This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Informed consent form General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Phase III study of xxx plus gemcitabine versus paclitaxel plus gemcitabine in patients with unresectable, locally recurrent or metastatic breast cancer after prior anthracycline-based adjuvant chemotherapy.
Before entering this study and in order to ensure that the treatment will be administered in appropriate conditions the doctor in charge of the study will perform a complete check-up to evaluate your state of health and your disease. This includes evaluation of cardiac function by an electrocardiogram, blood collections for haematology and chemistry laboratory tests (approximately 20ml. of blood will be drawn for such evaluation), and the following imaging assessments: chest and cervical CT-scan, abdominal and pelvic CT-scan or magnetic resonance imaging (MRI), bone scintigraphy, bone X-rays and, if necessary, a brain CT scan.
Translation - Russian Исследование III фазы ххх в комбинации с гемцитабином в сравнении с паклитакселом в комбинации с гемцитабином у больных с рецедивным или метастазирующим нерезектабельным раком молочной железы после адъювантной химиотерапии препаратами из группы антрациклинов.
До момента включения в это исследование и для убеждения в том, что лечение будет проводиться в соответствии с показаниями, врач-исследователь, оценит Ваше состояние и течение болезни. Это включает оценку сердечной деятельности с помощью регистрации электрокардиограммы (ЭКГ), взятие образцов крови для клинического и биохимического анализов (вcего около 20 мл крови будет взято для этих анализов), и проведение следующих радиологических исследований: компьютерной томографии (КТ) органов грудной клетки и шеи, КТ или магнитно-резонансной томографии (МРТ) брюшной полости и органов малого таза, сцинтиграфии костей, рентгенографии костей и, при необходимости, КТ головного мозга.
German to Russian: General Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Nach den ungewöhnlich zahlreichen Unfällen und Entgleisungen in den vergangenen 10 Wochen sind manchenorts Zweifel an der Sicherheit des Schienenverkehrs laut geworden. Um solche Befürchtungen zu entkräften, hat das Bundesamt für Verkehr (BAV) am Freitag zu einem Mediengespräch über Sicherheit im öffentlichen Verkehr geladen. Die Fachleute des BAV betonten, dass es sich um eine zufällige Häufung von negativen Ereignissen gehandelt habe. Zumindest nach jetzigem Stand der Untersuchungen lasse sich kein ursächlicher Zusammenhang zwischen den einzelnen Vorkommnissen erkennen. Pieter Zeilstra, Vizedirektor des BAV und Leiter der Abteilung Sicherheit, betonte, dass der öffentliche Verkehr nach wie vor die weitaus sicherste Methode sei, um vom einen Ort zum andern zu gelangen.
Translation - Russian После непривычно частых аварий и сходов с рельс, произошедших за последние 10 недель, в некоторые участки железной дороги были признаны недостаточно безопасными. Для опровержения этих опасений Федеральное транспортное ведомство (ФТВ) организовало пресс-конференцию, посвящённую безопасности на общественном транспорте. Специалисты ФТВ подчеркнули, что речь идёт о случайном стечении обстоятельств. По крайней мере, в соответствии с результатами последних проверок не обнаруживается причинно-следственная связь между отдельными происшествиями. Питер Цайльстра, вице-директор ФТВ и заведующий отделом безопасности, подчеркнул, что общественный транспорт, как и прежде, является наиболее безопасным способом передвижения.
German to Russian: Medical device
Source text - German Ultraschall-Grenzstandmessung von außen durch die Wand
Bei Anbau von unten wird ein Ultraschall-Impuls über das Kopplungsmedium durch die Behälterwandung und das Medium geleitet, an der Füllstandoberfläche reflektiert und zum Sensor zurückgeleitet. Wird eine entsprechend dem gewünschten Grenzstand eingestellte Zeit für den Reflex unterschritten, so schaltet der Sensor.
Bei Anbau seitlich auf der Grenzstandhöhe oder an Rohren wird die Laufzeit für die Reflektion an der gegenüber liegenden Wandung ausgenutzt, die in der Gasphase wesentlich länger ist als in Flüssigkeit. Liegt diese außerhalb des eingestellten Zeitfensters, schaltet der Sensor auf trocken.
Translation - Russian Внешнее измерение уровня наполнения ультразвуковым методом .
При расположении снизу ультразвуковой импульс направляется посредством контактного вещества через стенки корпуса и среду, отражается на поверхности уровня наполнения и направляется обратно к датчику. В случае уменьшения времени отражения, установленного в соответствии с желаемым уровнем наполнения, датчик включается.
При боковом расположении на высоте уровня наполнения или на трубках учитывается длительность отражения от противоположной стенки, которая в газообразной среде более продолжительна, чем в жидкости. В случае если этот показатель находится за пределами установленного промежутка времени, датчик насухо включается.
German to Russian: juridic
Source text - German Allgemeine Vertretungsregelung:
Ist nur ein Geschäftsführer bestellt, so vertritt er die Gesellschaft allein. Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, so wird die Gesellschaft durch zwei Geschäftsführer oder durch einen Geschäftsführer gemeinsam mit einem Prokuristen vertreten.
Einzelvertretungsbefugnis kann erteilt werden.
Geschäftsführer können ermächtigt werden, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen.
Einzelvertretungsberechtigt; mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen: Geschäftsführer: Mustermann, Hans, Musterstadt, *30.02.2222
Translation - Russian Общий порядок представительства:
В случае назначения одного коммерческого директора он представляет общество единолично. В случае назначения нескольких коммерческих директоров общество представляется двумя коммерческими директорами или одним коммерческим директором совместно с прокуристом.
Может быть предоставлено полномочие на единоличное представительство.
Коммерческие директора могут быть уполномочены на заключение правовых сделок от имени общества, действуя от своего имени или в качестве представителя третьего лица.
Правление, руководящий орган, исполнительные директора, несущий персональную ответственность участник, коммерческий директор, лица, уполномоченные на представительство, и особое полномочие на представительство:
С правом на единоличное представительство; уполномочен на заключение правовых сделок от имени общества, действуя от своего имени или в качестве представителя третьего лица. Коммерческий директор: Фамилия, имя, город, 30.02.2222 г. р.
German to Russian: Marketing
Source text - German Wir schaffen Dimensionen für den Erfolg.
Im globalen Wettbewerb ist Zeit eine entscheidende Ressource. Der hat die Nase vorn, wer sie sinnvoll nutzt. Darum führt unsere Firma mit ihren Lösungen Menschen, Prozesse und Unternehmen optimal zusammen, damit sie flexibler, schneller und mit besseren Entscheidungen in den komplexen Märkten agieren können.
Höchste Effizienz gewinnen.
Wir bieten qualitäts- und kostenbewussten Firmen eine überzeugende Lösung für alle Bereiche an, das auf kluge Weise für Leiter die immer wachsende Datenmenge beherrschbar macht. Unsere Lösungen sind für die jeweilige Branche optimiert. Höchste Effizienz in allen Bereichen der Organisation ist das Ziel. Alles einfach zu regeln ist der Weg.
Translation - Russian Мы создаём масштаб успеха.
В условиях глобальной конкуренции время является главным ресурсом. Побеждает тот, кто мудро им распоряжается. Поэтому наше предприятие своими продуктами объединяет людей, процессы и предприятия оптимальным способом для того, чтобы они могли осуществлять свою деятельность на глобальных рынках максимально гибко, быстро и с наилучшим результатом.
Победа за максимальной эффективностью.
Мы предлагаем компаниям, где оптимизирующим качество и структуру затрат, эффективный продукт, применимый для всех подразделений, позволяющий руководителю рационально управлять постоянно возрастающим количеством данных. Наши решения оптимизированы для каждого подразделения. Цель - это максимальная эффективность всех подразделений предприятия. Главное - это простота взаимного согласования бизнес-процессов.
More
Less
Translation education
Other - M.D., Med University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
Eng, Ger <=> Rus, Ukr:
BioMedical/Clinical Trials Data translations by Sr.CRA/M.D.
Member of Ukrainian Translators Association
Medical translation experience:since 2003
Annual volume of medical translations ~ 600 000 words
Performance:
Translation = 3000 words/day; Editing = 10000 words/day
11 years experience in medical practice (anesthesiologist in ICU),
4 years experience in medical equipment sales (manager),
3 years experience in clinical trials (CRA)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.