This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to my profile page. I am a native German speaker, living in Ireland, and offer translation services from English into German.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law (general)
Accounting
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Psychology
Philosophy
Esoteric practices
Also works in:
Journalism
Furniture / Household Appliances
Cooking / Culinary
Nutrition
Food & Drink
Religion
Retail
Transport / Transportation / Shipping
Advertising / Public Relations
Sports / Fitness / Recreation
Livestock / Animal Husbandry
Human Resources
Surveying
Education / Pedagogy
Music
Cinema, Film, TV, Drama
Media / Multimedia
Telecom(munications)
Idioms / Maxims / Sayings
More
Less
Rates
English to German - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
English to German: The Picture of Dorian Gray, by Oscar Wilde; THE PREFACE General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.
There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.
The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.
The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can express everything. Thought and language are to the artist instruments of an art. Vice and virtue are to the artist materials for an art. From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor's craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril. Those who read the symbol do so at their peril. It is the spectator, and not life, that art really mirrors. Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.
All art is quite useless.
OSCAR WILDE
(Source text taken from: The Project Gutenberg EBook of The Picture of Dorian Gray, by Oscar Wilde)
Translation - German Der Künstler erschafft schöne Dinge. Kunst zu offenbaren und den Künstler zu verbergen, ist das Ziel der Kunst. Der Kritiker ist derjenige, der es vermag, seine Eindrücke von schönen Dingen in eine andere Art oder ein neues Material umzuwandeln.
Sowohl die höchste als auch die geringste Form der Kritik ist eine Art der Selbstdarstellung. Jene, die in schönen Dingen unschöne Bedeutungen finden, sind verdorben ohne charmant zu sein. Das ist ein Makel.
Diejenigen, die in schönen Dingen einen schönen Sinn erkennen, sind kultiviert. Für sie gibt es Hoffnung. Sie sind die Auserwählten, für die schöne Dinge einfach nur Schönheit bedeuten.
Es gibt kein moralisches oder unmoralisches Buch. Bücher sind gut geschrieben oder schlecht geschrieben. Das ist alles.
Die Abneigung des neunzehnten Jahrhunderts gegen den Realismus ist wie Calibans Wut, wenn er sein eigenes Gesicht in einem Glase sieht.
Die Abneigung des neunzehnten Jahrhunderts gegen die Romantik ist wie Calibans Wut, wenn er sein Gesicht nicht in einem Glase sieht. Das moralische Leben ist Teil der Thematik eines Künstlers, aber die Moral der Kunst besteht aus der perfekten Nutzung eines unzulänglichen Mediums. Kein Künstler will etwas beweisen. Sogar Dinge, die wahr sind, können bewiesen werden. Kein Künstler hat sittliche Vorlieben. Sittliche Vorlieben eines Künstlers sind eine unverzeihliche stilistische Eigenheit. Kein Künstler ist je morbide. Der Künstler darf alles ausdrücken. Gedanke und Sprache sind für den Künstler Werkzeuge der Kunst. Laster und Tugend sind für den Künstler Werkzeuge der Kunst. Aus der Perspektive der Struktur ist die Kunst des Musikers die höchste Kunst. Aus der Perspektive des Gefühls ist es die des Schauspielers. Alle Kunst ist Oberfläche und Symbol in einem. Diejenigen, die unter die Oberfläche vordringen, tun dies auf eigene Gefahr. Diejenigen, die das Symbol lesen, tun dies auf eigene Gefahr. Es ist der Betrachter und nicht das Leben, welchen die Kunst wahrlich spiegelt. Eine Vielfalt von Meinungen über ein Kunstwerk zeigt, dass die Arbeit neu, vielschichtig und von grundlegender Bedeutung ist. Wo Kritiker sich streiten, ist der Künstler in Einklang mit sich selbst. Wir können einem Mann vergeben, der eine nützliche Sache herstellt, sofern er sie nicht bewundert. Die einzige Entschuldigung für die Herstellung einer nutzlosen Sache, ist, diese leidenschaftlich zu bewundern.
Alle Kunst ist recht nutzlos.
OSCAR WILDE
English to German: Wuthering Heights - Abstract General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It is hard to find a more perfectly constructed novel than Emily Brontë’s Wuthering Heights. The tale is perfectly balanced through the ingenious use of the framed narrative, with the story being revealed through the voices of Nelly Dean and Lockwood: who both add their own spin to the tale, coloured by their relation to the events and their personalities. Rarely has an author created such interesting characters in narrators, allowing their involvement to the story to be as important as the enigmatic characters of Heathcliff and Catherine.
The novel benefits from its fast-paced plot, beginning as it was at the end, and never dwelling unnecessarily on excessive sentiment or allowing the story to become mawkish. The powerful love between Heathcliff and Catherine is dealt with beautifully and evokes a sense of union that goes beyond the physical, and indeed the grave.
It is vital in reading this novel to appreciate the gothic element and see how Brontë uses this device to create a brooding atmosphere. The location of the story on the moor echoes Brontë’s own childhood and provides a domineering and barren setting for the events of the tale to unfold upon. The ghostly occurrences that take place inside the gothic pile of the Earnshaw’s family residence are mirrored in the pathetic fallacy of the surrounding moor land and yet are never allowed to become too extreme.
This novel is deservedly a classic, and a compelling read that leaves a haunting memory upon the mind of the reader that lingers long after the final page is turned. Brontë cleverly creates mystery and intrigue around her characters and never lets her masterpiece slip into the stagnant waters of gloom; the ending is inspiring and adds to the memorable feel of the novel.
(Source text taken from: www.shvoong.com)
Translation - German Man findet kaum einen Roman, der so perfekt strukturiert ist, wie Emily Brontës Sturmhöhe. Der Roman ist durch geschickte Verwendung von Rahmenhandlungen perfekt ausbalanciert: Nelly Dean und Lockwood erzählen, und ihre Schilderungen sind geprägt von ihrer eigenen Verwicklung in die Ereignisse und ihrer Persönlichkeit. Selten hat ein Autor derart interessante Persönlichkeiten als Erzähler gewählt, deren Beteiligung an dem Geschehen ebenso wichtig ist, wie die enigmatischen Charaktere von Heathcliff und Catherine selbst.
Von Anfang bis Ende besticht der Roman durch seine temporeiche Handlung, hält sich niemals unnötig mit übertriebenen Sentimentalitäten auf oder wird gar rührselig. Die große Liebe zwischen Heathcliff und Catherine wird wunderschön geschildert und vermittelt das Gefühl einer Vereinigung, die über das Physische und sogar über den Tod hinausgeht.
Beim Lesen dieses Romans ist es wichtig, das Gespenstische zu würdigen und zu sehen, wie Brontë es einsetzt, um eine unheimliche Atmosphäre zu schaffen. Das Moor als Schauplatz der Geschichte ist ein Widerhall aus Brontës eigener Kindheit und versetzt das Geschehen in eine überwiegend trostlose Stimmung. Die geisterhaften Erscheinungen in der unheimlichen Villa der Earnshaws werden in Vermenschlichungen der umliegenden Moorlandschaft gespiegelt, ohne dabei jedoch überzogen zu werden.
Dieser Roman ist verdientermaßen ein Klassiker und eine fesselnde Lektüre, die beim Leser einen bleibenden Eindruck hinterlässt, der ihn noch lange nachdem er die letzte Seite gelesen hat, verfolgt. Brontë versteht es geschickt, Rätsel und Intrige um ihre Figuren zu spinnen und lässt ihr Meisterwerk niemals in abgestandene Gewässer düsterer Schwermut gleiten; das Ende ist inspirierend und trägt dazu bei, den Roman unvergesslich zu machen.
English to German: INSTALLATION INSTRUCTION FOR THE XYZ BACTERIA FILTER
Source text - English INSTALLATION INSTRUCTION FOR THE XYZ BACTERIA FILTER
The Bacteria Filter is to be installed between the Post Filter and the Faucet. This has to be done after the Reverse Osmosis System is fully working.
Caution: Only install the Bacteria filter after flushing the system, i.e. when replacing filters or initial start up.
To install, turn off the tank, and turn off the water supply to System. Then release the pressure by opening the faucet.
Cut the tubing to the faucet and insert the tubes, by pushing them firmly into the bacteria filter fittings.
After the installation, turn on the tank and the system, and let the water run through the filter for a few minutes. After that the Filter is ready to use.
(Source text taken from: http://www.beachhouse-sunstone.com/store.php?Installation-pg1-cid64.html)
Translation - German EINBAUANLEITUNG FÜR DEN XYZ BAKTERIENFILTER
Der Bakterienfilter wird zwischen dem Aktivkohlenachfilter und dem Wasserhahn eingebaut.
Dies darf erst ausgeführt werden, nachdem die Umkehrosmoseanlage komplett eingebaut und betriebsfähig ist.
Achtung: Installieren Sie den Bakterienfilter immer erst, nachdem das System vollständig gespült wurde, z.B. bei einem Filterwechsel oder der ersten Inbetriebnahme.
Vor der Installation drehen Sie zunächst den Tank ab und schließen die Wasserzufuhr zum System. Danach lassen Sie den Druck ab, indem Sie den Wasserhahn öffnen.
Durchtrennen Sie den Schlauch zwischen Aktivkohlenachfilter und Wasserhahn und stecken Sie die zwei so entstandenen Enden des Schlauches fest in die Anschlussstücke des Bakterienfilters.
Nach der Installation öffnen Sie den Tank und das System und lassen das Wasser einige Minuten laufen. Danach ist der Filter einsatzbereit.
I am a qualified German lawyer and have lived in Ireland for 8 years from 2004 to 2012.
I offer translation Services from English into German.
I strictly adhere to the “mother-tongue principle” which means that I always translate into my mother tongue.
Proofreading
Each translation is proofread by an independent translator, so that the text you receive from me has already been revised.
Software
I work with Microsoft Office 2007 (Word, Excel, Publisher, Outlook), Open Office and I have some experience with FrontPage. I am also willing to start working with other programs.
Keywords: english, german, translation, translator, übersetzung, übersetzungen, übersetzer, übersetzerin, native german translator, german mother tongue. See more.english,german,translation,translator,übersetzung,übersetzungen,übersetzer,übersetzerin,native german translator,german mother tongue,german translator,german translation,german translations,english german translator,translations from english to german,translation from english to german,englisch übersetzerin,englische übersetzung,englische übersetzungen,deutsche übersetzung,deutsche übersetzungen,muttersprache,muttersprachlerin. See less.