This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour Spanish to Greek - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour English to Greek - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour
More
Less
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Greek to Spanish: Sera General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek Φ.: Ο συγγραφέας είναι άνδρας και γυναίκα μαζί. Το δημιουργικό μυαλό είναι πάντα ερμαφρόδιτο. Αν είναι κανείς άνδρας, πρέπει να λειτουργεί με το θηλυκό μέρος του μυαλού του, κι αν είναι γυναίκα, πρέπει να έχει διάλογο με τον άνδρα που υπάρχει μέσα της. Όμως γιατί η γυναίκα να έχει πιο πολύ βάθος;
Μ.: πρώτον, γιατί γίνεται μητέρα. Άλλο αν έχει κάνει ή όχι παιδιά. Είναι εν δυνάμει μητέρα, δηλαδή μητέρα του άνδρα. Σε μια σχέση ερωτική, πάντα η γυναίκα είναι η μητέρα. Ο άνδρας είναι ο εραστής, είναι ο πατέρας, αλλά η γυναίκα δίνει το βάθος στη σχέση και την ποιότητα.
Φ.: Η γυναίκα όμως είναι εκείνη που πάσχει περισσότερο. Είναι διπλάσιος, ίσως και παραπάνω, ο αριθμός των γυναικών που υποφέρει από κατάθλιψη.
Μ.: Γιατί έχει πιο πολλά βάρη.
Φ.: Πολλαπλοί ρόλοι, μεγάλωμα παιδιών, δουλειά, εντός και εκτός σπιτιού. Κι όλα αυτά είναι δύσκολο να συνδυαστούν. Μήπως όμως ένα άλλο κομμάτι έχει να κάνει μ’ αυτό που λες; Αυτό το βάθος έχει ένα κόστος. Η Ελίζαμπεθ Μπατεντέρ μιλάει στα βιβλία της για τη δυσκολία του να είσαι άνδρας σήμερα. Για της δυσκολία της ανδρικής ταυτότητας. Τις ασάφειες που έχει, τα βάρη και τις αντιφάσεις που κουβαλάει. Όμως κάτι αντίστοιχο χαρακτηρίζει και τη δυσκολία του να είσαι γυναίκα σήμερα.
Μ.: Η γυναίκα έχει πολύ εξελιχτεί, δεν είναι πια το ον που ήτανε. Ο άνδρας νιώθει ανοίκεια μέσα σε αυτή την εξέλιξη, αν και θα μπορούσε να είναι ευτυχισμένος όταν η γυναίκα του κάνει πολλά πράγματα. Όταν είναι ζωντανή και δημιουργική μέσα στους πολλαπλούς ρόλους της.
Φ.: Μόνο αν ο ίδιος νιώθει ασφαλής θα νιώσει και ευτυχής. Αλλιώς ένα μαύρο σύννεφο σαν σκιά απλώνεται πάνω στην εικόνα του εαυτού του. Απειλείται. Και πώς να ζήσεις απειλημένος; Με τη βία, ή την αδιαφορία, ή την αναλγησία διώχνεις την απειλή, μαζί και τη σχέση.
Μ.: Απειλείται ένας άνδρας που δεν είναι ώριμος.
Φ.: Αλλά τι θα πει «ώριμος», Μαργαρίτα; Αυτή η έννοια της ωριμότητας, που με τόση ευκολία χρησιμοποιούμε, για πες μου τι ακριβώς σημαίνει;
Μ.: Ώριμος θα πει κάποιος που μπορεί να βαστήξει στην αγκαλιά του τη μοίρα της γυναίκας.
Φ.: Και ποια είναι η μοίρα της γυναίκας;
Μ.: Να απολαμβάνει την ελευθερία στη ζωή της. Την απόλυτη ελευθερία. Να μπορεί να προστατέψει η ίδια τον εαυτό της. Να μη χρειάζεται τον άνδρα για προστασία. Να προστατεύει κι αυτή τον άνδρα που την προστατεύει. Να δοκιμάζει τις επιθυμίες της. Να μην τις καταχωνιάζει από φόβο μέσα της. Να μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. Από το να αγοράσει μια κρέμα Clinique, αν της κάνει κέφι, μέχρι να γράψει μια Έμα Μποβαρύ.
Φ.: Αλίμονο όμως, δεν είναι καθόλου έτσι! Λίγες είναι οι γυναίκες που μπορούν να αγοράσουν ακριβές κρέμες. Ακόμη λιγότερες είναι εκείνες που θα μπορέσουν να γράψουν ένα βιβλίο αριστούργημα. Ξέρεις κάτι; Δυστυχής δεν είναι η γυναίκα όταν δεν έχει την ακριβή κρέμα, αλλά όταν μέσα από μία κουλτούρα υπνοπαιδείας η ακριβή κρέμα αναγορεύεται σε πρωταγωνίστρια ονείρων. «Αχ! Και να την είχα», να μονολογεί η ναρκωμένη γυναίκα. «Θα ήμουνα καλά, θα ήμουνα νέα, όμορφη κι αμέριμνη». Η εποχή της υπνοβασίας. Να σπαταλάς τη ζωή, τα χρόνια και την ψυχή σου για να υπάρχεις. Και μόνον ως κάτοχος αγαθών να ονειρεύεσαι ότι υπάρχεις.
Πώς να γίνεις εκπαιδευτής των άλλων ονείρων, Μαργαρίτα; Πώς ν’ αρπάξεις από τους ώμους τις γυναίκες, «Ακούστε με!» να φωνάξεις δυνατά, «Ακούστε με». «Ένας μικρός μάγος βρίσκεται μέσα σας, ένας θαυματοποιός, χαρίζει ζωές, χαρίζει μια άλλη ευτυχία και άλλα όνειρα. Μην τον στραγγαλίζετε. Αντέχει ακόμα, αλλά όχι για πολύ. Πετάξτε στα σκουπίδια τα κατά παραγγελία όνειρα».
Όταν όμως τα αυτιά είναι ερμητικά κλειστά, καμιά άλλη φωνή δεν ακούγεται. Ο μάγος φεύγει. Και μένει μόνο ο δανεισμένος λόγος των ψεύτικων αναγκών.
Μ.: Έτσι, οι γυναίκες πεθαίνουν προτού προλάβουν να ζήσουν.
Φ.: Να ζήσουν… οι γυναίκες. Τι χρειάζεται για να ζήσουμε, Μαργαρίτα; Τι χρειάζεται για να αναβλύσει από μέσα μας ο εμποδισμένος λόγος; Τι είναι εκείνο που λείπει;
Εκατό χρόνια πριν, η Βιρτζίνια Γουλφ είπε: «Μια γυναίκα για να γράψει χρειάζεται ένα δικό της δωμάτιο και πεντακόσιες λίρες τον χρόνο». Τόσα λίγα; θα μου πεις. Όχι, δεν είναι λίγα. Ένας χώρος ιδιωτικός, απαραβίαστος από ξένους εισβολείς. Ένα δικό σου δωμάτιο. Όχι! Καθόλου λίγο δεν είναι. Πολύ είναι.
Μ.: Αλλά η Βιρτζίνια Γουλφ είχε κι έναν άνδρα υπέροχο.
Φ.: Αυτό δεν την προστάτεψε όμως από το ύστατο διάβημα. Ίσως γι’ αυτό δε το πρόσθεσε στα πράγματα που χρειάζεται μια γυναίκα για να γράψει…
Μ.: Είχε μανιοκατάθλιψη, μην το ξεχνάς.
Φ.: Πρόλαβε, όμως, ευτυχώς ν’ αφήσει ένα σπουδαίο έργο, έχοντας ένα δικό της δωμάτιο και πεντακόσιες λίρες τον χρόνο. Το γράμμα που άφησε στον άνδρα της είναι συγκλονιστικό:
Αγαπημένε μου, είμαι βέβαιη πως και πάλι τρελαίνομαι. Νιώθω ότι δεν μπορούμε να αντιμετωπίσουμε μια ακόμη τέτοια φοβερή κατάσταση. Αυτή τη φορά δε θα συνέλθω. Ακούω φωνές. Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ. Έτσι λοιπόν κάνω αυτό που νομίζω πως είναι καλύτερο να γίνει. Μου χάρισες τη μεγαλύτερη δυνατή ευτυχία. Υπήρξες τα πάντα που μπορούσε κανείς να είναι. Δεν νομίζω ότι δύο άνθρωποι θα μπορούσαν να είναι πιο ευτυχισμένοι, έως ότου ήρθε αυτή η φοβερή αρρώστια, that terrible disease. Δεν μπορώ να παλέψω άλλο, δεν μπορώ άλλο να σε καταστρέφω.
Η γυναίκα που έγραψε αυτό το σημείωμα φόρεσε το μακρύ παλτό της, έβαλε μια μεγάλη κοτρόνα στην τσέπη της και βάδισε προς το ποτάμι. Ήταν το 1941… Ο Λέοναρντ Γουλφ αγαπούσε τη Βιρτζίνια. Κι εκείνη το ίδιο. Ξέρεις τι με θλίβει, Μαργαρίτα; Ότι καμιά φορά τίποτα δεν μοιάζει να είναι αρκετό. Τίποτα. Ούτε η γραφή, ούτε η αγάπη. Ο θάνατος μοιάζει να είναι το μόνο που υπάρχει.
Μ.: Το μόνο που υπάρχει; Δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό.
Φ.: Η αρρώστια της ζωής. Γνώρισα γυναίκες που ζούσαν μέσα στον έρωτα και στην προσφορά. Όμως ένιωθαν άβολα, αλλόκοτα και δυσάρεστα. Ένοχες που δέχονταν τόση αγάπη. Ένοχες που ήταν ικανές να εμπνεύσουν τρυφερότητα και πόθο στον σύντροφό τους. Άθελά τους κατέφευγαν σε τεχνάσματα για να χάσουν τη φροντίδα και την έγνοια των άλλων, και να μείνουν μόνες κι έρημες.
Translation - Spanish Mujeres adormecidas
F: El escritor es hombre y mujer al mismo tiempo. La mente creativa es siempre hermafrodita. Si alguien es hombre, tiene que actuar con la parte femenina de su mente, y si se trata de una mujer, tiene que dialogar con el hombre que esconde dentro de ella. ¿Pero por qué la mujer tiene más profundidad?
M: Primero que todo porque ella será madre. No importa que tenga o no hijos. Es madre en potencia, eso quiere decir madre del hombre. En una relación sexual, siempre la mujer es la madre. El hombre es el amante, es el padre, pero es la mujer quien da la profundidad y la calidad a la relación.
F: La mujer es también quien más sufre. La cifra de las mujeres que sufren depresión es doble, quizás aún más, que la de los hombres.
M: Porque tiene más responsabilidades.
F: Múltiples roles, criar a los niños, trabajar tanto dentro como fuera de casa. Y todo eso es muy difícil de combinarlo. Pero hay otra parte que también tiene que ver con lo que dices; Esta profundidad tiene un coste. Elisabeth Batender habla en sus libros sobre la dificultad de ser hombre hoy en día. Sobre la dificultad de la identidad masculina. Sobre la ambigüedad, las responsabilidades y las contradicciones que lleva. Pero esto mismo caracteriza a la dificultad de ser mujer hoy en día.
M: La mujer ha evolucionado mucho, ya no es el ser que era antes. El hombre se siente incómodo dentro de esta evolución, aunque podría estar feliz cuando su mujer hace muchas cosas. Cuando se siente viva y creativa dentro de todos esos roles que lleva.
F: Solo si él mismo se siente seguro se sentirá feliz. Si no, una nube oscura se extenderá como una sombra sobre la imagen de sí mismo. Se siente amenazado. ¿Y cómo puede vivir alguien amenazado? La única manera de eliminar la amenaza es con la violencia o la indiferencia, pero junto con la amenaza, eliminas la relación.
M: Amenazado se siente un hombre que no es maduro.
F: ¿Pero qué significa “maduro”, Margarita? Este concepto de madurez, que utilizamos con tanta facilidad, ¿dime, qué significa exactamente?
M: Maduro es quien puede aguantar en sus brazos el destino de la mujer.
F: ¿Y cuál es el destino de la mujer?
M: Poder disfrutar de la libertad en su vida. La libertad absoluta. Que pueda protegerse ella misma. Que no necesite al hombre para que la proteja. Que proteja ella también al hombre que la está protegiendo. Que pueda saborear sus deseos. Que no los esconda dentro de ella por miedo. Que haga lo que le dé la gana. Desde comprar una crema de Clinique, si le apetece, hasta escribir una Emma Bovary.
F: ¡Pero no, no es así para nada! Son muy pocas las mujeres que pueden comprar cremas muy caras, y son aún menos las que pueden escribir una obra maestra. Pero, ¿sabes qué? Infeliz no es la mujer cuando no tiene la crema cara, sino cuando a través de una cultura de hipnopedia esta crema se transforma en la protagonista de sueños y deseos. “¡Ah! Ojalá la tuviese”, piensa la mujer adormecida. “Estaría bien, sería joven, bella y despreocupada.” La era del sonambulismo. Gastar la vida, los años y tu alma, solamente por existir. Y soñar que existes solo a través de la adquisición de objetos.
¿Cómo puedes ser entrenador de sueños ajenos, Margarita? ¿Cómo agarrar a las mujeres de los brazos, y “¡Escuchadme!” gritar alto “escuchadme”. “Un pequeño mago está escondido dentro de vosotras, un pequeño prestidigitador que regala vida, regala más felicidad, más sueños. No lo ahorquéis. Todavía resiste, pero no por mucho. Tirad a la basura los sueños prepago.”
Pero cuando los oídos están completamente tapados, no se puede escuchar ninguna voz. El mago se va. Y se quedan solamente las palabras prestadas de las necesidades fingidas.
M: Así las mujeres mueren antes de alcanzar a vivir.
F: A vivir… las mujeres. ¿Qué necesitamos para vivir, Margarita? ¿Qué necesitamos para que broten desde nuestro interior las palabras obstaculizadas? ¿Qué es lo que falta?
Hace cien años Virginia Woolf dijo: “Una mujer para escribir necesita una habitación propia y quinientas liras al año”. ¿Tan poco? me dirás. No, no es poca cosa. Un lugar privado, infranqueable de invasores ajenos. Tu propia habitación. ¡No! No es poco para nada. Es mucho.
M: Pero Virginia Woolf también tenía un marido maravilloso.
F: Eso no la protegió del suicidio. Tal vez sea por eso que no lo incluyó en las cosas que necesita una mujer para escribir…
M: No olvides que sufría de psicosis maniaco depresiva.
F: Pero, afortunadamente, antes alcanzó a dejar obras maestras, teniendo su propia habitación y quinientas liras al año. La carta que dejo a su marido es sensacional:
Querido, estoy segura de que me vuelvo loca de nuevo. Creo que no podemos afrontar de nuevo esas espantosas temporadas. Esta vez no voy a recuperarme. Empiezo a oír voces y no puedo concentrarme. Así que estoy haciendo lo que me parece mejor. Me has dado la mayor felicidad posible. Has sido en todos los aspectos todo lo que se puede ser. No creo que dos personas pudieran haber sido más felices de lo que lo hemos sido nosotros hasta que apareció esta terrible enfermedad, that terrible disease. No puedo luchar más, no puedo seguir destrozando tu vida.
La mujer que escribió esta nota se puso su largo abrigo, puso una roca grande en su bolsillo y caminó hacia el río. Era 1941… Leonard Woolf amaba a Virginia. Y ella a él. ¿Sabes que me entristece Margarita? Que hay veces cuando nada parece suficiente. Nada. Ni la escritura, ni el amor. La muerte parece ser lo único que existe.
M: ¿Lo único que existe? Eso no lo puedo aceptar.
F: La enfermedad de la vida. Conocí a mujeres que vivían llenas de amor y donación. Pero se sentían de manera incómoda, extraña y desagradable. Se sentían culpables por estar recibiendo tanto amor. Culpables por haber sido capaces de inspirar cariño y deseo a su compañero. Así, sin querer acudían a ingenios para perder la atención y el cuidado de los demás, y quedarse solas.
Spanish to English: kukuxumusu General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish Corría el año 1989 y las Fiestas de San Fermín acababan de empezar. En esas mismas
fechas, tres jóvenes amigos: Koldo Aiestaran, diseñador industrial, Gonzalo Domínguez
de Bidaurreta, economista, y Mikel Urmeneta, dibujante, venden su primera camiseta
con dibujos de Kukuxumusu. Nada hacía prever a estos tres jóvenes, que lo que empezó
como una simple aventura vendiendo camisetas por las calles, terminaría convirtiéndose
en lo que hoy es una sólida apuesta empresarial.
Kukuxumusu se ha consolidado como una industria que ha sido capaz de vender más
de un millón de camisetas en Europa y América2, y facturar más de 6 millones de euros.
Su facturación crece una media anual del 30%, que en el caso de la tienda Online asciende a un 200%. En cuanto a empleo, la firma tiene contratados directamente a unos 60 trabajadores y genera más de 200 puestos de trabajo indirectos.
Para conocer un poco mejor a la firma, hay que decir que Kukuxumusu ha ido creciendo
poco a poco, al tiempo que se ha ido extendiendo por Europa. Su evolución ha sido
lenta pero sin pausa, y como nos dice Koldo Aiestaran, meditando detenidamente cada
uno de los pasos que han ido dando, dejándose llevar en más de una ocasión por su intuición,
pero siempre manteniéndose fieles a su filosofía empresarial. Actualmente, disponen
de más de 15 establecimientos exclusivos localizados en España, y de una red de más de
1000 puntos de venta autorizados en tiendas de regalos y recuerdos distribuidos a lo largo
de España y parte de Europa (Francia, Reino Unido y Alemania, principalmente).
Translation - English It was 1989 and the San Fermin celebrations had just begun. It was then, when three young friends: Koldo Aiestaran, industrial designer, Gonzalo Dominguez de Bidaurreta, economist, and Mikel Urmeneta, cartoonist, sell their first T-shirt with a kuxumusu drawing. No one could predict that what started as a simple adventure for these three friends, selling T-shirts in the streets, would end up in what today is considered a solid business bet.
Kukuxumusu has grown into an industry that has been able of selling more than one million T-shirts in Europe and America , and of having a turnover of more than 6 million Euros. Their invoicing grows a 30% annual average, which in the case of the Online Shop reaches a 200%. As far as employment is concerned, the company has about 60 direct employees and creates about 200 indirect employment positions.
In order to get to know a little bit better the company, we have to say that Kukuxumusu has been growing little by little, while expanding through Europe. Its evolution has been slow but with no stops and, according to what Koldo Aiestaran told us, thinking a lot before taking each step they’ve taken, allowing several times their intuition to lead them to a decision, but always maintaining themselves loyal to their business philosophy. Currently, they have in their disposal more than 15 exclusive establishments located in Spain, and a chain of over 1000 points of authorized selling in gift and souvenir shops distributed through Spain, and parts of Europe (mainly at France, United Kingdom and Germany).
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Malaga
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
Greek to Spanish (National and Capodistrian University of Athens) English to Spanish (University of Malaga) Spanish to Greek (National and Capodistrian University of Athens) English to Greek (Cambridge University (ESOL Examinations)) Greek to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Spanish to English (University of Malaga)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
Greek to English
1
Specialty fields
Other fields
Law: Contract(s)
1
Keywords: english, greek, spanish, translation, interpretation, literature, traductor griego español, traductor español griego, traductor ingles griego, traductor español ingles. See more.english, greek, spanish, translation, interpretation, literature, traductor griego español, traductor español griego, traductor ingles griego, traductor español ingles, traductor griego castellano, traductor castellano griego, traductor aleman griego, traductor castellano ingles, translator greek spanish, translator spanish greek, translator english spanish, translator english greek, μεταφραστής ελληνικά ισπανικά, μεταφραστής ισπανικά ελληνικά, μεταφραστής αγγλικά ισπανικά, μεταφραστής αγγλικά ελληνικά, translation, correction/revision/editing of texts, transcription, writing of back cover text for books, book scouting for publishing companies, private teaching of Spanish and Greek at home or via Internet, μετάφραση, διόρθωση δοκιμίων/επιμέλεια έκδοσης, μεταγραφή, σύνταξη κειμένων οπισθόφυλλου, scouting (ανίχνευση τίτλων βιβλίων) για εκδοτικούς οίκους, διδασκαλία ισπανικής και ελληνικής γλώσσας κατ’ οίκον ή μέσω ίντερνετ, traducción, corrección de estilo/revisión/edición, transcripción, redacción de textos de contraportada, scouting de títulos de libros para editoriales, enseñanza de español y griego a domicilio o a través de Internet. See less.
This profile has received 8 visits in the last month, from a total of 8 visitors