This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
* Translation and Proofreading Services into European Portuguese * Servicios de Traducción y Revisión al Portugués Europeo * Serviços de Tradução e Revisão para Português Europeu *
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Architecture
Construction / Civil Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Transport / Transportation / Shipping
Environment & Ecology
Mechanics / Mech Engineering
Engineering: Industrial
Electronics / Elect Eng
Engineering (general)
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Cosmetics, Beauty
Gaming/Video-games/E-sports
Marketing
Tourism & Travel
Real Estate
General / Conversation / Greetings / Letters
Cooking / Culinary
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: Caderno de encargos - Contrato
Source text - English The Contractor is referred to the locational drawings, Architects and Engineers Drawings, Setting Out Plans and Specifications which accompany the Bill of Quantities.
The Contractor is referred to Appendix B for drawings which accompany the Bill of Quantities.
The Contractor shall, when considering his rates for items of work, refer to the Architect's / Engineer's specification and provide for any costs in order to comply with same.
The Contractor should note the nature and location of the Works and include in the rates for all additional costs likely to be incurred due to access difficulties.
The Contractor, before submitting his tender, is deemed to have visited the site and ascertained the nature and extent of the demolitions, alterations and the conditions under which the work will have to be executed.
The Contractor's attention is drawn to the fact that the Survey drawings are issued for guidance purposes only and that the Contractor must visit the site to ascertain the full scope of works and the accuracy of same.
Translation - Portuguese O Empreiteiro é remetido para as plantas de localização, para as plantas dos arquitectos e dos engenheiros, para os planos de implantação e para as especificações que acompanham a estimativa de quantidades.
O Empreiteiro deve consultar o Apêndice B para ter acesso às plantas que acompanham a estimativa de quantidades.
O Empreiteiro deve, quando considerar as suas tarifas para os itens de trabalho, consultar as especificações do arquitecto / engenheiro e prever eventuais custos de modo a cumprir com a mesma.
O Empreiteiro deve observar a natureza e a localização das obras e incluir nas tarifas todos os custos adicionais susceptíveis de ocorrerem devido a dificuldades de acesso.
Considera-se que o Empreiteiro, antes de submeter a sua proposta, visitou o local e constatou a natureza e extensão das demolições, alterações e as condições sob as quais a obra terá de ser executada.
Chama-se a atenção do Empreiteiro para o facto das plantas de pesquisa serem emitidas apenas como orientação e que o Empreiteiro deve visitar o local para determinar o âmbito total dos trabalhos e a precisão dos mesmos.
First of all, thank you very much for visiting my Proz Profile.
For the past five years i have been working as a freelance translator, in language pairs:
EN, FR and SP > Portuguese (PTpt) and (PtBr)
My fields of expertise are:
Engineering (General, Mechanical, Civil, Electrical), Architecture and Art, Construction, Industry and Technology, Marketing, Traveling, Tourism and Sports.
I hold a Superior Degree in Architecture from the Oporto University and have worked with various renown translation european companies.
I have a proven ability to deliver quality work under pressure and have an excellent track record at meeting deadlines.
Professional service, no exceptions!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.