This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TRY experienced, highly educated, best interpreter/translator!!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: Beer Summit (맥주 정상회담) Detailed field: Government / Politics
Source text - English It was a unique cocktail hour at the White House. Four men getting together for a cold beer to discuss the scorching issue of race and police-minority relations. In Obama's 40-minute meeting with Cambridge, Mass., Police Sgt. James Crowley and Harvard professor Henry Louis Gates Jr., there were no apologies, or the appearance of a reconciliation, but the two men agreed to continue their conversation But beyond the photo-op, President Obama hoped to accomplish what he called a "teachable moment" for the country and dial back the controversy that has exploded from a local issue into a national debate.
Gates drank a fully American beer, opting for a Sam Adams light. Obama drank Bud Lite, Biden had nonalcoholic Buckler, brewed by Dutch Heineken, and Crowley chose Blue Moon, from Canadian Molson.
"I have always believed that what brings us together is stronger than what pulls us apart," Obama said. "I am confident that has happened here tonight, and I am hopeful that all of us are able to draw this positive lesson from this episode."
Crowley told ABC's Boston affiliate WCVB that the fact that Gates made the first move by introducing his family "shows a lot of character." The police officer said that the president was "engaging" and "he didn't dominate the discussion."
Gates and Crowley seemingly did most of the talking in the evening meeting that took place on the picnic bench of the White House. The president and Vice President Joe Biden -- who Obama invited informally Thursday afternoon -- made their best effort to create a casual, friendly atmosphere aided by beer, pretzels and peanuts.
For the president, as he had hoped, this story may now be over. But he has much bigger fish to fry. With health care stalling in Congress and his public support dropping, it may take a lot more than beer for the White House to deal with these issues.
Translation - Korean 백악관에서의 독특한 칵테일 시간이었다. 찬 맥주를 마시며 인종문제와 경찰 대 소수 민족과의 관계에 대한 매우 신랄한 문제점을 토론하기 위해 네 사람이 자리를 같이한것이다. 케임브릿지시 경찰의 경사 제임스 크로울리와 하바드교수 헨리 루이스 게잇스 2세와 오바마의 40분간의 회합에서 사과나 화해의 기색은 없었지만 두 사람은 그들의 대화를 계속해 나갈것을 합의했다. 그러나 사진찍는 기회를 넘어서 오바마 대통령은 소위 나라를 위한 “가르칠만한 기회”와 국지적인 문제가 전국적으로 폭발된 논쟁을 되돌리는 성과가 있기를 바랐다.
게잇스는 순 미국산 맥주인 ‘쌤 아담스 라이트’를 오바마는 ‘버드 라이트’를 바이든은 화란의 ‘하이네켄’이 양조한 알코홀 없는 ‘바클러’를 그리고 크로울리는 카나다의 ‘몰슨’에서 나온 ‘불루 문’을 택했다.
“우리를 뭉치게 하는것이 가르는것보다 더 강하다는 것을 나는 항상 믿어왔다” “오늘저녁 여기에서 모인 일이 잘되었다는자신이 있다. 그리고 우리모두가 이번 일로부터 긍정적인 교훈을 얻을 수 있기를 바란다”고 오바마가 말했다.
크로울리는 ABC의 보스턴 자매방송국인 WCVB에 “게이트씨가 그의 가족을 소개시킴으로 먼저 손을 내밀었다는 사실이 그의 인격을 보여 주었다 “ 라고
말했다.
백악관의 피크닉 벤치에서 열린 저녁모임에서 게잇스와 크로울리가 대부분의 대화를 하는듯 했다. 대통령과 그가 목요일 오후에 비공식적으로 초대한 부통령 조 바이든은 맥주, 프렛즐, 땅콩을 내어 놓음으로 평상적이고 친근한 분위기를 만드는데 최상의 노력을 기우렸다.
대통령으로서는 그가 바랐던대로 이 얘기는 이제 끝난것 같다. 그러나 그는 아주 더큰 할일이 있다. 의회에서의 국민 건강관리 정책의 정체, 자신에 대한 지지도 하락등 백악관에서 이 문제들을 다루는데는 맥주보다 훨씬 더 많은것이 필요할 지도 모른다.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Seoul National Univ
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
I have intensive interpreter experience rather than translator. The reason is: there is not enough opportunities for the translator. I had part time experience translating court documents, school letter to the parents, and some letter translation to the commercial company for my friends. I also had technical writer experience for writing the technical and user's manuals for the clients while I worked as a professional system analyst at Fischer & Porter Co. and Leeds & Northrup Co. for about eight years.
We didn't have college course/major in translation in Korea and I didn't see many colleges that offers this course in U.S. either. Even if there is some such college, it does not offer four-year college degree providing sufficient full time career as a professional translator. I think the best qualification for the Korean-English/English-Korean translator is the professional writer to translate the English novel to Korean/ Korean novel to English for publishing. I don't have this qualification, however, the person with this qualification is very hard to find and be available. Next best qualification is the good interpreter experience with higher education and various social experiences. Specially, higher degree of education is more important for the translator than for the interpreter. Interpreters interprete the conversation which is not as complex as writing (translating). In order to get higher degree of education, you have to read lots of books, writes lots of reports, even thesis (for the master degree or higher). As you see the following resume, you will find that I have long years of education and held various kind of business and career experiences. When you have all those experiences, you understand the clients better, translate and interprete better because you know the environment and terms they use. If you look for only the translator experience when you examine the resume, then you can not find the best person. The person with less translator experience with higher degree of education is lot better than one with more translator experience with lower degree, because the former can learn and improve faster and higher than the latter. That is why the commercial company pays more to the people with higher education even if the degree is not directly related to the specialty they are looking for. Specially you consider that there is not enough job market for translator career, there is not many good people with translator experience or degree. Now, let me tell my interpreter qualification, which is helpful for the translator also.
I have over 8 years of interpretation experience, mainly with Quantum Inc. in Philadelphia, PA and several years with LSA. I have been master-degree-hold computer professional for long time and retired before interpreter career. I did all kind of interpretation for the many variety of clients with Quantum, but major field was medical and legal field. I have been the one of two priority interpreters at Quantum. I took cases for all Phila. courts (Quantum has exclusive contract), i.e. Criminal Justice Center, municipal courts, family court in Philadelphia. I also take all the out-of-town court cases, e.g. NJ courts in Atlantic City, Toms River, Mays Landing (superior court), criminal court and municipal court in Allentown, Chester county court. I also did some deposition cases at the lawyer's office. Since I start working with LSA, I took several court cases, Montgo Cty court in Norristown, several district courts. I also have heavy medical case assignment for Albert Einstein Hospital (main and branches), HUP (hosp. of Univ. of Penn), CHOP (children's Hosp. of Phila.) Abington Hosp., Jefferson Hosp. and all related branch clinic, doctor's office, PT/OT offices. I also had cases for government offices, school districts, whoever requests, I went there and interpreted (remember I was a priority (the best) interpreter). You can see my writing skill when you read this e-mail. You can be sure my Korean writing skill is far better than English since I am the 1st generation Korean obtaining B/A degree in Korea.