This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
As long as I can remember, I‘ve always had a passion for languages and other cultures. After my education at European Language School, an internship of several months at UNESCO-headquarters in Paris, France and working as an assistant to an American legal team for three years, I decided to offer my skills as a freelancer. A decision I haven’t regretted since.
When I became a freelancer, I naturally focused on business translations due to my prior work experience. However, I’ve shortly afterwards experienced quite a radical shift in my area of expertise and now consider myself extremely lucky to be able to focus on entertainment media.
I've been a freelance translator for almost 20 years working almost exclusively for the entertainment industry, i.e., localization of computer and video games, movies, series, documentaries and streaming content. I’ve translated numerous computer and video games, including dialogues, background stories, lip-synched videos and time-sensitive audio files, marketing material and manuals of various genres for PC and other platforms. Furthermore, I localize MMOs and MMORPGs on a regular basis. Being a story lover myself, I must admit that translating games is a very rewarding experience for me.
But as I’m a movie enthusiast and documentary buff as well, I also tried breaking into this exciting field and have, thus, discovered my passion for subtitling. Since the beginning of 2014, I’ve been working for various film/ TV/ streaming companies and their respective localization partners on a regular basis. I’m familiar with my clients’ subtitling software and do FTs (including time-coding) as well as regular subtitling and script translations. We all know how bad subtitling can spoil the experience for the viewer so I always make sure that not only my translation is of great quality but also the subtitles are ”easy on the eye” and comfortable to read.
I really love the work I’m doing and would like it to remain that way for many, many years to come. Therefore, I’m always interested in exciting projects and in meeting people who share my passion for great stories in order to add them to my list of regular clients.
Translation Tools: memoQ (own licence), MemSource
Diploma/ Certificates: English for Commerce - English for Business - English for Tourism,
Diplôme de français des affaires,
Certificado Superior de Español de los Negocios
Certified by the Chambers of Commerce of London, Paris and Madrid