This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Website localization Volume: 24000 words Completed: Jan 2014 Languages: German to Turkish
WEB-Seiten Übersetzung für elektronische Güter
Electronics / Elect Eng
positive Unlisted : Professional, great quality, good communication
Translation Volume: 8575 words Completed: Aug 2013 Languages: Turkish to German
Medizinische Berichte nach einem Unfall
Medical (general)
positive Unlisted : Very reliable delivery, thank you
Translation Volume: 2578 words Languages: German to Turkish
Bericht über Obstbäme
Agriculture
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Professional Translator, recommendable colleague
Translation Volume: 230 words Languages: German to Turkish
Etikett für ein Biozid
Chemistry; Chem Sci/Eng
positive ProZ.com platinum member : Very professional and helpful. Thanks Erkan!
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 9
German to Turkish: Bedienungsanleitung für den Anwender General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German 1. Wie schnell muss ich nach dem Vermischen injizieren?
Sie müssen XXXXXX sofort nach dem Vermischen injizieren. Falls Sie XXXXXX nicht sofort injizieren, bildet das Arzneimittel kleine Klümpchen in der Spritze. Diese Klümpchen können die Nadel bei der Injektion verstopfen.
2. Wie kann ich mir sicher sein, dass das Arzneimittel gut vermischt ist?
Wenn das Arzneimittel gut vermischt ist, sollte es trüb aussehen. An den Seiten oder auf dem Boden der Durchstechflasche sollte kein trockenes Pulver erkennbar sein. Sollten Sie doch noch trockenes Pulver erkennen, müssen Sie nochmals kräftig schütteln und dabei den Kolben mit dem Daumen durchgedrückt halten.
Translation - Turkish 1. İlaç karıştırıldıktan sonra hangi süre içinde enjekte edilmelidir?
XXXXXX karıştırıldıktan sonra derhal enjekte edilmelidir. XXXXXX'u derhal enjekte etmezseniz, ilaç enjektörün içerisinde küçük topakçıklar oluşturmaya başlar. Bu topakçıklar enjeksiyon sırasında iğnenin tıkanmasına yol açabilir.
2. İlacın iyice karıştırıldığından nasıl emin olabilirim?
İlaç iyice karıştırıldığında bulanık bir görünüm almalıdır. Flakonun kenarlarında veya tabanında kuru toz parçacıkları görülmemelidir. Ancak yine de kuru toz parçacıkları görülüyorsa, enjektörü tekrar kuvvetlice sallayınız ve bu esnada pistonu başparmağınızla sonuna kadar basık halde tutunuz.
Turkish to German: Broschüre für ein Arzneimittel General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Turkish XXXXXX kullanma ve muhtemel yan etkiler ile ilgili bilgilendirme broşürü
İshal
XXXXXX tedavisi esnasında bazı hastalar ishal problemi yaşıyabilirler. Burada buna karsı tutumunuz ile alakalı bazı ipuçları bulabilirsiniz.
Hazırlıklı olun
• İshale karşi ilacları (mesela XXXXXX gibi) her zaman yanınızda bulundurun
• İshal olacağınızı hissettiğiniz vakit hemen ishal-ilacınızı alın ve doktorunuzun tavsiyelerine uyun
• Erken müdahale (XXXXXX gibi ishale karşı ilaclar ile ) genellikle hastaların büyük bir kısmında ishal oluşmasını engellemektedir
Bol Su İçilmesi
• İshal olduğunuzda bol su veya herhangi bir meşrubat içerek, kaybettiğiniz beden/vucüt sıvısını dengelemeye çalışabilirsiniz
Translation - German Broschüre über die möglichen Nebenwirkungen von XXXXXX – Ein Leitfaden für Anwender
Durchfall
Bei der Behandlung mit XXXXXX können manche Patienten Durchfallprobleme bekommen. Hier können Sie Hinweise für das Verhalten bei Durchfall finden.
Seien Sie vorbereitet
• Tragen Sie stets Medikamente gegen Durchfall (z.B. XXXXXX) bei sich.
• Wenn Sie spüren, dass Sie Durchfall bekommen, nehmen Sie sofort ein Medikament gegen Durchfall und achten Sie auf die Ratschläge Ihres Arztes.
• Frühes Eingreifen (mit Medikamenten wie XXXXXX) kann im Allgemeinen den Durchfall verhindern.
Trinken Sie viel Wasser
• Bei Durchfall sollten Sie viel Wasser oder ein beliebiges Getränk zu sich nehmen, um den Flüssigkeitverlust des Körpers zu regulieren.
German to Turkish: AGB für Online Shopping General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Bei der Bestellung über den Internetshop besteht der Bestellvorgang aus insgesamt vier Schritten. Im ersten Schritt wählt der Kunde die gewünschten Waren aus. Im zweiten Schritt gibt er seine Daten einschließlich Rechnungsanschrift und ggf. abweichender Lieferanschrift ein. Im dritten Schritt wählt er die Zahlungsmethode aus. Im vierten Schritt hat der Kunde die Möglichkeit, sämtliche Angaben (z.B. Name, Anschrift, Zahlungsweise, bestellte Artikel) noch einmal zu überprüfen und ggf. Eingabefehler zu berichtigen, bevor er seine Bestellung durch Klicken auf den Button "Kaufen" bestätigt. Mit der Bestellung erklärt der Kunde verbindlich sein Vertragsangebot. Die xxx wird den Zugang der Bestellung des Kunden unverzüglich bestätigen.
Translation - Turkish İnternet mağazasından yapılan sipariş işlemi, toplam dört sipariş adımından oluşur: Birinci adımda müşteri istediği ürünleri seçer. İkinci adımda müşteri kişisel bilgilerini, ardından fatura adresini ve gerekli durumlarda bu adresten farklı bir teslimat adresini verir. Üçüncü adımda ödeme şeklini seçer. Dördüncü adımda müşteriye tüm verileri (örn. isim, adres, ödeme şekli, sipariş edilen ürün) tekrar kontrol edebilme olanağı sunulur ve müşteri böylece gerekli durumlarda "satın al" butonuna tıklamadan önce yanlış girilen verileri düzeltme olanağına sahiptir. Verilen siparişle birlikte, müşteri bağlayıcı olarak sözleşme teklifi yapmış olur. xxx müşterinin sipariş girişini derhal onaylar.
Turkish to German: Verordnung General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Turkish Yönetmelik hükümlerine göre inşa edilmemiş binalarda; projenin eksik veya hatalı olması veyahut standartlara uygun olmaması hâlinde proje müellifleri; yapımın eksik veya hatalı olması veya standartlara uygun olmaması hâlinde ise varsa yapı denetim kuruluşu ve müteahhit firma sorumludur. Sistemin uygun çalışmaması işletmeden kaynaklanıyor ise, bina sahibi, bina yöneticisi, bina yönetim kurulu, enerji yöneticisi, yetkilendirilmiş ölçüm şirketleri ve bölgesel ısı dağıtım ve satış şirketleri doğrudan sorumlu olur.
Translation - German Für die Gebäude, die nicht nach den Bestimmungen der Verordnung errichtet worden sind; und falls das Projekt unvollständig bzw. fehlerhaft ist oder nicht den Standards entspricht, ist der Projektinhaber; falls der Bau unvollständig bzw. fehlerhaft ist oder nicht den Standards entspricht, ist -wenn vorhanden- das Bauaufsichtsamt und die beauftragte Firma verantwortlich. Falls das fehlerhafte Funktionieren des Systems mit dem Betrieb zusammenhängt, so ist der Gebäudeinhaber, Hausverwalter, Gebäudevorstand, Energieverwalter, beauftragte zugelassene Meßtechnikunternehmen sowie regionale Wärmeverteilungs- und Verkaufsunternehmen direkt verantwortlich.
German to Turkish: Monitor-Beschreibung General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Der 9 Zoll Monitor kann unter Beibehaltung optimaler Bildqualität direkt an einen PC oder Laptop angeschlossen werden. Der Monitor besitzt je einen Komposit- und VGA-Anschluss. Über den Koax-Anschluss mit TV-Tuner lässt sich dieser kompakte 9 Zoll Monitor direkt an das Kabelfernsehen anschließen. Dieser 9 Zoll Monitor überzeugt sowohl im VGA- als auch im Video- und TV-Modus mit leuchtenden Farben, präzisen Konturen und prägnanten Kontrasten. Die Umschaltung zwischen den verschiedenen Eingabekanälen erfolgt über die Fernbedienung oder direkt am Monitor. Kontrast, Farbe und Helligkeit können eingestellt werden.
Translation - Turkish 9 inçlik bu monitörü, optimal görüntü kalitesi korunarak direkt PC veya laptopunuza bağlayabilirsiniz. Monitörün bir kompozit ve bir VGA girişi bulunmaktadır. TV turner koaksiyel girişi sayesinde bu kompakt 9 inçlik monitörü direkt kablolu televizyona bağlayabilirsiniz. 9 inçlik bu monitör hem VGA hem de video ve TV modunda parlak renkleri, belirgin konturları ve keskin kontrastıyla sizi ikna edecektir. Çeşitli giriş kanallarına geçiş, uzaktan kumanda aleti veya direkt monitörden yapılabilir. Kontrast, renk ve parlaklık kolayca ayarlanabilir.
German to Turkish: Webseitenübersetzung eines Krankenhauses General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Schlaganfälle
Bei Patienten mit Schlaganfall kann eine 24-Stunden-Sofort-Diagnostik einschließlich CT erfolgen und dann auch schnellstmöglich eine Lyse eingeleitet werden, die auch noch für betagte Patienten eine lebensentscheidende Therapie bedeuten kann.
Morbus Parkinson
Bei Patienten mit schwerer Symptomatik eines Morbus Parkinson setzen wir die Eskalationstherapie mit verschiedenen Pumpen ein. Zur Verfügung steht z.B. die Apomorphin-Pumpe, bei der das Medikament nicht mehr in Tablettenform geschluckt, sondern subkutan unter die Haut appliziert wird.
Multiple Sklerose
Bei Multipler Sklerose nehmen wir Patienten in schweren Schüben zur Eskalationstherapie auf. In Einzelfällen wird auch eine Immunglobulin-Therapie oder Plasmapherese angewandt.
Translation - Turkish Felç
Felç olan hastalara bilgisayarlı tomografi (CT) dahil 24 saat acil teşhis konulabilir ve ardından en acil şekilde tromboliz uygulanır. Bu uygulama yaşlı hastalar için hayat kurtaran bir tedavi anlamına gelebilir.
Parkinson Hastalığı
Parkinson rahatsızlığının ağır semptomlarını gösteren hastalara çeşitli pompalarla eskalasyon tedavisi uygulanır. Örneğin ilacın tablet şeklinde alınmasını gerektirmeyen durumlarda, deri altına subkutan apomorfin pompası uygulanır.
Multipl Skleroz
Şiddetli nöbetleri olan multipl skleroz hastaları eskalasyon terapisine alınır. Bazı özel durumlarda immunoglobulin terapisi veya plazmaferez uygulanır.
German to Turkish: Wenn die Haifische Menschen wären General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Wenn die Haifische Menschen wären
„Wenn die Haifische Menschen wären“, fragte Herrn K. die kleine Tochter seiner Wirtin, „wären sie dann netter zu den kleinen Fischen?“ „Sicher“, sagte er. „Wenn die Haifische Menschen wären, würden sie im Meer für die kleinen Fische gewaltige Kästen bauen lassen, mit allerhand Nahrung drin, sowohl Pflanzen als auch Tierzeug. Sie würden sorgen, dass die Kästen immer frisches Wasser hätten, und sie würden überhaupt allerhand sanitäre Maßnahmen treffen. Wenn zum Beispiel ein Fischlein die Flosse verletzen würde, dann würde ihm sogleich ein Verband gemacht, damit es den Haifischen nicht wegstürbe vor der Zeit. Damit die Fischlein nicht trübsinnig würden, gäbe es ab und zu große Wasserfeste; denn lustige Fischlein schmecken besser als trübsinnige. Es gäbe natürlich auch Schulen in den großen Kästen. In diesen Schulen würden die Fischlein lernen, wie man in den Rachen der Haifische schwimmt. Sie würden zum Beispiel Geographie brauchen, damit sie die großen Haifische, die irgendwo faul rumliegen, finden könnten. Die Hauptsache wäre natürlich die moralische Ausbildung der Fischlein. Sie würden unterrichtet werden, dass es das Größte und Schönste sei, wenn ein Fischlein sich freudig aufopfert, und dass sie alle an die Haifische glauben müssten, vor allem, wenn sie sagten, sie würden für eine schöne Zukunft sorgen. Man würde den Fischlein beibringen, dass diese Zukunft nur gesichert ist, wenn sie gehorsam lernten. Vor allen niedrigen, materialistischen, egoistischen und marxistischen Neigungen müssten sich die Fischlein hüten und sofort den Haifischen melden, wenn eines von ihnen solche Neigungen verriete. Wenn die Haifische Menschen wären, würden sie natürlich auch untereinander Kriege führen, um fremde Fischkästen und fremde Fischlein zu erobern. Sie würden die Fischlein lehren, dass zwischen ihnen und den Fischlein der anderen Haifische ein riesiger Unterschied bestehe. Die Fischlein, würden sie verkünden, sind bekanntlich stumm, aber sie schweigen in ganz verschiedenen Sprachen und könnten einander daher unmöglich verstehen. Jedem fischlein, das im Krieg ein paar andere Fischlein, feindliche, in andere Sprache schweigende Fischlein, tötete, würden sie einen kleinen Orden aus Seetang anheften und den Titel Held verleihen. Wenn die Haifische Menschen wären, gäbe es bei ihnen natürlich auch eine Kunst. Es gäbe schöne Bilder, auf denen die Zähne der Haifische in prächtigen Farben, ihre Rachen als ein Lustgarten, in denen es sich prächtig tummeln lässt, dargestellt wären. Die Theater auf dem Meeresgrund würden zeigen, wie heldenmutige Fischlein begeistert in die Haifischrachen schwimmen, und die Musik wäre so schön, dass die Fischlein unter ihren klängen, die Kapelle voran, träumerisch, und in allerangenehmste Gedanken eingelullt, in die Haifischrachen strömten. Auch eine Religion gäbe es da, wenn die Haifische Menschen wären. Sie würden lehren, dass die Fischlein erst im Bauch der Haifische richtig zu leben begännen. Übrigens würde es auch aufhören, wenn die Haifische Menschen wären, dass alle Fischlein, wie es jetzt ist, gleich sind. Einige von ihnen würden Ämter bekommen und über die anderen gesetzt werden. Die ein wenig größere dürften sogar die kleineren auffressen. Das wäre für die Haifische nur angenehm, da sie selber öfter größere Brocken zu fressen bekämen. Und die größeren, Posten habenden Fischlein würden für die Ordnung unter den fischlein sorgen, Lehrer, Offiziere, Ingenieure im Baukasten usw. werden. Kurz, es gäbe überhaupt erst eine Kultur im Meer, wenn die Haifische Menschen wären.“
Bertold Brecht, 1958
Translation - Turkish Köpek balıkları insan olsaydı
“Köpek balıkları insan olsaydı, o zaman küçük balıklara daha şefkatli davranırlar mıydı?” diye ev sahibesisin küçük kızı Bay K.’ya sormuştu. “Mutlaka” demişti Bay K. “Köpek balıkları insan olsaydı, küçük balıklar için denizde kocaman kasalar yaptırırlar, hem de içlerde bitkisel, hayvansal her türlü yiyecek olurdu. Kasalarda her zaman temiz su olmasını sağlarlar ve her türlü temizlik önlemlerini alırlardı. Örneğin bir balığın yüzgeci yaralansa, köpek balığı için zamanı gelmeden ölmesin diye derhal sargı yapılırdı. Balıkçıklar kederlenmesin diye arada bir büyük deniz festivalleri olurdu, çünkü neşeli balıkçıklar kederli balıkçıklardan daha lezzetli olur. Tabi büyük kasaların içinde okullar da olurdu. Bu okullarda balıkçıklar, köpek balığının ağzına nasıl yüzüldüğünü öğrenirdi. Örneğin tembel tembel bir yerlerde yatan köpek balıklarını bulabilmek için coğrafi bilgilere ihtiyaçları olacaktı. Fakat daha da önemlisi balıkçıkların ahlaki eğitimleriydi. En yüce ve en güzel şeyin, bir balıkçığın kendisini seve seve kurban etmesi olduğu onlara öğretilirdi. Özellikle köpek balıkları kendilerine güzel bir gelecek vaat ederse, köpek balıklarına inanmalarının gerektiği öğretilirdi. Emirlere itaat etmesini öğrenerek, bu geleceğin güven altına alındığı balıkçıklara anlatılırdı. Her türlü adi, materyalist, bencil ve Marksist eğilimlerden balıkçıklar sakınmalı ve eğer içlerinden biri böyle bir eğilimi gösterecek olursa, derhal köpek balıklarına ihbar etmeliydi. Köpek balıkları insan olsaydı, yabancı balıkların kasa ve balıkçıklarını elde etmek için tabi aralarında savaş da olurdu. Savaş, balıkçıklara yaptırılırdı. Kendileriyle, başka köpek balıklarının balıkçıkları arasında çok büyük bir fark olduğu öğretilirdi. Yabancı balıkçıklarla aynı dili konuşamadıkları, fakat farklı dillerde sustukları ve bu nedenle de birbirlerini anlamalarının mümkün olmadığı söylenirdi. Başka dilde susan birkaç düşman balıkçığını savaşırken öldüren balıkçıklara, yosundan yapılmış bir madalya takılır ve kahraman unvanı verilirdi. Köpek balıkları insan olsaydı tabi sanat da olurdu. Köpek balığı dişlerinin şahane renklerde yapılmış, boğazınınsa zevkle dolaşılabilen bir cennet bahçesi olarak gösterildiği güzel resimler olurdu. Denizin dibindeki tiyatroda, cesur balıkçıkların nasıl köpek balığının ağzına yüzdükleri gösterilir ve balıkçıklar güzel müziğin etkisiyle, önde orkestra, hayal âlemine dalıp, en güzel duygularla sarmallanarak köpek balığının ağzına akın ederlerdi. Köpek balıkları insan olsaydı tabi bir din de olurdu. Balıkçıklara, köpek balığının midesinde gerçek hayatı bulacakları telkin edilirdi. Köpek balıkları insan olsaydı, balıkçıkların eşit olması da artık son bulurdu. Bazılarına makam verilir ve diğerlerinin üstüne geçerdi. Hatta biraz daha iri olanlar daha ufak olanları yutabilirdi. Bu, köpek balıkları için daha iyiydi, böylece daha sık büyük lokmalar yutma imkânına sahip olurlardı. Ve makam sahibi iri balıkçıklar, diğer balıkçıklar arasında düzeni sağlar, balık kasalarında öğretmen, subay, mühendis vb. olurdu. Uzun lafın kısası, köpek balıkları insan olsaydı, işte o zaman denizde bir kültür oluşurdu.”
Haluk Erkan, (c) 2021
Turkish to German: Über Lüge und Wahrheit General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Turkish Kendine güvendiğin için yalancı değilsin. Yalan dolan bilmediğin için yalan karşısında yenileceksin. Yalanın gücü doğrunun güçsüzlüğünden değildir. Yalan teşkilat kurmuş, doğru yalnızdır. Yalanın geleneği var, senin doğrunun her gün yeniden yaratılması gerek. Her gün bir şafak çiçeği gibi yeniden açması gerek. Sen yenileceksin. Yenilmenin tadına varacaksın. Doğru yenilmeli. Yenilmeyen doğru yenmiş sayılmaz. Doğru yenile yenile öyle keskin bir hale gelmeli ki... Yüz bin yıl su altında yıkanmış, düzelmiş çakıl taşı gibi. YAŞAR KEMAL
Translation - German Weil du Selbstvertrauen hast, bist du kein Lügner. Weil du keine Lügenmärchen kennst, verlierst du gegen die Lüge. Die Stärke der Lüge beruht nicht auf die Schwäche der Wahrheit. Die Lüge ist gut organisiert, die Wahrheit steht alleine da. Die Lüge hat Tradition, deine Wahrheit muss jeden Tag aufs Neue geschaffen werden, muss jeden Tag wie eine Blume in der Morgendämmerung aufgehen. Du wirst verlieren. Du wirst die Niederlage auskosten. Die Wahrheit muss verlieren. Die Wahrheit, die nicht verloren hat, kann nicht gesiegt haben. Die Wahrheit muss immer wieder verlieren und so scharf sein, wie ein Kieselstein, der hundert tausend Jahre im Wasser gewaschen und abgeschliffen ist. YAŞAR KEMAL
German to Turkish: Also sprach Zarathustra General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Als Zarathustra dreißig Jahr alt war, verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz, und eines Morgens stand er mit der Morgenröte auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
»Du großes Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht die hättest, welchen du leuchtest! Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange. Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten dich dafür.
Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken. Ich möchte verschenken und austeilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen einmal ihres Reichtums froh geworden sind.
Dazu muß ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn! Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzu großes Glück sehen kann! Segne den Becher, welche überfließen will, dass das Wasser golden aus ihm fließe und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.«
Also begann Zarathustras Untergang.
Friedrich Nietsche, 1883
Translation - Turkish Otuzuna basınca memleketi, gölü terk edip dağa çıkmıştı Zerdüşt. Yalnızlıktan, ruhunun sesini dinlemekten zevk aldı burada on sene hiç bıkmadan. Nihayet ruh hali değişmişti; bir sabah kızıllığında ayağa kalktı, güneşe döndü ve şöyle konuştu:
“Ey büyük yıldız! Aydınlatacak bir şey olmasaydı nice olurdu halin? On yıldır mağarama yükselip durursun: eğer ben, kartalım ve yılanım burada olmasaydık her gün ışımaktan, bu yolu tepmekten bıkıp usanırdın. Biz her sabah senin yolunu gözledik. Fazla yükünü alarak seni kutsadık.
Bak! Fazla bal toplamış arı gibi ben de bilgeliğimden bıktım, bana uzanacak ellere ihtiyacım var. Bilge yaptığı budalalığa, fakir elindeki zenginliğe sevinene kadar armağanlar ve haklarına düşeni vermek istiyorum.
Bunun için aşağılara inmem gerek. Senin denizin ardına batarak ölüler diyarını aydınlattığın gibi, ey zenginlerden de zengin yıldız! Yanlarına gittiğim insanların değişiyle, ben de senin gibi batmalıyım!
En büyük mutluluklara bile kıskanmadan bakan ey dingin göz, kutsa beni! Taşmak isteyen bu maşrapayı kutsa da altın renkli sular aksın, bitmez tükenmez mutluluk parıltılarını her yere taşısın! Bak! Bu maşrapa yine boşalmak, Zerdüşt yine insan olmak istiyor.”
Böyle başlar Zerdüşt'ün batışı.
Haluk Erkan, 2016
More
Less
Translation education
Freie Universität Berlin, Goethe Institut, BUF
Experience
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
German to Turkish (Freie Universität Berlin, verified) Turkish (Muttersprache) Turkish to German (Freie Universität Berlin, verified) German (Freie Universität Berlin, verified) German (Goethe Institut)
German to Turkish (BUF, verified) Turkish to German (BUF, verified)
Ich arbeite seit 2009 hauptberuflich als Übersetzer für Deutsch und Türkisch, vorwiegend für Kunden aus Deutschland, Österreich und der Schweiz, sowie für Kunden aus den Staaten und England. Sie schätzen die pünktliche Lieferung, die gute Qualität und meine professionelle Arbeitsweise. Als Allrounder übersetze ich medizinische, juristische und technische Texte aller Art.
Sie möchten eine Bedienungsanleitung, eine Patientenbroschüre oder ein Benutzerhandbuch ins Türkische übersetzen lassen? Sie möchten, dass Ihre Internetseite auch auf Türkisch oder Deutsch erscheint? Sie haben wichtige, persönliche Dokumente eilig zu übersetzen? Müssen türkische Gerichtsurteile oder medizinische Atteste ins Deutsche übertragen werden? Sie haben gar ein umfangreiches Übersetzungsprojekt zu bewältigen? Kein Problem!
Bitte klicken sie hier und beschreiben sie mir kurz das Projekt. Ich werde ihnen, so schnell es geht, ein gutes Angebot unterbreiten.
• Freien Universität Berlin > Archäologie und Germanistik
• Arbeiterwohlfahrt Berlin > Angestellter als Übersetzer und Dolmetscher (2001)
• 25 Jahre mit ständigem Wohnsitz in Deutschland/Berlin (1978 - 2003)
• Noteriell beeidigt
Roger Hutter, SwissCEE Agency Haluk Erkan is a very friendly, professional and customer oriented translator. High quality feedback we go from our proofreader. A big "thank you" Mr. Erkan. We are glad to cooperate for the future with Mr. Erkan.
Claudia Hoffmann It was my first time to work with Haluk and I was very satisfied with the work he delivered. He is very professional and diligent and he delivered the task before the given deadline. Surely I shall work with him again.
MEDIZIN Medizinische Atteste - Lehrpan für Facharztausbildung - Webseite für Krebspatienten - Broschüre über Eiweissstoffwechselstörungen - Webseite für eine Klinik - med. Berichte für eine Versicherung - Patienten-Ratgeber - amtl. Dokumente zur Medikamentüberwachung - pharm. Konformitätserklärung - Flyer über Grippeimpfung - Internetseiten für zwei Krankenhäuser - med. Bedienungsanleitung für Anwender - Patientenbroschüre über tiefe Hirnstimulation - Patientenbroschüre über sakrale Neuromodulation - Patientenbroschüre über ein Medikament - Patientenausweis - Beipackzettel für ein Bluttest - verschiedene med. Berichte RECHT Scheidungsurteile - Gerichtsurteile - Ehe- und Erbvertrag - amtl. Richtlinie - AGB für ein Webshop - Gesellschaftsvertrag - Mietvertrag - Gerichtsbeschluss - amtl. Deklaration - Versicherungsvertrag - Kaufvertrag für eine Immobilie - verschiedene, allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) TECHNIK Sicherheitsunterweisungen - Betriebs- und Wartungsanleitung für Radlager - Betriebsanleitung für Hochleistungs Säge- und Entgratzentrum - Pressemeldungen aus dem Elektronik-Bereich - Katalog für Gravurwerkzeuge - DEKRA Gutachten - techn. Anforderungsspezifikation - Bedienungsanleitung für Luftkompressoren - amtl. techn. Richtlinie für Schienenfahrzeuge - Warenkennzeichnungsmuster für ein Biozid - techn. Bericht - Webshop für Elektronik - techn. Ausschreibungsunterlagen WERBUNG und BEFRAGUNG Website für Online Publishing - Handbuch für Qualitätsmanagament - e-Learning Kurs Verhaltenskodex für Mitarbeiter - Fragenbogen für Immigranten - Firmenpräsentation - Fragebogen - Personalbefragung - Werbetexte über eine Ausstellung - Werbetexte für eine Fluggesellschaft - Präsentation für ein Fensterrahmenhersteller - Wahlwerbung einer Partei - Pressemeldungen FINANZEN und VERSICHERUNGEN Finanzkonzept - Bankbroschüre - Finanzberichte - Broschüre für eine Sozialversicherungsanstalt - Unfalldokumente ARCHÄOLOGIE archäol. Texte für eine Ausstellung in Berlin TOURISMUS Website für ein Hotel - Kundenreklamationen DOKUMENTE, LITERATUR und SONSTIGE Einbürgerungsurkunde - Personalausweis - Auszug aus dem Melderegister - Pass - Führerschein - amtliche Dokumente - Studiumunterlagen - Geschäftsbriefe - Kurzgeschichten - Exposé für ein Dokumentarfilm - Erzählungen - Gedichte - Vorwort - Zeitungsberichte - Briefe - Einladungen TRANSKRIPTION Interview mit einem Bürgermeister - Interview mit einem Geschäftsmann - Protokolle einer Anhörung
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
10
With client feedback
6
Corroborated
6
100% positive (6 entries)
positive
6
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
8
Editing/proofreading
1
Website localization
1
Language pairs
German to Turkish
7
Turkish to German
3
1
Specialty fields
Medical (general)
3
Archaeology
1
Transport / Transportation / Shipping
1
Law (general)
1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering
1
Electronics / Elect Eng
1
Agriculture
1
Chemistry; Chem Sci/Eng
1
Keywords: Deutsch > Türkisch / Türkisch > Deutsch: Medizinische, juristische und technische Übersetzungen - Almanca > Türkçe / Türkçe > Almanca: Medikal, hukuki ve teknik çeviri
This profile has received 25 visits in the last month, from a total of 24 visitors