This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, American Express, Check, Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 3
: Dominique T Skoltz/Mutek General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - ≥ ARTISTE POLYMORPHE, DOMINIQUE T SKOLTZ A COLLABORÉ DEPUIS LES DIX DERNIÈRES ANNÉES AVEC L'ARTISTE MONTRÉALAIS HERMAN KOLGEN. LA DÉMARCHE SINGULIÈRE DU TANDEM SKOLTZ_KOLGEN FUT SOULIGNÉE À MAINTES REPRISES SUR LA SCÈNE INTERNATIONALE. ILS ONT PRÉSENTÉ LEUR TRAVAIL DANS PLUS D’UNE CINQUANTAINE DE FESTIVALS ET D’ÉVÉNEMENTS DONT : LA BIENNALE DE VENISE, SONAR, TRANSMEDIALE, MUTEK, SONIC ACTS, ELEKTRA, NEMO, TRANSART, CIMATICS. AVEC FLÜUX:/TERMINAL, ILS ONT REMPORTÉ UNE MENTION D’HONNEUR AU PRESTIGIEUX PRIX ARS ELECTRONICA 2005. QUE CE SOIT EN ASIE, EN EUROPE, EN AMÉRIQUE DU SUD, EN AMÉRIQUE DU NORD, LES OEUVRES SK SE SONT IMPOSÉES DANS LE CIRCUIT DES ARTS MÉDIATIQUES. AVEC LE LANCEMENT DU COFFRET D’ART ET DU DVD SILENT ROOM, SKOLTZ_KOLGEN ONT CRISTALLISÉ L’ESSENCE DE LEUR TRAVAIL ET ASSURENT UNE MÉMOIRE INTERNATIONALE ET DURABLE DE LEUR PROJET.
DANS SON TRAVAIL SOLO, DOMINIQUE T SKOLTZ CONTINUE À MANIPULER LA PAROI ÉPHÉMÈRE ENTRE LA MATIÈRE ORGANIQUE ET LE DATA, ENTRE L’INTIME ET LE CLINIQUE. PROPULSÉE PAR LES NOUVEAUX MÉDIAS, ELLE ADOPTE SIMULTANÉMENT DIVERSES POSITIONS, OCCUPANT UN ESPACE ENTRE LE CINÉMA «EXTENDED», LA PHOTOGRAPHIE, LA PERFORMANCE, L’INSTALLATION ET L’ART SONORE. EN SYNCHRONICITÉ SON/IMAGE, SA PRATIQUE SYNERGIQUE QUESTIONNE L’ÉLASTICITÉ DU TEMPS ET LES FORMES HYBRIDES DE SYNESTHÉSIES NUMÉRIQUES. PARCE QU’ELLE EST UNE CRÉATRICE INTUITIVE, SON CORPUS S’ARTICULE ENTRE L’INTENTION ET L’ACCIDENT. ARCHITECTE D’INTÉRIORITÉS, DOMINIQUE T SKOLTZ S’INTÉRESSE AU MATÉRIEL INTIME ET LA SUBSTANCE INEXPRIMABLE DE LA VIE.
Translation - For the last ten years, multimedia artist Dominique T Skoltz has collaborated with Montreal artist Herman Kolgen. The unique aesthetic sense of the Skoltz_Kolgen duo has been highlighted many times on the international scene. They have presented their works in over fifty festivals and events including: Biennale Di Venezia, Sonar, Transmediale, MUTEK, Sonic Acts, ELEKTRA, Némo, TransArt and Cimatics. With Flüux:/Terminal they won honorable mention at the prestigious Prix Ars Electronica 2005. Whether in Asia, Europe, South America or North America, the works of Skoltz_Kolgen are recognized as a force in the media arts world. With the launch of the art/DVD box-set of the Silent Room project, Skoltz_Kolgen have crystallized the essence of their work and assure its long-lasting memory on an international scale.
As a solo artist, Dominique T Skoltz continuously manipulates the ephemeral wall between organic matter and data, between the intimate and the clinical. Propelled by new media, she moves simultaneously within various disciplines, occupying the space between “extended” cinema, photography, performance, installation and sound art. In sound/image synchronicity, the synergetic practice challenges the elasticity of time and hybrid forms of digital synesthesia. Because she is an intuitive creator, her corpus is based on intention and accident. An architect of inner-nature, Dominique T Skoltz is interested in intimate material and the indescribable substance of life.
French to English: Association d'Etudes Canadiennes/ Association of Canadian Studies General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French Rebeca Raijman is Associate Professor in the Department of Sociology and Anthropology at the University of Haifa, Israel. She received her Ph.D. in Sociology from the University of Chicago. Her research focuses on international migration (in Israel, Europe and the U.S.) with special emphasis on migrants’ modes of incorporation into host societies. She has published several articles on the topic of ethnic entrepreneurship among Mexican immigrants in Chicago, labor market outcomes of Jewish immigrants to Israel, non- Jewish and non-Palestinian labor migration in Israel, and public attitudes towards migrants and minorities in Israel and Europe (with special focus on Germany). She has conducted a comprehensive research regarding the emergence on new (migrant) ethnic minorities in Israel, the socio-political organization of undocumented migrant communities and the politics and policy of labor migration in Israel (including the policy of state, local governments and non- governmental organizations). In 2008 she published the book “Foreigners and Workers": The Political Economy of Labor Migration in Israel” co-authored with Adriana Kemp. She is a Consulting Editor for the Journal of Immigrant and Refugee Studies.
Translation - English Rebeca Raijman est professeure agrégée au Department of Sociology and Anthropology at the University of Haifa (Département de Sociologie et d'Anthropologie à l'Université de Haïfa), en Israël. Elle a reçu son doctorat en sociologie de l'University of Chicago (University of Chicago). Ses recherches portent sur les migrations internationales (en Israël, en Europe et aux États-Unis) et plus particulierement sur les modes d'intégration des migrants dans les sociétés d'accueil. Elle a publié plusieurs articles sur le thème de l'entrepreneuriat ethnique parmis les immigrants mexicains à Chicago, les résultats du marché du travail des immigrants juifs en Israël, la migration du travail des non-juifs et non-palestiniens en Israël, et les attitudes envers les migrants et les minorités en Israël et en Europe (avec un accent particulier sur l'Allemagne). Elle a effectué une recherche exhaustive au sujet de l'émergence de nouvelles minorités ethniques (migrants) en Israël, l'organisation socio-politique des communautés de migrants sans-papiers et la politique de la migration des travailleurs en Israël (y compris la politique de l'Etat, des gouvernements locaux et des organizations non-gouvenementales). En 2008, elle a publié le livre “Foreigners and Workers": The Political Economy of Labor Migration in Israel” ("Les Ètrangers et les Travailleurs": l'Économie Politique de la Migration des Travaileurs en Israël”) co-écrit avec Adriana Kemp. Elle est une collaboratrice de redaction pour le Journal of Immigrant and Refugee Studies (la Revue de l’Étude sur les Réfugiés et d'Immigrants).
French to English: Vision [PropulseART] General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - French L'objectif du programme de recherche PropulseART, initié par la Société des arts technologiques [SAT], est de permettre à des groupes éloignés « d’être ensemble », voir même de briser l’isolement géographique pour plusieurs, le temps d'un événement, qu'il soit de nature culturelle, éducative ou socio-économique. En combinant les possibilités offertes par les réseaux IP de fibres optiques, de l'audiovisuel numérique et des technologies de l'information, PropulseART ouvre la possibilité de relier de manière interactive des lieux où peuvent se réunir des dizaines, des centaines ou des milliers de personnes et ce, qu'importe la distance. Il offre une alternative à la vision actuelle d'un avenir collectif uniquement branché à l'écran individuel, tout en ouvrant de nouvelles possibilités en matière de collaborations à distance entre deux ou plusieurs communautés éloignées. Avec un territoire de l’ampleur du Québec, les avantages en termes sociaux, économiques et écologiques sont évidents. Imaginez ceux-ci à l'échelle planétaire.
Translation - English The main goal to the PropulseART Research Program, initiated by the Society for Arts and Technology [SAT], is to enable remote groups to “be together”, to break geographically induced remoteness itself by way of a public event, whether of cultural, educational or socio-economic nature. Combining the advantages of IP fiber optic networks, of digital audiovisual technologies and IT, PropulseArt makes it possible to link together, in an interactive manner, remote locations with dozens, hundreds or even thousands of people, whatever the distance. The program offers an alternative to the current vision of a collective future solely involving individual computer screens and creates opportunities for remote collaborations between two or more physically distant communities. With a territory as wide as the Province of Quebec, social, economic and ecological advantages are obvious. Imagine what they would provide on an international scale.
More
Less
Translation education
Other - Cégep de Vieux Montréal
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
Traductrice et rédactrice polyvalente, responsable et soucieuse ayant plus de sept ans d’expérience en traduction et plus de 10 ans en révision. Dotée d’un sens inné de l’analyse, grandes compétences en gestion. Habilité à s’adapter en toutes circonstances et à travailler sous pression tout en respectant des délais. Excellente communicatrice professionnelle et interpersonnelle, tant à l’oral qu’à l’écrit. Possède de bons antécédents en traduction, rédaction et terminologie.
Février 2005 Traductrice – Rédactrice Indépendante (du français à l’anglais)
à ce jour
- Effectuer la traduction de textes soumis en m'assurant que la terminologie employée est conforme à ce qui est couramment utilisé et qu’elle respecte la source.
- Réviser des documents de langue anglaise et effectuer la relecture d’épreuves.
- Entreprendre l’assurance qualité des traductions faites par des collègues ou des fournisseurs externes.
- Mener des recherches terminologiques et linguistiques en français et en anglais.
- Développer, maintenir et diffuser une documentation d'aide efficiente dans les deux langues, en particulier un lexique de termes.
- Donner des conseils linguistiques et formuler des recommandations.
TRAVAUX
• RioTinto Alcan
• Gastier
• AOS Studley / Dalle de Beaugrenelle
• Cunningham Lindsey France
• Tokio Marine Corp Ltée
• CAPE-ACEP Association canadienne des employés professionnels
• Centre des services partagés du Québec
• Teamsters Canada
• Groupe Renault
• VW Europa
• Club Med Cap Skirring
• Orange France
• Moskito Films pour Plan d'action économique du Canada
• SBT: Saia Barbarese Topouzanov Architectes
• NVS Learning pour Sobey's (www.nvslearning.com)
• MUTEK
• L'Association d'études canadiennes
• ADVENTURA Magazine
• Art&Design Montreal
• SERAC
• Public Company Accounting Oversight Board (pcaob.org)
• Project Gutenberg
• VengaCorp pour Opower (opower.com)
• Le Voleur de larmes / The Tear Thief (http://www.emotein.com)
• Marché Fermier et Ça vient de la ferme, transcription / traduction simultanée pour le sous-titrage des capsules vidéo)
• la Société des Arts Technologiques [SAT]
• Groupe St-Hubert Ltée (Rôtisseries St-Hubert, Meilleures Marques, etc.)
In the language services market for several years, the English language translation needs of my clients have recently experienced a significant increase. I know, using Ms. Peritz's services, that I deliver the best result imaginable for my clients and thus Tania contributes undoubtedly to the success of my business. Tania is able to respond at short notice to my increasing requests, whatever the deadlines, with a rare professionalism and efficiency. Hugues Monfroy, HM Conseils, HM Linguistic and Production Services, http://www.linkedin.com/in/huguesmonfroy
"Tania-Brianne Peritz provides excellent translation services. Ms. Peritz has a sharp eye, is quick and efficient, sensitive to her client's needs and is overall a very competent translator. I would highly recommend her!" Sarah Kooi, Editorial Director at the Association of Canadian Studies, http://www.acs-aec.ca