This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English - Rates: 0.07 - 0.40 USD per word / 50 - 200 USD per hour English to Russian - Rates: 0.07 - 0.40 USD per word / 50 - 200 USD per hour
English to Russian: PRE-START CHECKS General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English PRE-START CHECKS
Before starting, inspect the machine to ensure it is ready to be put into operation. Failure to make such a routine check could result in unnecessary downtime. For example: an undetected oil leak could result in a dry gearcase, eventually leading to excessive gear wear or destruction, seized bearings or other mechanical problems. Broken strands in the hoist ropes, crowd rope, retract rope or structural strands could, if undetected, result in serious injury or damage to the machine or haulage unit. A few minutes spent inspecting the machine often results in considerable savings in time and machine efficiency.
Translation - Russian ПРЕДПУСКОВЫЕ ПРОВЕРКИ
Прежде, чем приступать к запуску, осмотрите машину, чтобы убедиться, что она готова к работе. Результатом отказа от такого текущего осмотра может быть неплановая потеря времени готовности. Например: не обнаруженная вовремя утечка масла может привести к полному осушению масляной ванны редуктора, что в итоге приведёт к чрезмерному износу или поломке шестерён, заклиниванию подшипников или другим проблемам с механизмами. Не обнаруженный вовремя обрыв прядей рабочих канатов или вантов подвески может привести к серьёзному увечью, нанесению повреждений экскаватору или карьерному транспортному средству. Несколько минут, потраченных на осмотр машины, зачастую имеют результатом значительную экономию времени и повышение производительности машины.
English to Russian: Safety warning General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English DANGER: THE DIPPER SHOULD NEVER BE POSITIONED OVER PERSONNEL, TRAIL CABLES, RELATED ELECTRICAL EQUIPMENT OR OTHER EQUIPMENT. When the dipper is loaded, accidental tripping of the dipper door could result in death or serious injury to personnel and extensive damage to equipment. Empty dippers may contain small fragments of material that can be extremely dangerous when dropped from a considerable height. On long moves open the door on an empty dipper and lower the dipper to a point that permits moving without striking the ground.
Translation - Russian ОПАСНО: КОВШ НИКОГДА НЕ ДОЛЖЕН ВЫВЕШИВАТЬСЯ НАД ЛЮДЬМИ, ПИТАЮЩИМ КАБЕЛЕМ, КОМПЛЕКТНЫМ ЭЛЕКТРО- ИЛИ ДРУГИМ ОБОРУДОВАНИЕМ. Когда ковш заполнен, случайное открывание его днища может привести к смерти или серьезным травмам персонала и значительным повреждениям оборудования. В пустом ковше могут находиться осколки породы, которые, при падении со значительной высоты, могут представлять серьёзную опасность. При длительных перегонах откройте днище и опустите ковш до уровня, который позволяет движение без контакта его с поверхностью.
English to Russian: ELECTRIC SYSTEM UPGRADE DESCRIPTION General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English -New DC 2000 digital control replaces older digital / analog controls. This has improved reliability and maintainability of adjustments and controls.
-Improved English language diagnostics for ease of troubleshooting.
-Hoist motor changed from 824 frame to 824X frame for increased motor torque and stall.
-Reactive Power Compensation System changed to duplicate motion power converters. This has enhanced systems performance and allowed for additional parts interchangeability.
-Collector rings are above deck for ease of maintenance.
-Systems Information Center allows for “one-step” diagnostics and ease of troubleshooting.
-Genius Blocks have been added which reduces the amount of control wiring by almost 50% for improved reliability.
-Fewer electrical cards for improved reliability.
-Over 170 diagnostics per drive to provide troubleshooting information.
-New test panel in Systems Center offers an array of meters and test points for monitoring critical signals.
-Total floor space required for electrical equipment reduced by equipment elimination and size reduction.
-Enclosed isolated Systems Center provides a separate area dedicated to machine
diagnostics.
Translation - Russian -Новая цифровая система управления DC 2000 заменила прежние цифро-аналоговые. Она имеет более высокую надёжность и более удобна в настройке и управлении
-Улучшенная англоязычная система диагностики для облегчения поиска неисправностей
-Тип корпуса подъёмного двигателя изменился с 824 на 824X для увеличения крутящего момента и стопорного тока
-Система с компенсацией реактивной мощности заменена сдвоенными конверторами силовых приводов. Это улучшило рабочие характеристики систем и характеристики взаимозаменяемости компонентов
-Кольцевые токоприёмники находятся на палубе поворотной платформы для облегчения обслуживания
-Информационный центр системы позволяет производить диагностику в один этап и облегчает поиск неисправностей
-Повышению надёжности и сокращению количества кабелей системы управления на 50% способствует схема с использованием Genius Blocks (специализированных оконечных панелей управления)
-Уменьшено количество печатных плат для повышения надёжности
-Более 170 контрольных точек на привод для съёма информации
-Новая тестовая панель в информационном центре системы объединяет набор измерительных приборов и контрольных точек для слежения за важнейшими параметрами
-В результате сокращения количества компонентов и уменьшения их размеров уменьшена площадь, требуемая для их размещения
- В изолированном модуле информационного центра системы оборудовано рабочее место для диагностики системы
English to Russian: APPLICABLE LAW; WAIVER. General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English APPLICABLE LAW; WAIVER. The agreement and order shall be governed by the internal laws of the State of Wisconsin, U.S.A. without regard to its conflicts of law principles. At Seller’s option, any disputes concerning the rights or obligations of the parties hereto shall be resolved by binding arbitration in accordance with the commercial arbitration rules of the American Arbitration Association (or in the event of a sale to a Customer located outside of the United States, in accordance with the International Chamber of Commerce Rules of Conciliation and Arbitration) with any proceedings to be held in Milwaukee, Wisconsin. The award shall be final, and the parties expressly concede jurisdiction to any tribunal competent to enforce such awards. The failure of Seller to insist upon strict performance of any of the terms and conditions stated herein shall not be considered a continuing waiver of any such terms or conditions or any of Seller’s rights hereunder. English language versions of documents take legal precedence in any correspondence and arbitration hereunder.
Translation - Russian ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРАВОВЫЕ НОРМЫ; ОТКАЗ ОТ ПРАВ. Соглашение и заказ регулируются внутренними законами штата Висконсин, США, без принятия во внимание принципов коллизий правовых норм, принятых в Штате. По опциону Продавца, любые споры, относящиеся к правам или обязанностям сторон по настоящему соглашению разрешаются обязательным арбитражем в соответствии с правилами коммерческого арбитража Американской ассоциации специалистов по арбитражу (или в случае продажи Заказчику за пределами США – в соответствии с правилами согласительных процедур и арбитража Международной торговой палаты) с рассмотрением дела в суде г. Милуоки, штат Висконсин, США. Решение будет окончательным, и стороны определённо предоставляют полномочия любому органу правосудия, имеющему право приводить в исполнение такие решения. Невозможность Продавца настоять на строгом исполнении любых постановлений и условий по настоящему документу не может рассматриваться как постоянный отказ от любых постановлений или условий или любых прав Продавца по нему. Версии документов на английском языке имеют правовой приоритет в любой корреспонденции и арбитражу по настоящему соглашению.
English to Russian: PRICE AND PAYMENT. General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English PRICE AND PAYMENT. Except as otherwise provided herein, prices will be firm as of the date of order acceptance. Unless otherwise provided in this Agreement, payment from Customer shall be due upon receipt of Seller’s invoice, without set off, deduction or withholding. Past due accounts will be assessed a service charge of 1-1/2% per month or the maximum permitted by law, whichever is less. If payment is by Letter of Credit, the price of goods and any other charges incurred (or to be incurred) by the Seller for the Customer’s account shall be covered by an irrevocable U.S. Dollar Letter of Credit in a form acceptable to the Seller and confirmed by a reputable commercial bank in the U.S.A. acceptable to the Seller and sufficient in amount to cover such price plus all related charges. The Letter of Credit shall be established not later than 90 days prior to the anticipated date of shipment from Seller’s works and shall not expire until at least 90 days after the estimated completion of shipment date If shipment is prevented by any reason which is set forth in the Force Majeure clause hereof or by any act or omission of Customer but the machine are ready to ship, Seller shall be entitled to substitute for shipping documents required under any Letter of Credit an affidavit stating that the machine is ready for shipment and any Letter of Credit shall so provide. All bank charges, including U.S. bank confirmation fees, are for the account of the Customer.
Translation - Russian ЦЕНЫ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ. За исключением случаев, особо оговоренных в данном документе, цены будут твёрдыми и соответствовать величинам, принятым на дату размещения заказа. Если не оговорено особо в данном соглашении, платежи должны быть произведены Заказчиком по получении счета-фактуры Продавца без каких-либо зачётов, вычетов или удержаний. Просроченные платежи будут облагаться пеней размером от 1 до 1,5 % в месяц или в максимальном размере по закону, с предпочтением отданным меньшему из них. Если платёж производится посредством аккредитива, стоимость поставляемой продукции и любые другие издержки, уже понесённые Продавцом за Покупателя, или предстоящие, должны быть покрыты безотзывным аккредитивом в долларах США в форме, приемлемой для Продавца и подтверждённым надёжным коммерческим банком в США, приемлемым для Продавца, на сумму, достаточную для покрытия таковой стоимости с добавлением всех относящихся к сделке расходов. Аккредитив должен быть открыт не позднее 90 дней до наступления предполагаемой даты отгрузки с предприятия Продавца и оставаться в силе по крайней мере до истечения 90 дней после ожидаемой даты окончания отгрузки. Если отгрузка не произошла вследствие причин, описанных в главе Форс-мажор данного документа, или вследствие действий Заказчика или отсутствия таковых, но машина готова к отгрузке, Продавец будет иметь право вместо отгрузочных документов, требующихся для оплаты по любому аккредитиву, представить свидетельство о том, что машина готова к отгрузке, и аккредитив должен предусматривать такую возможность. Все платежи банкам, включая вознаграждения за подтверждение банком США, относятся на счёт заказчика.
More
Less
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: May 2009.
Graduated from Leningrad Shipbuilding Institute in 1979 with engineering diploma in marine diesel engines, but from the day one worked for a company producing heavy mining rope shovels.
Self-mastered English from the scratch while erecting and field-supporting excavators in India in early 90s as a member of a multinational team.
Refined my command of English while actively managing company translation group, translating complete gas turbine engine documentation kits into Russian and accommodating them to Russian standards and regulations (Director-Customer Support, Pratt&Whitney Russia, aviation gas turbines, 1995 to 1999), later during another three years assignment to India (Project management of three W2000 dragline erections, 2000 to 2003), supporting and promoting surface mining equipment of Bucyrus and Marion makes in Russia (Representative - surface equipment, Dy Director of Rep Office in Russia, 2003 to July 31st, 2009).
Last project at Bucyrus Int.Inc.: coordination and hands-on participation in the shovel document kit translation project for the first ever Bucyrus rope shovel (with dipper capacity of 42 cubic metres) sold to Russia.
From mid-September I am Chief Engineer at Arcadia Inc. .