Working languages:
English to Gujarati
Gujarati to English
Hindi to English

Rakesh Khambhaita
Beyond Translation

London, England
Local time: 11:00 GMT (GMT+0)

Native in: Gujarati Native in Gujarati
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Provide Specialised Translation and Interpreter Training - Translator/Interpreter
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Sales
Expertise
Specializes in:
ZoologyMedia / Multimedia
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
Medical (general)Linguistics
JournalismIdioms / Maxims / Sayings
Business/Commerce (general)Law (general)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  2 entries

Translation education Other - IBSA
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Jul 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ITI, CIOL
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Events and training
Professional practices Rakesh Khambhaita endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Latest Experience:

Worked as HEAD OF UK INTERPRETING SERVICES

1. Designed and developed recruitment process and working with developers.
2. Recruited & assessed new interpreters and translators;
3. Handled formal complaints, meeting with police, local council and following and developing complaints procedure
4. Designed and carried out certified training programs for new interpreters. Especially Court/Legal Training
5. Taking part in various seminars for the interpreters and translators
Regular consultation with Director on further developments

Tutor and Interpreter at Courts, inc High Courts and UN video conferences

Member of Institute of Learning

Face to face interpreting

Telephone interpreting for the Department of Work and Pensions.

Conference interpreting at an average of three times a month. I have also acted as an interpreter at a BETA international trade fair.

Certified in 2009 “Interpreting Mental Health” Issued by Central & North West London NHS.

Specialties
I specialise in Mental Health interpreting and working towards localizing ACE-R mental health assessments for Frontotemporal dementia group (FRONTIER). I have worked with Mental Health patients under Section 2 and 3 and also 48/49. I have also sat in numerious mental health tribunals. I am particularly keen on providing training for Interpreters who work in Health Care Sectors and have developed training materials.

INTERPRETING EXPERIENCE:
Courts; Media inc. BBC; Telephone; Face to Face; Conference; Prisons

TRANSLATION EXPERIENCE:
Translating materials from English to Gujarati on a variety of topics: biology, botany, health and medicine, sociology and human relations, geography and anthropology, personal narrative accounts, religion, science, poetry and current affairs. Work included analysing, translating and reviewing up to 2,500 words of text per day for the semi-monthly and quarterly editions of international journals distributed in 20 countries.

My translation methodology and procedures involves a meaning-based approach to produce high-quality readable translation. Field tests among vernacular speakers are carried out to ensure the naturalness and accuracy of my work.


Further Areas of Activity
I was also involved in designing training programmes and teaching materials (often as PowerPoint presentations) for translators and interpreters in Britain and India. My role included coordinating translation projects with translators in India. This involved resolving any translation issues that may arise and writing to the authors for necessary clarification of the source text or requesting textual adjustments. Admin work included writing to the authors, translators, and making necessary information or correspondence available to the translation teams.

I also had to manage and organise my work with the project teams and then co-ordinate the entire translation project to see through its completion. This included making practical workable translation project schedules. I was also involved in selecting artwork for composed pages as well as required to build and maintain electronic dictionaries and databases of vernacular research material.
Keywords: Gujarati, UK, Courts, Media inc. BBC, Telephone, Face to Face, Conference, Meaning Based, poetry, literature. See more.Gujarati, UK, Courts, Media inc. BBC, Telephone, Face to Face, Conference, Meaning Based, poetry, literature, Gujarati Interpreter, Hindi Interpreter, Gujarati Translator, Hindi Translator, Gujarati Proofreader, Hindi Proofreader, Urdu Interpreter, Mental Health Assessments. See less.


Profile last updated
May 18, 2018