This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: James Joyce and the Making of Ulysses by Frank Budgen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Alongside these larger actions there are actions that may be called common only because they are being constantly performed by many people all over the world. They are not and never were unimportant. Thus the preparing and eating of a breakfast, a bath, looking at bookstalls, wandering round the town, looking in shop windows, buying odds and ends of things in shops, lunch, a stroll through a museum, short talk in the street, the singing of a few songs, a practical joke, stray drinks here and there: all the things, in short, that somebody is doing all the time and everybody does sometimes. If the experience is common why does Joyce narrate it? Because he is building with an infinite number of pellets of this clay of common experience the character of Leopold Bloom.
Translation - Italian Accanto a questi eventi di maggior risonanza si verificano azioni che potremmo definire comuni soltanto perché vengono costantemente svolte da molte persone in tutto il mondo. Azioni che non sono e non sono mai state insignificanti. Ciò vale per una colazione, preparata e consumata, un bagno, un' occhiata tra le bancarelle dei libri, una passeggaita senza meta in città, uno sguardo alle vetrine, l'acquisto di cianfrusaglie, un pranzo, una visita ad un museo, brevi conversazioni per la strada, qualche canzone canticchiata, una burla, qualche bevuta qua e là: insomma tutte le cose che in ogni istante qualcuno sta facendo e che ognuno fa ogni tanto. Se si tratta di esperienze comuni perché Joyce le racconta? Perche dalll'esperienza comune come dall'argilla egli estrae le infinite palline con cui plasma il carattere di Leopold Bloom.
Italian to French: catalogo abbigliamento General field: Other
Source text - Italian FELPA ******* UNISEX
Realizzata in cotone 100%, spugnato all'interno, fornita di zip YKK e di due tasche anteriori. Rifilita con profili in maglia a doppio contrasto su polsini collo e vita. Abbellita dal logo ******* con corona ricamato e da maniche a contrasto.
Colore: marrone maniche beige
Translation - French SWEAT-SHIRT ******* UNISEXE
Réalisé en coton 100%, intérieur en tissu éponge, fermeture à glissière YKK et deux poches à l'avant. Passepoils en tissu type maille à double contraste sur poignets, col et taille. Embelli de logo ****** avec couronne brodée et manches contrastées.
Coloris: marron manches beige
bleu manches blanc
Italian to French: sottotitoli per documentario Detailed field: Other
Source text - Italian Mais la grande roue, elle a tourné quasi jour et nuit, toujours les mêmes paliers en bronze qu’il fallait aller graisser avec la burette ! Tous les jours ! Les mêmes courroies, en cuir, elles sont plus que centenaires. C’est des études qu’ont été faites déjà il y a très longtemps, sur ces mécanismes, c’est intéressant à voir que actuellement il y a même des ingénieurs qui viennent voir pour refaire des calculs. Il y en a un qui m’a dit une fois qu’ils avaient perdu les calculs et qu’ils voulaient les refaire ! Sur les diamètres des axes, sur les vitesses. Et puis, quand on regarde ce qui a été fait, il y a 100 ou 200 ans, c’était génial !
Translation - French La ruota grande...
ha girato quasi sempre, giorno e notte.
Sempre gli stessi cuscinetti in bronzo,
che dovevamo lubrificare con l'olio, ogni giorno.
Le stesse cinghie, in cuoio,
hanno più di 100 anni.
Questi meccanismi sono stati studiati già molto tempo fa.
È interessante che oggi arrivino anche degli ingegneri,
per vedere e rifare i calcoli.
Una volta uno mi ha detto che i calcoli erano stati persi
e volevano rifarli,
misurando il diametro degli assi e le velocità.
Quando si studia ciò che è stato fatto 100 o 200 anni fa,
è straordinario!
More
Less
Translation education
Master's degree - Sslimit Forlì
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Tourism in the field...
In 2005 I took a Degree in Translation at the School for Interpreters and Translators of Forli, SSLMIT, University of Bologna, Italy.
A couple of years later I became an authorized tourist guide for Umbria region and authorized tour leader specilized in Ireland tours.
Tourism in translation...
My desire after some years was to transform my experience in the field of tourism as specilization in translation.
My philosophy?
Translation is not - always - an automatic, extremely quick and cold process: my customers and collaborators are first of all people with their professional values and their needs. This doesn't mean that I don't recognize the fundamental importance of reliability and punctuality!