Working languages:
English to French

redcar1
Translation from English to French

Canada
Local time: 04:41 EDT (GMT-4)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsEconomics
Engineering: IndustrialGaming/Video-games/E-sports
Forestry / Wood / TimberFurniture / Household Appliances
General / Conversation / Greetings / LettersInsurance
Internet, e-CommerceInvestment / Securities

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (University of Alberta, Campus Saint-Jean)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast
Bio
Contrairement à la plupart des personnes qui vont vous soumettre des offres, je suis en mesure d’effectuer un travail de qualité et de respecter les délais. Bien évidemment, je porterai une attention particulière à votre texte afin qu’ils ne contiennent aucune faute d’orthographe. J’ose espérer que vous aller accepter mon offre, car, selon moi, il est mieux de payer un peu plus cher et de recevoir un travail de qualité plutôt que d’accepter l’offre l’a plus basse et de recevoir, en contrepartie, un résultat, dont la qualité est plus que douteuse.
Keywords: translantion, french, english


Profile last updated
Oct 31, 2013



More translators and interpreters: English to French   More language pairs