea hidrostatică maximă atinsă de fluid în regim de funcţionare normală a instalației (cunoscută din dimensionarea hidraulică a reţelei) și Δpa reprezintă presiunea maximă atinsă în timpul fazelor tranzitorii, cum ar fi în urma loviturii de berbec. În cazul conductelor aflate în PE, suprapresiunea generată de fenomenului de lovitură de berbec este adesea neglijabilă în comparaţie cu ţevile tradiţionale rigide.
Italian to English: User's Manual for Drum Machines General field: Tech/Engineering
Source text - Italian 1.1 Sicurezza
Prima di installare ed utilizzare la macchina di applicazione è necessario leggere le seguenti istruzioni che contengono i dati per un uso corretto ed una manutenzione efficace.
La macchina è realizzata nel rispetto della direttiva europea 2006/42/CE, con i seguenti rischi residui:
- Pericolo di schiacciamento dovuto alle teste di applicazione; evitare di mettere gli arti tra l’utensile ed il rullo durante il processo di applicazione.
- Pericolo di bruciatura evitare di toccare le press roll e le guide per l'applicazione del filo. Per eseguire la manutenzione, attendere venti minuti dopo l'ultimo processo di applicazione.
- Non avvicinare componenti infiammabili all'utensile durante la fase di riscaldamento: rischio di scintille ed incendio.
Per maggiori informazioni sui rischi residui riferirsi al Cap. 8.
Prescrizioni:
- Non toccare le parti sotto tensione (ruote per applicazione filo) con attrezzature di protezione bagnate
- disattivare il sezionatore di alimentazione generale ed il collegamento pneumatico prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina
- operare solamente con tutte le porte del/dei quadri elettrici chiuse
- installare e mettere a terra la macchina secondo le norme.
Translation - English 1.1 Safety
Prior to installing and using the application machine, read the following instructions containing the data for a correct use and an effective maintenance.
The machine has been manufactured in compliance with the European Directive 2006/42/CE, and implies the following residual risks:
- Crushing risk due to the application heads; avoid inserting the limbs between the tool and the drum during the application process.
- Danger of burns avoid touching the press roll and the guides for wire application. Wait twenty minutes after the last application process before performing maintenance operations.
- Do not position flammable components close to the tool in the heating phase: risk of sparks and fire.
For further information on the residual risks refer to the Chapter 8.
Recommendations:
- Do not touch the powered parts (wheels for wire application) with wet personal protection equipment
- disable the main circuit breaker switch and the pneumatic connection before performing any operation on the machine
- operate exclusively with all doors of the control panel(s) closed
- install and ground the machine according to the standards.
Italian to English: User's manual for Remote Controller for cranes General field: Tech/Engineering
Source text - Italian Queste istruzioni devono essere lette attentamente al fine di installare ed utilizzare il radiocomando correttamente, mantenerlo in perfetto stato di funzionamento e per la Vs. sicurezza.
NON USARE QUESTO RADIOCOMANDO SU MACCHINE E IN ZONE POTENZIALMENTE ESPLOSIVE, AD ECCEZIONE DI MODELLI CERTIFICATI ATEX/RATEX.
Le gru controllate a distanza possono essere manovrate solo da personale qualificato. L’utilizzatore deve essere a conoscenza del contenuto del capitolo "Norme di sicurezza ed Istruzioni operative” e deve avere consultato il manuale prima di iniziare a lavorare. Potrebbero verificarsi incidenti gravi se non si segue quanto descritto :
a) Rispettare rigorosamente le istruzioni per l’installazione contenute in questo manuale.
b) Assicurarsi che l’installazione venga eseguita da personale professionale e competente.
c) Assicurarsi che vengano sempre rispettate tutte le misure di sicurezza.
d) Assicurarsi che questo manuale sia sempre a disposizione degli operatori e del personale della manutenzione.
e) Tenere la pulsantiera fuori dalla portata del personale non autorizzato.
(...)
2.2 Componenti
1 - Pulsantiera radiocomando
1A con manipolatori a leva
1B con manipolatori a Joystick
2 - Unità centrale (ricevente)
3 - Cavo seriale (10 metri)
4 - Batteria
5 - Caricabatteria
6 - Accessori per caricabatteria
7 - Kit cavi di alimentazione e cavi per elettrovalvole
8- Cintura
9- Tracolla
Translation - English These instructions must be read carefully so as to properly install, use and keep perfectly operational the remote control for your safety.
DO NOT USE THIS REMOTE CONTROL ON MACHINES AND IN POTENTIALLY EXPLOSIVE AREAS, EXCEPT FOR ATEX/RATEX CERTIFIED MODELS.
The cranes controlled at a distance can be operated by qualified personnel only. The user must have knowledge of the "Safety and Operating Instructions" chapter contents and has to read the manual before starting to work. Serious accidents might occur unless the indications below are complied with:
a) Follow strictly the installation instructions given in this manual.
b) Make sure the installation is carried out by trained, qualified personnel.
c) Ensure all safety measures are complied with.
d) Make sure this manual is always available to operators and maintenance personnel.
e) Keep the push-button out of unauthorized personnel reach.
(...)
2.2 Components
1 - Remote control push-button panel
1A with lever handlers
1B with joystick handlers
2 - Central unit (receiver)
3 - Serial cable (10 meters)
4 - Battery
5 - Battery charger
6 - Accessories for battery charger
7 - Power cables kit and for solenoid valves cables
8 - Belt
9 - Shoulder strap
English to Romanian: Use, Operation and maintenance manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Marketing
Source text - English 2.2 GENERAL DIRECTIONS
The customer undertakes to make confidential use of the instruction manual for operation of the machine in question which will be used only by operators and persons responsible for use of the machine.
This instruction manual can be used and consulted only by the customer (under his direct personal responsibility), by those responsible for operation of the machine, its maintenance, cleaning, inspection and repair, by the agents appointed for inspecting it and by the agents of Public Bodies or Public Services of the Ministry of Employment excluding all other persons.
This instruction manual cannot be duplicated, wholly or partially, unless to facilitate use thereof. It must always remain in the place of work at the disposal of the operators responsible for operation, transport, installation, assembly and dismantling, maintenance and starting the machine.
The customer can use this instruction manual in order to improve his knowledge of the machine and in order to be able to use and repair it better - other uses are strictly forbidden.
This instruction manual can be transferred to other persons only if the following conditions are observed:
A) the machine to which the manual refers has been sold to the person receiving the manual;
B) all the copies or photocopies kept for any reason are destroyed;
C) the third party purchasing the machine accepts in writing, without any limitation, all the terms and conditions contained in this chapter, undertaking to observe them.
If one of the above conditions is not observed, the Company GOLFETTO SANGATI S.p.A. will not recognize third parties’ rights to possess, consult, photocopy, study and use this instruction manual.
In the event of total or partial loss of this instruction manual, the customer must inform GOLFETTO SANGATI S.p.A. and request a copy. The latter will, at its discretion, send the requested documentation at the expense of the customer.
For all matters not provided for by this instruction manual, the legislation concerning copyright and protection of intellectual, artistic and literary rights will apply.
GOLFETTO SANGATI S.p.A. reserves all rights, actions and initiatives taken to limit any damage that may arise from improper use of this instruction manual.
This instruction manual uses the following definitions of the EEC Directive 89/392:
A) : any area inside and/or near to a machine in which the presence of an exposed person constitutes a safety or health risk for said person.
B) : any person wholly or partly in a dangerous area.
C) : the persons responsible for installing, running, adjusting, carry out maintenance, cleaning, repair and transport of the machine.
D) : Individual Protection Device is any equipment designed to be worn and kept by the worker in order to protect him from one or more risks that may threaten his safety or health during work and all additional items and accessories designed for this purpose.
Before beginning work, the operator must have a perfect knowledge of how the machine works, the position of all the controls and technical-functional characteristics of the machine.
If the machine is not used in the conditions specified in this instruction manual, the manufacturer declines all responsibility for any damage that may occur to persons and things.
The manufacturer also declines all responsibility for damage to persons and things caused by failure to observe the directions below. Remember that observance of the safety regulations enables the operator to work productively and free from worry without the danger of damaging himself or others.
Translation - Romanian 2.2 RECOMANDĂRI GENERALE
Clientul se angajează să menţină confidențialitatea informaţiilor conţinute în manualul de utilizare pentru utilizarea maşinii în cauză ,ce trebuie folosit exclusiv de operatori şi persoanele responsabile cu utilizarea maşinii.
Acest manual poate fi folosit şi consultat doar de client (sub răspunderea personală directă), de cei responsabili pentru utilizarea, întreţinerea, curăţarea, inspecţia şi reparaţii asupra echipamentului, de agenţi numiţi pentru inspectarea sa şi de agenţii organismelor publice sau serviciilor publice ale Ministerului Muncii, excluzând toate celelalte persoane.
Acest manual de instrucţiuni nu poate fi duplicat, integral sau parţial, decât pentru a facilita utilizarea acestuia. Manualul trebuie să rămână întotdeauna la locul de muncă, la dispoziţia operatorilor responsabili cu funcţionarea, transportul, instalarea, montarea şi demontarea, întreţinerea şi punerea în funcțiune a echipamentului.
Clientul poate utiliza acest manual de instrucţiuni pentru a îmbunătăţii cunoştinţele sale cu privire la maşină şi pentru a o putea utiliza şi repara mai bine - orice altă utilizare fiind interzisă.
Acest manual de instrucţiuni poate fi transferat altor persoane numai dacă următoarele condiţii sunt respectate:
A) echipamentul la care manualul se referă a fost vândut persoanei care primeşte manualul;
B) toate copiile sau fotocopii ale acestuia sunt distruse indiferent de motivul pentru care au fost păstrate;
C) partea terţă ce a achiziţionat echipamentul acceptă în scris, fără nici o limitare, toţi termenii şi condiţiile conţinute în prezentul capitol, asumându-și răspunderea de a le respecta.
Dacă una dintre condiţiile de mai sus nu este respectată, Compania GOLFETTO SANGATI S.p.A. nu va recunoaşte drepturile părţilor terțe de a poseda, consulta, multiplica, studia şi de a utiliza acest manual de instrucţiuni.
În caz de pierderea totală sau parţială a acestui manual, clientul trebuie să informeze GOL- FETTO SANGATI S.p.A. şi să solicite o copie. Acesta din urmă va, la discreţia sa, trimite documentaţia solicitată pe cheltuiala clientului.
Pentru toate problematicile ce nu au fost prevăzute în prezentul manual de instrucţiuni, se va aplica legislaţia privind drepturile de autor şi protecţia proprietăţii intelectuale, artistice şi literare.
GOLFETTO SANGATI S.p.A. îşi rezervă toate drepturile, acţiunile şi iniţiativele de adoptat pentru a limita orice daune derivate din utilizarea incorectă a acestui manual de instrucţiuni.
Acest manual utilizează următoarele definiţii din Directiva CEE 89/392:
A) : orice zonă din interiorul și/sau în apropierea unui echipament în care prezenţa unei persoane expuse constituie un risc din punctul de vedere al siguranţei sau sănătăţii acesteia.
B) : orice persoană aflată total sau parţial în zona periculoasă.
C) : persoanele responsabile cu instalarea, punerea în funcțiune, reglarea, întreţinerea, curăţarea, reparaţiile şi transportul echipamentului.
D) : Dispozitivul de protecţie individuală este orice echipament destinat să fie purtat şi păstrat de către operator, spre a-l proteja de unul sau mai multe riscuri ce îi pot ameninţa siguranţa sau sănătatea în timpul lucrului şi toate elementele suplimentare şi accesoriile concepute în acest scop.
Înainte de a începe lucrările, operatorul trebuie cunoască în profunzime funcţionarea echipamentului, poziţia tuturor comenzilor cât şi caracteristicile tehnice și funcţionale ale echipamentului.
În cazul în care echipamentul nu este utilizat în condiţiile specificate în acest manual de instrucţiuni, Producătorul declină orice responsabilitate pentru orice daune la persoane şi lucruri.
Producătorul respinge orice responsabilitate pentru daune la persoane şi lucruri cauzate de nerespectarea indicaţiile de mai jos. Reţineţi că respectarea reglementărilor de siguranţă permite operatorului să lucreze în condiţii optime fără riscul de a se răni sau de a cauza daune.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UPG Ploiesti, Romania
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2010.
If you got here you may be looking for a proper Italian <> English <> Romanian translator.
Well, that would be me, if I'am allowed to lack some modesty here.
I put together 8 years expertise in translation, I am specialized in the technical field mainly (User's Manuals, Technical Specs etc.), marketing material (technical, industrial, engineering field) and websites. I also do law (general), HR papers, Quality Systems documentation and some other stuff.
I've been working in the past 7 years in an Italian Corporation (check wamgroup.com) as Head of the Communications Department, Translations Project Manager and, of course, translator.
I manage the activity of an entire department dealing with technical documentation from the DTP, to graphic design, orders to printing houses, translation into 25 languages (and combinations), which means I do have a good idea and profound expertise in dealing many aspects of how documentation is managed within very large companies.
I translate about 300 pages (250 words) a month (mainly Italian to English), which makes around 3000 pages a year (I take vacations sometimes, of course), meaning that I have translated over 21.000 pages since I got my authorization from the Romanian Ministry of Culture.
I am an SDL Trados Advance User, I also manage a bit of InDesign (texts related aspects mostly) and the Microsoft Office Package.
These are my numbers.
I am very passionate about my profession, I am a translation geek and never disappointed my customers.
I am not the cheapest, nor the most expensive. I like to treat my clients fairly. And hope for them to do the same.
You can find me:
On Linkedin: https://www.linkedin.com/in/doseimariailaria/
On Skype: dosei.maria
by e mail: [email protected]
What I offer:
- translation, proofreading of editable format documents
Payments: bank transfer & Paypal
Résumé upon request .
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.