This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
English to Spanish: Turismo Sustentable General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Is sustainable tourism achievable?
ISSUE:
As more regions and countries develop their tourism industry, it produces significant impacts on natural resources, consumption patterns, pollution and social systems. The need for sustainable/responsible planning and management is imperative for the industry to survive as a whole.
SOLUTION:
Sustainable tourism is about re-focusing and adapting. A balance must be found between limits and usage so that continuous changing, monitoring and planning ensure that tourism can be managed. This requires thinking long-term (10, 20+ years) and realising that change is often cumulative, gradual and irreversible. Economic, social and environmental aspects of sustainable development must include the interests of all stakeholders including indigenous people, local communities, visitors, industry and government.
Translation - Spanish ¿Se puede alcanzar el turismo sustentable?
TEMA:
En la medida en que más regiones o países desarrollan su industria turística, ésta produce impactos considerables en los recursos naturales, patrones de consumo, contaminación y sistemas sociales. Es fundamental la necesidad de planificación y manejo sustentables y responsables para que la industria sobreviva en su totalidad.
SOLUCIÓN:
El turismo sustentable consiste en re-enfocar y adaptar. Se debe encontrar un balance entre el límite y el uso, para que el continuo cambio, monitoreo y planificación asegure que el turismo pueda ser manejado, para lo cual es necesario pensar a largo plazo (10, 20 o más años) y ser consciente de que, a menudo, el cambio es acumulativo, gradual e irreversible. Los aspectos económicos, sociales y medioambientales del desarrollo sustentable deben incluir los intereses de todos los accionistas, inclusive de los pueblos indígenas, las comunidades locales, los turistas, la industria y el gobierno.
English to Spanish: CONTRATO RESIDENCIAL DE COMPRAVENTA General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 12 - PROPERTY INSPECTION; RIGHT TO CANCEL:
a) PROPERTY INSPECTIONS AND RIGHT TO CANCEL: Buyer shall have __7__ (if blank, 15) days from Effective Date ("Inspection Period") within which to have such inspections of the Property performed as Buyer shall desire during the Inspection Period. If Buyer determines, in Buyer's sole discretion, that the property is not acceptable to Buyer, Buyer may terminate this Contract by delivering written notice of such election to Seller prior to expiration of Inspection Period. If Buyer timely terminates this Contract, the Deposit paid shall be immediately returned to Buyer, thereupon, Buyer and Seller shall be released of all further obligations under this Contract; however, Buyer shall be responsible for prompt payment for such inspections, for repair or damage to, and restoration of, the Property resulting from such inspections, and shall provide Seller with paid receipts for all work done on the Property (the preceding provision shall survive termination of this Contract). Unless Buyer exercises the right to terminate granted herein, Buyer accepts the physical condition of the Property and any violation of governmental, building, environmental, and safety codes, restrictions, or requirements, but subject to Seller's continuing AS IS Maintenance Requirement, and Buyer shall be responsible for any and all repairs and improvements required by Buyer's lender
Translation - Spanish 12 – INSPECCIÓN A LA PROPIEDAD; DERECHO A RESCINDIR:
a) INSPECCIONES A LA PROPIEDAD Y DERECHO A RESCINDIR: El COMPRADOR tendrá 7 días a partir de la Fecha de Vigencia (“Período de Inspección”) para llevar a cabo dichas inspecciones a la Propiedad de la manera que él lo desease en el transcurso del Período de Inspección. Si el COMPRADOR estableciese, a su criterio, que la Propiedad no es aceptable, podrá rescindir el presente Contrato mediante el envío de una notificación escrita al VENDEDOR en la que conste su decisión antes del vencimiento del Período de Inspección. Si el COMPRADOR rescindiese este Contrato a tiempo, se le restituirá el Depósito abonado de manera inmediata, en cuyo acto el COMPRADOR y VENDEDOR serán librados de las futuras obligaciones que resultasen de este Contrato; no obstante, el COMPRADOR será responsable del pago puntual de dichas inspecciones, de la reparación de daños en la Propiedad y de la restauración resultantes de dichas inspecciones, y le otorgará al VENDEDOR los recibos pagos de todos los trabajos realizados en la Propiedad (la disposición anterior seguirá vigente al momento de terminación de este Contrato). A menos que el COMPRADOR ejerza su derecho de rescindir otorgado en este Contrato, el COMPRADOR acepta la condición física de la Propiedad y cualquier violación de códigos de gobierno, construcciones, ambiente y seguridad, restricciones o requerimientos, aunque sujetos a la continuidad del Requerimiento de Mantenimiento en el estado en que se encuentra por parte del VENDEDOR, y el COMPRADOR será responsable de todas y cada una de las reparaciones y mejoras que requiriese el prestamista del COMPRADOR.
Spanish to English: Accessible Tourism General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish La FUNDACION TURISMO PARA TODOS es un Organismo no Gubernamental sin fines de lucro y con Personería Jurídica aprobada por el Ministerio de Justicia de la República Argentina el 26 de septiembre de 2000 con el fin de desarrollar acciones de interés público y social.
Los objetivos de la FUNDACION TURISMO PARA TODOS se orientan a desarrollar y colaborar en acciones que permitan aumentar el grado de satisfacción desde la óptica funcional y psicológica de las personas relacionadas a las actividades del tiempo libre del hombre destinado al turismo y la recreación.
Translation - English The Tourism For Everybody foundation is a non-profit and non-governmental organization with legal capacity approved by the Justice Ministry of the Republic of Argentina on 26th September, 2000, with the aim of developing public and social interests actions.
TOURISM FOR EVERYBODY FOUNDATION aims to develop and coolaborate with actions that allow an increase in people satisfaction levels seen from functional and psychological perspectives and that are related to the freetime activities of those devoted to tourism and recreation.
Spanish to English: PARTITION OF A JOINT-OWNERSHIP INTEREST AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish En la ciudad de Concepción del Uruguay, a los treinta días del mes de Abril del año dos mil cuatro, entre don XXXX, Libreta de Enrolamiento N° 1.896.170 y don XXXX, Libreta de Enrolamiento N°XXXX; ambos argentinos, domiciliados en calle San Martín Número XXXX de esta ciudad, CONVIENEN celebrar el presente contrato de DIVISIÓN DE CONDOMINIO, que se regirá por las siguientes cláusulas:
1. Los contratantes son propietarios en Condominio Indiviso y por partes iguales, de un inmueble ubicado en esta Ciudad, Cuartel 2, Manzana 251, sobre calle San Martín N° XXXX, el cual les fue adjudicado en Juicio Sucesorio de Don XXXX, mediante Resolución Judicial de fecha 26/03/1945, figurando el Dominio inscripto en fecha 06/04/1945, Tomo 33°, Número 226, el cual consta Según Título de 17,32 m de frente a calle San Martín y 35,50 m de fondo, encerrando una superficie de 614,86 m2.-
2. De común acuerdo y en función de la distribución de ambientes de la vivienda existente, las partes acuerdan que la subdivisión del inmueble será efectuada bajo el Régimen de Propiedad Horizontal, con la excepción que más adelante se dirá.
Translation - English In the city of Concepción del Uruguay, on 30th April, 2004, this PARTITION OF A JOINT-OWNERSHIP INTEREST agreement is made by and between XXXX, ID number: 1896170 and XXXX, ID number: XXXX; both Argentineans, domiciled at XXXX, San Martín street from this city, under the following conditions:
1. The contracting parties are owners in Undivided Joint-Ownership and in equal parts of a real property located in this city, section 2, block 251, on XXXX, San Martín street, granted in Succession Proceeding of XXXX, through Judicial Resolution issued on 26th March, 1945, being Ownership inscribed on 6th April, 1945, Volume 33, Number 266 and consisting of 17,32 m2 of fronting on San Martín street and 35,50 m2 of depth, resulting in a 614,86 m2 surface area, according to the Title.
2. The parties agree, in mutual agreement and based on the spaces distribution of the existing dwelling, that the partition of the real property shall be governed by the Condominium Laws, unless otherwise specified hereafter.
English to Spanish: Memoirs of a Midget General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Am I sorry that almost beside myself with this new affliction, and bewildered and frightened by the incessant coming and going of strangers in the house, I refused to be carried down to bid that unanswering face good-bye? No, I have no regret on that score. The older I grow the more closely I seem to understand him. If phantoms of memory have any reality—and it is wiser, I think, to remember the face of the living rather than the stony peace of the dead—he has not forgotten his only daughter.
Double-minded creature I was and ever shall be; now puffed up with arrogance at the differences between myself and gross, common-sized humanity; now stupidly sensitive to the pangs to which by reason of these differences I have to submit. At times I have been tempted to blame my parents for my shortcomings. What wicked folly—they did not choose their only child. After all, too, fellow creatures of any size seem much alike. They rarely have nothing to blame Providence for—the length of their noses or the size of their feet, their bones or their corpulence, the imbecilities of their minds or their bodies, the "accidents" of birth, breeding, station, or circumstance. Yet how secure and perhaps wholesome is Man's self-satisfaction. To what ideal does he compare himself but to a self-perfected abstraction of his own image? Even his Venus and Apollo are mere flattering reflections of his own he- or she-shapes. And what of his anthropomorphic soul?
Translation - Spanish ¿Acaso me lamento de que casi fuera de mí por esta nueva aflicción, apabullada y aterrada por el incesante entrar y salir de extraños en la casa, me negué a bajar y saludar con un adiós a aquel rostro que ya no respondía? No, no me arrepiento en ese sentido. Cuanto más crezco, más creo entenderlo. Si los fantasmas de la memoria existen (y creo que es más sensato recordar el rostro con vida antes de la fría paz del que ya se ha ido), entonces él no ha olvidado nunca a su única hija.
Yo era, y siempre seré, una criatura de doble personalidad. En ciertas ocasiones me llenaba de arrogancia sobre las diferencias entre mi ser y la humanidad vulgar, de tamaño normal. En otras, era tontamente sensible a las emociones a las que debo someterme a causa de dichas diferencias. Por momentos me sentí tentada de culpar a mis padres por mis limitaciones. ¡Qué disparate tan perverso! Ellos no eligieron a su única hija. Después de todo, también el prójimo de cualquier tamaño parece comportarse de manera similar. Pocas veces no tienen nada de qué culpar a la Providencia: el largo de la nariz, el tamaño del pie, los huesos o la corpulencia, la torpeza de la mente o del cuerpo, los «accidentes» de nacimiento, crianza, posición social o circunstancia. Sin embargo, qué segura y, quizás, saludable es la satisfacción del hombre de sí mismo. ¿Con qué ideal se compara sino con una abstracción de su propia imagen que él mismo perfecciona? Hasta su Venus y Apolo son simples reflexiones halagadoras de sus formas femenina o masculina. ¿Y qué hay de su alma antropomórfica?
English to Spanish: Asesoramiento nutricional para mejorar los resultados en embarazos múltiples General field: Science Detailed field: Nutrition
Source text - English BACKGROUND:
Multiple pregnancies are associated with higher rates of perinatal mortality and morbidity than singleton pregnancies, mainly due to an increased risk of preterm birth. Because fetal outcome is best at a particular range of maternal weight gain, it has been suggested that women with multiple pregnancies should take special diets (particularly high-calorie diets) designed to boost weight gain. However, 'optimal weight gain' in the mother in retrospective studies may merely reflect good growth of her babies and delivery at or near term and artificially boosting weight gain by nutritional input may confer no advantage. Indeed, a high-calorie diet may be unpleasant to consume, and could lead to long-term problems of being overweight. It is therefore important to establish if specialised diets are actually of benefit to women with multiple pregnancies and their babies.
Translation - Spanish INTRODUCCIÓN
Los embarazos múltiples están asociados a tasas de mortalidad y morbosidad perinatal más altas que los embarazos simples, ya que poseen mayor riesgo de nacimiento prematuro. Debido a que el resultado fetal es mejor en un momento determinado del aumento de peso en la madre, se ha sugerido que las mujeres con embarazos múltiples sean sometidas a dietas especiales (sobre todo dietas de altas calorías) creadas con el fin de fomentar el aumento de peso. Sin embargo, en estudios previos, el “aumento de peso óptimo” de la madre podría revelar simplemente el buen crecimiento de sus bebés y el nacimiento próximo a su término. Además, el aumento de peso artificial por medio de ingesta nutricional no brindaría ventaja alguna. En efecto, una dieta de altas calorías puede ser desagradable y puede causar problemas de sobrepeso a largo plazo. Por eso es importante establecer si las dietas especializadas son realmente beneficiosas para mujeres con embarazos múltiples y sus bebés.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Nacional de La Plata
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2009.