This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Healthcare & Business/Finance: 26-years, more than 40,000,000-word experience at your service
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon NaturallySpeaking 7.0, MS Office 2003, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Translations, copyediting, and proofreading in the field of Health Sciences (24-year experience)
Translations in the fields of Accounting, Marketing, Organizational Behaviour, and Coaching (5-year experience)
Management of translation and manuscript programs (3.5-year experience)
I have been a steady partner of McGraw-Hill (Mexico) since 1986, as a free-lance translator, editor, and copyeditor for their University and Health Sciences Divisions. I have translated, edited, or copyedited Medicine and Biology textbooks for the Health Sciences Division and textbooks on Telecommunications, Finance, Marketing, Accounting, Organizational Behaviour, and Coaching for the University Division.
During the period 1992-1995, I held a position as Manager of Translations and Copyediting for the Health Sciences Division of McGraw-Hill (Mexico), managing a program of about 200 publications per year.
During the period 1992-1998, I worked as a free-lance translator for the Medical Direction of Wyeth-Ayerst (Mexico), translating both technical and managerial documents from English to Spanish and from Spanish to English.
During the period 1995-2001, I translated books for Pearson Education (formerly Prentice-Hall), particularly in the field of Computing.
I have also worked for corporations such as Reader's Digest Mexico, Pfizer Inc., Schering AG, International Thomson, and Editorial Grijalbo.
The combined use of Office 2003, CAT tools (TRADOS/Wordfast), and voice-recognition software (Dragon NaturallySpeaking 7.0) allows me to produce 5000+ words daily, depending on the complexity of the material at hand. Dragon can also be used in almost any Windows program, should it be required.
Detailed CV/resume and rates available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: health sciences, biology, telecommunications, marketing, accounting, computing, fast & accurate, translation, copyediting, proofreading. See more.health sciences,biology,telecommunications,marketing, accounting,computing,fast & accurate,translation,copyediting,proofreading,DTP,trados,wordfast,5000+ words daily. See less.
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 13 visitors