This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to English: ФОРМА ИНФОРМИРОВАННОГО СОГЛАСИЯ НА УЧАСТИЕ В ГЕНЕТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian ЦЕЛЬ И ОПИСАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Всех участников в исследовании множественной миеломы C16010, просят предоставить образец крови и костного мозга для научного анализа на биомаркеры. Всех пациентов также просят принять участие в данном дополнительном анализе генетических и/или геномных биомаркеров Вашего заболевания. Биомаркеры - это биологические или химические «маркеры», которые присутствуют в крови/тканях и могут быть связаны с Вашим заболеванием и его ответом на лечение препаратом MLN9708. Забираемые образцы будут использованы для поиска, подтверждения и валидации биомаркеров, которые связаны с Вашим заболеванием раком или которые могут помочь врачам выявлять пациентов, имеющих такой же, как у Вас, тип рака и более высокую вероятность ответа на лечение препаратом MLN9708 или развития побочных эффектов в результате приема MLN9708. Если у Вас есть какие-либо вопросы, попросите врача-исследователя или исследовательский персонал ответить на них.
Часть взятых у Вас и предоставленных Вами образцов крови и костного мозга будет использована для генетического анализа. Клетки Вашего организма содержат молекулу под названием дезоксирибонуклеиновая кислота, или сокращенно ДНК. Ваши гены состоят из ДНК. Гены переходят по наследству и управляют ростом, развитием и работой организма. Гены отвечают за имеющиеся у людей различия в цвете волос или глаз. Гены также могут отчасти объяснять, почему люди по-разному воспринимают лекарственные препараты, почему у некоторых возникают связанные с лекарственным препаратом побочные эффекты или определенные заболевания типа рака, а у других не возникают. Все люди имеют множество различий в ДНК. Гены представляют собой специальные программы для создания белков. Общими словами, гены (ДНК) являются строительным материалом для рибонуклеиновой кислоты, или сокращенно РНК, а РНК, в свою очередь, является строительным материалом для белков.
Translation - English STUDY OBJECTIVE AND DESCRIPTION
Everyone taking part in the multiple myeloma study C16010 are asked to provide a blood and bone marrow sample for research biomarker testing. All patients are also asked to take part in this additional evaluation of genetic and/or genomic biomarkers of your disease. Biomarkers are biological or chemical “markers” that are present in the blood/tissues and may be related to your disease and its response to treatment with MLN9708. The samples collected will be used for searching, confirmation and validation of biomarkers which are related to your cancer or which may help doctors identify patients with the same cancer type as yours who have higher probability of response treatment with MLN9708 or development of side effects as a result of taking MLN9708. If you have any questions, ask the study doctor or study personnel to answer them.
A portion of blood and bone marrow samples collected from and donated by you will be used for genetic testing. Cells of your body contain a molecule called deoxyribonucleic acid, or DNA for short. Your genes consist of DNA. Genes are inherited and direct growth, development and functioning of the body. Genes explain some of the differences people have like in hair or eye color. Genes may also partly explain how people break down drugs and why some people, but not others, have side effects related to the study drug or certain diseases like cancer. There are lots of differences in the DNA from one person to another. Genes are special programs for production of proteins. In general words, genes (DNA) are construction materials for ribonucleic acid, or RNA for short, while RNA is a construction material for proteins.
Russian to English: Информация для субъекта исследования General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Вам нельзя принимать следующие препараты вместе с исследуемым препаратом:
1. Все биологические терапии с потенциальным терапевтическим влиянием на неинфекционный увеит, включая следующее, но не ограничиваясь этим:
Этанерцепт (Энбрел®), Инфликсимаб (Ремикейд®), Голимумаб (Симпони®), Абатацепт (Оренциа®), Анкинра (Кинерет®), Риуксимаб (Ритуксан®/ МабТера®), Натализумаб (Тисабри®), Тоцилизумаб (Актемра®/РоАктемра®), Эфализумаб (Раптива®), Цертолизумаб пегол
(Цимзиа®).
2. Анти-ФРЭС терапия
3. Живые вакцины (в ходе исследования и в течение 70 дней после последней дозы исследуемого препарата), включая следующее, но не ограничиваясь этим: моновалентная живая аттенюированная вакцина против инфлюэнцы A (H1N1) [интраназальная], сезонная тривалентная живая аттенюированная вакцина против инфлюэнцы (интраназальная), вакцины против герпеса зостер, ротавируса, варицеллы (ветряной оспы), кори-паротита-краснухи (КПК) или КПКВ (кори-паротита-краснухи-ветрянки), пероральная вакцина против полиомиелита (ППВ), натуральной оспы, желтой лихорадки, бациллы Кальметта-Герена (БКГ) и тифа.
4. Сочетание рифампина/пиразинамида
5. Антиретровирусная терапия
6. Все другие иммуносуппрессивные терапии, кроме метотрексата, циклоспорина, микофенолата мофетила и азатиоприна
7. Периокулярные, интраокулярные или интравитреальные кортикостероидные инъекции.
8. Имплантат дексаметазона (Озурдекс®)
9. Метотрексат интравитреально
10. Медицинская марихуана
11. Системный ингибитор карбоангидразы
Translation - English You should not take the following drugs together with the study drug:
1. All biological therapies with potential therapeutic affect on non-infectious uveitis including the following but not limited to:
Etanercept (Enbrel®), Infliximab (Remicade®), Golimumab (Simponi®), Abatacept (Orencia®), Anakinra (Kineret®), Rituximab (Rituxan®/Mab Thera®), Natalizumab (Tysabri®), Tocilizumab (Actemra®/RoActemra®), Efalizumab (Raptiva®), Certolizumab pegol
(Cimzia®).
2. Anti-VEGF therapy
3. Live vaccines (during the study and for 70 days after the last dose of the study drug) including the following but not limited to: monovalent live attenuated influenza vaccine A (H1N1) [intranasal], seasonal trivalent live attenuated influenza vaccine (intranasal), herpes zoster vaccine, rotavirus, varicella (chickenpox), measles, mumps, rubella (MMR) or MMRV (measles, mumps, rubella, varicella), per-oral vaccine against poliomyelitis (PPV), smallpox, yellow fever, bacillus Calmette-Guerin (BCG) and typhus.
4. Combination of rifampin/pyrazinamide
5. Anti-retro-viral therapy
6. Any other immunosuppressors, except methotrexate, cyclosporine, mycophenolatemofetil and azathioprine.
7. Periocular, intraocular or intravitreal corticosteroid injections.
8. Dexamethasone implant (Ozurdex®)
9. Intravitreal methotrexate
10. Medicinal marihuana
11. System inhibitor of carbonic anhydrase
English to Russian: Gibraltar - Non-Resident Company Incorporation General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The essential requirements for incorporating a limited company are:
The company name must not be similar to any existing company registered in Gibraltar
A minimum of one shareholder
The Registered Office and Shareholder Register must be in Gibraltar
Documents to be filed at the Companies Registry are the Memorandum and Articles of Association, the registered office address and the names and addresses of directors and shareholders
Company Registration
We will prepare your Memorandum and Articles of Association and other mandatory documents required to register your Gibraltar company. We pay the capital duties and registration fees then the documents will lodged with the Gibraltar Registrar of Companies. We will also provide the registered office and resident Company Secretary for your Gibraltar company. These services are mandatory in order to comply with the minimum local presence rules. After the Certificate of Incorporation is obtained from the Gibraltar Registrar of Companies, it marks the creation of the company as legal person.
Translation - Russian Требования к регистрации компании с ограниченной ответственностью:
- Название компании должно отличаться от названий уже существующих, зарегистрированных в Гибралтаре компаний;
- Компания должна иметь как минимум одного акционера;
- Зарегистрированный офис и реестр акционеров должны находиться в Гибралтаре.
Для регистрации компании должны быть предоставлены следующие документы: устав, адрес зарегистрированного офиса, имена и адреса директоров компании и акционеров компании.
Процедура регистрации компании
Наша компания подготовит Устав и другие необходимые документы для регистрации Вашей компании в Гибралтаре. Мы оплатим налог и регистрационную пошлину, после чего все Ваши документы будут поданы в Офис регистрации компаний Гибралтара. Мы так же предоставим юридический адрес для Вашего офиса в Гибралтаре и назначим Секретаря Компании, который является резидентом Гибралтара. Выполнение этих требований необходимо для соблюдения правил минимального присутствия компании на территории Гибралтара. Получение Сертификата инкорпорации от Офиса регистрации компаний Гибралтара означает, что Ваша компания создана как юридическое лицо.
Russian to English: Бюджетное предложение на установку компрессорную центробежную (КУ) General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian В объем поставки одной КУ входят:
- компрессорный агрегат, включающий в себя электродвигатель, мультипликатор, корпус сжатия, муфту, трубопроводы обвязки, смонтированные на несущей раме;
- частотный преобразователь с щитом управления (опция);
- муфта «мультипликатор - электродвигатель»;
- агрегат смазки;
- комплект сухих газодинамических уплотнений;
- комплект газовой арматуры;
- система автоматизации (в т.ч. виброаппаратура для контроля вибрации и осевого сдвига ротора компрессора и антипомпажная защита);
- инструмент, приспособления и запасные части для пуско-наладочных работ и двух лет эксплуатации;
- испытания на заводе-изготовителе с подтверждением параметров компрессора;
- эксплуатационная документация;
- Разрешение на применение Ростехнадзора;
- товаросопроводительная документация.
Translation - English Complete set of supplied CU consists of the following:
- Compressor unit including electric motor, multiplier, compression chamber, coupling, piping trim assembled on the supporting frame;
- Frequency converter with control panel (option);
- Coupling “multiplier – electric motor”;
- Lubrication system;
- Set of dry gas seals;
- Set of gas fittings;
- Automation system (including equipment for vibration control, control of axial shift of the compressor’s rotor and anti-surge protection);
- Instruments, tools, devices and spare parts for commissioning work and two years of operation;
- Tests at the manufacturer’s plant with confirmation of the compressor’s parameters;
- Operational documentation;
- Rostechnadzor’s permission for use;
- Shipping documents.
English to Russian: ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕРМОСТАБИЛИЗАЦИОННЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English 2.2. ВЫБОР СИСТЕМ ОХЛАЖДЕНИЯ
2.2.1. Выбор конструкций СОУ необходимо производить на основе технико-экономических расчетов, а также требований по экологической безопасности и охране окружающей среды. Следует отдавать предпочтение техническим решениям по термостабилизации, при которых, возможно осуществить управление температурным полем грунтов оснований (уменьшение и/или увеличение холодопроизводительности, работа в теплый период года).
2.2.2. В качестве систем охлаждения используются отдельностоящие СОУ или трубчатые системы термостабилизации, обвязанные на единый конденсаторный блок. Для термостабилизации отдельностоящих опор (или групп опор) могут использоваться однофазные тепловые трубы, работающие на принципе естественной конвекции.
2.2.3. Для стабилизации природного состояния грунтов под тепловыделяющими зданиями и сооружениями, уменьшения глубин сезонного оттаивания-промерзания используются теплоизоляционные экраны, в том числе, функционирующие совместно с применением СОУ.
Translation - Russian CHOICE OF COOLING SYSTEM
2.2.1. Choice of CSD should be based on technical economic calculations and requirements of ecological safety and environmental protection. Preference should be given to technical solutions on thermal stabilization, which allow managing of thermal field of base soils (reduction and/or increase of refrigeration capacity, work in the warm period of the year).
2.2.2. Separate CSD cooling systems or tubular systems of thermal stabilization united into a joint condenser unit are used as a cooling system. For thermal stabilization of detached pillars (or groups of pillars) single-phase heat pipes, working on the principle of natural convection can be used.
2.2.3. Thermal insulation screens, including screens used together with CSDs are used to stabilize natural condition of the soils under heat-producing buildings and structures and to reduce the depths of seasonal freeze-thaw cycles.
More
Less
Translation education
Master's degree - Novosibirsk State University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
English to Russian (Chartered Institute of Linguists) English to Russian (Russian Federation: NSPU :: Details from Russian F) Russian to English (Chartered Institute of Linguists) Russian to English (Russian Federation: NSPU :: Details from Russian F)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
I am a bilingual freelance translator and I speak both languages (Russian and English) at a native tongue level as I am British of Russian origin and I have been living and working in UK (International project financing, translation/interpreting) for more than 20 years. I have 2 university degrees (Linguistics and Teaching Foreign Languages, Finance) and I have also been trained as a medical nurse. I have more than 25 years of translation experience and I am a member of the Chartered Institute of Linguists (membership No. 025377).
I specialize in the following fields: medicine & pharmacy, banking/finance, engineering, marketing, business/economy, legal translation, IT. I have had experience in translation for multilingual websites and in localization projects.
To highlight my experience in different fields I can mention the following projects and some of my clients:
Localization projects:
• GARP (Global Association of Risk Professionals)
• iPreo (Investments)
• OFCCP (Office of Federal Contract Compliance Program)
• WIDA (education)
• Eastman (engineering)
• NBC International (Mental Health Consultants)
• EyeQ (imagery products).
Banking/finance/ legal:
• Annual reports for various clients (Russia, UK)
• Financial statements
• Business plans
• Translation of lawsuit documents of JSC XXX Bank (UK)
• Adoption proceedings, custody issues and other documents of family law
• Property law contracts (purchase, lease)
• Tax paperwork
• Fair competition disputes and intellectual property issues
• Marketing package and telephone/meeting interpreting for Currencies Direct (UK)
• Corporate policy and annual report of Atomenergomash J.S.Co. (Russia)
• Contracts/agreements for Victoria Fintrade Ltd. (UK)
• Marketing package for Prudence Investment Ltd. (UK)
• Legal contracts of the Housing Authority of the City of Pittsburgh (USA)
• Financial documents of Direct Edge (USA)
• VISA Company project (Kazakhstan)
• Telephone/meeting interpreting for Phoenix Global Group
Marketing:
• Domodedovo Airport (Russia)
• Business Law Consulting LLC (legal services)
• Air Hotel
• Financial Business Consulting Ltd.
• IVSIL (construction materials manufacturer)
• Trade SU (Information agency)
• Justinian LLC (legal services)
• AGNAY (services for Winter Asian Games 2011)
• PHENIX Security
• On-going projects (for the last 3 years) of network marketing websites of Qnet and The V (Hong Kong).
Translation for the UK Public sector:
• NHS
• Police
• Social services
• Children’s Services
• County councils
For the last 7 years I have been regularly collaborating with different agencies in translation of articles for medical journals, NHS leaflets and correspondence, drugs summaries, doctor’s prescriptions, documents for clinical trials including translation of protocols, ICF, PIS, PC, investigator’s brochures, drug leaflets, medical equipment manuals, pharmaceutical marketing and legal paperwork and safety certificates for such companies as:
• Bristol-Mayers Squibb
• Dräger Ltd
• DJO LLC
• Hexal AG
• AB Science
• Opticon
• Sandoz
• Exelixis
• F. Hoffmann-La Roche
• Papulex
• Celgene Corporation
• Scope International
• Abbott
• Glenmark
• Millennium Pharmaceuticals Inc. (UK)
• Hoffmann-La Roche Ltd. (Sw)
• The Medicines Company Ltd. (USA)
• AstraZeneca Group
• ICON Clinical Research
• Daiichi Sankyo Development Ltd.(Japan)
• Eisai Ltd. (UK)
• Cubist Pharmaceutical s Inc. (USA)
• Vifor International Inc. (Sw).
• Actavis Group
• Reckitt Benckiser
• Gedeon Richter
Engineering:
• Hydraulic earthquake rescue equipment technical characteristicsl
• Mining equipment
• Drägerwerk AG & Co. safety equipment for firefighting and rescue operations
• Drägerwerk AG & Co. medical equipment
• Earthmoving machines manual
• Projects of several oil companies regarding oil pipelines, oil and gas fields prospecting and exploration (Russia, USA, Kazakhstan)
• Rosatom projects
• Atomenergomash projects
• Technip technical specifications
• Rolls-Royce Naval Marine Inc. installation manuals
• 37 GOSTs - Russian state technical standards
• Technical regulations of US commercial fleet
• Technical rules and regulations of the Russian railway system
• Construction specifications
• Various equipment manuals.
IT:
• Localization of software
• Hardware specifications and manuals