Working languages:
Japanese to English
Chinese to English
English to Japanese

Carl Crawley
Pioneer in QA & Customer Satisfaction

Local time: 07:50 JST (GMT+9)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Military / DefenseAerospace / Aviation / Space
Engineering (general)Transport / Transportation / Shipping
Metallurgy / CastingMechanics / Mech Engineering
Nuclear Eng/SciShips, Sailing, Maritime
Science (general)Chemistry; Chem Sci/Eng

Rates

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, Money order
Translation education Master's degree - Georgetown University
Experience Years of experience: 49. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (M.S. Japanese, Georgetown Univ.)
Chinese to English (M.S. Chinese, Georgetown Univ.)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Carl Crawley endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I began translating in 1972: An unavoidable skill in grad school. There were no desktop computers back in the day, but we worked with keypunch machines (IBM 125 !) creating the dot matrices which eventually became kanji input. Started free-lancing with translations for theses and dissertations. Around 1974, I found my niche in S&T translation, combining my science minor with my language(s) major.

Preferring to sight bid, and give my final price right at the beginning, I have four categories which are also pricing, production and delivery guidelines. The advantage is that even if you do not read the languages you can at least count pages, which is how I make a firm bid. Secondly all parties know the cost for services before the work commences.

Bulk Rate:This is economical for book translations, newspaper extractions. Sometimes data tables fit in this category. Suitable for long term projects done in increments. Routine:Daily output, day after day, at 5,000 words per day. Economy pricing for repetitive jobs and tasks. The deadline is firm. Priority:You need to make your deadline so you can move forward and meet other deadlines. Firm deadline. Urgent:You needed the job done yesterday, and you must have it tomorrow.

I am not the only professional translator in the family. Moreover some of my language students are professional translators themselves. Certified True Translations -- Our Specialty Feel free to send me a trial passage for evaluation
Keywords: japanese, english, science, technology, IT,


Profile last updated
Sep 27, 2014