This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Japanese - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 35 - 40 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.13 - 0.15 USD per character / 35 - 40 USD per hour
Blue Board entries made by this user
7 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
In the heart of the flower zone in the west of the Netherlands, a revolutionary greenhouse is taking shape. Modern cooling and heating technology, groundwater aquifers and environmental care work hand in hand to take Dutch orchid cultivation into the future.
The orchid is legendary among the world’s flowers for its beauty and elegance. Like good wine it takes a long time to develop, but once in full bloom it will enchant admirers for many months.
For ages the tropical orchid was only to be seen at royal courts, but then suddenly, towards the end of the 20th century, it made the transition into everyday life. Modern growing techniques made mass production feasible and sparked off a fashion that shows no sign of abating.
The Dutch quickly became one of the world’s leading producers of the exotic flower, having a history of expert cultivation and an impressive infrastructure in place.
The Netherlands is synonymous with flower cultivation, in particular the flower-growing hub of Aalsmeer, a town just south of Amsterdam. One enterprise in this “city of glass” stands out from the rest, and not just for its size. Handelskwekerij Van der Weijden, with its 90,000 square metres of growing surface, is undoubtedly one of the larger orchid growers, but what makes its greenhouses really spectacular are its revolutionary climate control systems. Van der Weijden is one of the first orchid growers to apply the new closed-greenhouse concept developed and patented by Frans van Zaal Totaal Techniek.
オランダは花卉栽培が盛んな国であり、特にアムステルダムの少し南にある町のアールスメールは、花卉栽培の拠点として有名です。この「ガラスの都市」には、生産規模以外の点でも業界をリードする企業があります。栽培面積9万平方メートルを誇るHandelskwekerij Van der Weijden社は、最大規模の蘭生産会社の1社であり、革新的な温度調節器が装備されたその温室は目を見張ります。ヴァン・ダー・ウェイデン氏は他社に先駆けて、Frans van Zaal Totaal Techniek社が開発し、特許権を有する密閉温室の設備を導入しました。
Japanese to English: Site Survey Evaluation
Source text - Japanese 受配電・接地
接地抵抗値が不明。
接地の信頼性を確保できない。
接地抵抗を測定、基準値以内であることを確認するようサイト側へ要求する。
ラックへの接地線が架列毎にリンク接続となっている。
各ラックが接地線で繋がっているため、一部ラックを撤去した場合、リンク接続されているラックの接地線が断となる。
各ラックにバス型に接地線を接続する。
Translation - English Power Receiving/Grounding
The grounding resistance is not known.
It is not possible to secure the reliability of grounding.
It is necessary to request the site-owner to measure the grounding resistance and make sure that it is smaller than the service site standard.
The grounding cable is linked with each rack.
If a rack is removed, the grounding cable will be disturbed because each rack is connected with the grounding cable.
Connect the grounding cable to each rack using bus type wiring.
Emergency generator
Each cell of batteries for engine start is not fixed to the stand.
There is a risk of battery destruction which may cause the power cable to become detached during earthquakes.
It is desirable to tie up each battery cell to the floor with a band.
UPS
The backup time of the UPS is as short as 10 minutes at full load. (It is supposed that the backup time of the UPS is as short as 15 minutes at 50% load under current load.) (It is supposed that the backup time of A system is approx. 45 minutes, and B system approx. 35 minutes under current load.)
If a power failure happens and the generator is inoperable, it is likely that the battery will drain during the remedial work by a maintenance worker.
It is desirable to install additional batteries to secure 180 minutes or more backup time (at 50% load), but it might be difficult since it requires considerable cost and space for installation.
Rectifier
The backup time of the rectifier is as short as 20 minutes at 83% load. (It is supposed that the backup time is approx. 75 minutes under current load.)
If a power failure happens and the generator is inoperable, it is likely that the battery will drain during the remedial work by a maintenance worker.
It is desirable to install additional batteries to secure 180 minutes or more backup time (at 83% load), but it might be difficult since it requires considerable cost and space for installation.
Monitoring is not carried out.
There is a risk that an abnormality of the device cannot be detected, and that remedial action would be delayed.
Connect the rectifiers to BMS systems to carry out full-time malfunction monitoring.
PDU/Rack
The MCCB trip is not monitored.
Remedial action for the MCCB trip would be delayed.
It is desirable to install monitoring function but it will be difficult because the facility is in use.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Kansai University of Foreign Studies (Japan)
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Bio
Need a professional high quality translation from/into English and Japanese? I am a freelance translator based in Kobe, Japan providing in-house translation, proofreading, editing, typesetting, and desktop publishing services. I have 15 years of experience in the translation industry. Please contact me for free quotations.
Top Quality
I provide quality services at excellent rates, and all work is handled maintaining the utmost confidentiality.
Translation Technology
All work is proceeded with CAT tools, such as TRADOS, SDLX, Déjàvu, etc. CAT means "Computer Aided Translation", referring not to machine translation, but to translation done with specialized software providing functions to increase workflow while providing quality assurance, glossaries and other assistance.
Typesetting
I can arrange typesetting into English and Japanese with a wide variety of available fonts.
Areas of Specialization
Instruction manuals (video games, electric home appliances, etc); hydraulic equipment; heavy construction equipment; computers (hardware, software, IT); automotive; electronic parts; machinery; city in brief; self-study materials (English grammar, TOEIC, TOEFL); fishery products; fishing industry; tourism / travel industry
Summary of Projects Completed
FM Global - translation of wide range of reports on commercial property insurance and business continuity solutions; 80,000+ words (EN > JA)
Alfa Laval - translation of information magazine called "here" issued three times a year; 100,000+ words (EN > JA)
Mahr - translation of user’s manuals for measuring devices; 250,000+ words (EN > JA)
Lutron - translation of product catalogs; 80,000+ words (EN > JA)
Liko - translation of user’s manuals for walking support devices; 40,000+ words (EN > JA)
Triumph - user’s manuals for motorcycles; translated 100,000+ words, and proofread 50,000+ words (EN > JA)
Harley-Davidson - user’s manuals for motorcycles; translated 20,000+ words (EN > JA)
American Express - translation of Code of Conduct; 15,000 words (EN > JA)
Nokia - translation of user’s manuals for mobile phones; 150,000+ words (EN > JA)
Nokia Qt - localization of company’s website including product presentation and whitepapers ; 50,000+ words (EN > JA)
Trek - translation of user’s manuals for bicycles; 30,000+ words (EN > JA)
Komatsu - translation of operation manuals; 10,000 words (EN > JA)
IBM - translation of product presentation; 120,000+ words (EN > JA)
NTT facilities - translation of product presentation and technical data sheets; translated 200,000+ words (JA>EN)
TOEIC Friends - translation of materials for e-learning courses; 100,000+ words (EN > JA)
Sony Chemicals & Information Device Corporation - translation of product presentation, catalogs, nonconformity reports; 400,000+ words (JA>EN)
Stryker Communications Corp - translation of user’s manuals for medical devices; 60,000+ words (EN > JA)
GE Sensing - translation of user’s manuals for moisture measurement devices; 100,000+ words (EN > JA)
GE Healthcare - user’s manuals for MRI, coils, scanners, catalogues; translated 200,000+ words, and proofread 100,000+ words (EN > JA)
Thermo Fisher Scientific - translation of websites and catalogues; 200,000+ words
LECO JAPAN CORPORATION - translation of user’s manuals for a qualitative analysis device called Pegasus; 100,000+ words (EN > JA)
Oracle - localization of Oracle Store website with the total word count of 80,000 (EN > JA); acted as Team Leader to proofread, edit and rewrite the translations submitted by four translators
Language pair
English <-> Japanese
Academic Background
1991 Bachelor of Arts in English (Japan)
1989 Associate Degree in English (USA)
Accrediation
2014 Apr TOEIC Test 935
1989 July Pre-1st Level English Proficiency Test
OS
Desktops (Windows 7 Ultimate SP1 64-bit, Windows 7 Ultimate SP1 32-bit)
Laptop (Windows 7 Home Premium SP1 64-bit)
Software
SDL Trados Studio 2014 Freelance
SDL Trados 2007 Freelance
Deja Vu 7.0
Microsoft: Office 2007 Professional / 2010 Ultimate
Adobe: FrameMaker 7.1, PageMaker 7.0, Acrobat PRO 9.1
Professional Career
1994 Jan.-Present Freelance Translator
1993 Mar.-Oct. Sales Executive of Nichicon Corporation Tokyo Sales Office
1991 Apr.-1993 Mar. Logistic Supporter of Nichicon Corporation Kyoto Head Office
Keywords: manuals, hardware, software, IT, electronic parts, city in brief, self-study materials(TOEIC/TOEFL)
This profile has received 5 visits in the last month, from a total of 5 visitors