This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 10, 2019 (posted viaProZ.com): Free for jobs, right not. In my free time I'm working on a commentary on the new Italian translation of The Lord of the Rings, and I'm helping fellow Figure Skating fans by translating Ambesi's commentary in English. 7...more, + 1 other entry »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Computers (general)
Science (general)
Computers: Software
Law: Contract(s)
Tourism & Travel
Also works in:
Advertising / Public Relations
Astronomy & Space
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: Hardware
Computers: Systems, Networks
Engineering (general)
Forestry / Wood / Timber
Furniture / Household Appliances
History
Internet, e-Commerce
Journalism
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Media / Multimedia
Medical (general)
Mining & Minerals / Gems
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
English to Italian: Midwest Translation website General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Does your organization need to translate software products for their internal and external customers worldwide?
Our team of translators can work with your software programmers to help!
We specialize in translation and customization services required to prepare your software programs in the native language of your target audience.
Translation - Italian La vostra organizzazione ha bisogno di tradurre prodotti software per i vostri clienti interni ed esterni in tutto il mondo? Fate lavorare il nostro team di traduttori con i vostri programmatori e sviluppatori web!
Siamo specializzati nei servizi di traduzione e personalizzazione necessari per adattare i vostri programmi nella lingua madre del mercato nel vostro obbiettivo.
Italian to English: Magical Vows website - transcreation General field: Marketing
Source text - Italian La mente e la penna di Magical Vows, nata organizzatrice, cresciuta traduttrice. Con la mia naturale empatia e la capacità di risolvere i problemi col sorriso sulle labbra non temerete nulla durante l’evento: non c’è sfida che mi spaventi, problema a cui non si possa trovare una soluzione, e avrò sempre tempo da dedicarvi se avrete un momento di nervosismo, e bisogno di una mano gentile.
Translation - English Magical Vows’ own mind and pen, born planner, bred translator. With my natural empathy and the ability to solve any problem with a smile you’ll fear nothing during your event: I’m not afraid of challenges, and there isn’t any problem that can’t be solved. Besides, I’ll always have time for you if you’re nervous and need a gentle and caring hand.
Italian to English: Translation for a Facebook group on Figure Skating - Ambesi Winter Corner General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Italian Massimiliano, cominciamo assegnando la palma di ATLETA DELLA SETTIMANA. Chi è il tuo prescelto?
“Senza ombra di dubbio Yuzuru Hanyu, che, per la prima volta in carriera, si è imposto nei Campionati dei Quattro Continenti completando il “Superslam” del pattinaggio figura. Il fuoriclasse nipponico è diventato il primo pattinatore del settore maschile a vincere su ogni fronte possibile in categoria maggiore e juniores. L’impresa assume contorni epici se si pensa che queste affermazioni sono state spalmate su tre decadi differenti, fatto che vanta il solo precedente della pattinatrice di coppia ucraina, ma di passaporto tedesco, Aljona Savchenko.
Per rendere indelebile il ricordo del successo conquistato a Seoul, Hanyu ha pensato di sfoderare nel programma corto una delle migliori prestazione della storia stabilendo l’ennesimo primato mondiale della ultradecennale carriera. Per l’occasione, ha rispolverato le fedeli note della Ballata n.1 di Chopin realizzando una prova senza alcuna sbavatura, che, alla luce degli standard di giudizio recenti, sarebbe potuta valere anche qualcosa in più dei quasi 112 punti ottenuti. I tre elementi di salto, tutti perfettamente eseguiti, meritavano il massimo grado di esecuzione a disposizione e anche le valutazioni delle varie componenti del programma non hanno spiccato il volo non rispettando fino in fondo quanto emerso in pista. Diciamo che sono mancati all’appello almeno 1,19 punti sul fronte tecnico e altrettanti sulle componenti del programma. In ogni caso, con una prova nuovamente puntuale su ciascun elemento e con la medesima qualità artistica non è escluso che Hanyu possa scollinare oltre quota 114, peraltro il valore reale del programma pattinato in Corea.
In vista dei Campionati mondiali, il grosso del lavoro riguarderà il programma libero, presentato a Seoul in una versione provvisoria. Nello specifico, bisognerà capire quali salti quadrupli verranno inseriti nel lay-out definitivo. Comunque vada a finire, servirà una condizione atletica di primo piano per pattinare al meglio l’impegnativo Seimei 3.0. A tal proposito, il fatto di non doversi adattare in pochi giorni a un nuovo fuso orario, visto e considerato che si gareggerà in Canada, potrebbe rappresentare un vantaggio.
Per il resto, la prestazione di Seoul nel programma libero, al di là di un leggero calo fisico nel finale, è stata condizionata dallo stato del ghiaccio. Come si può evincere osservando attentamente i piedi degli ultimi tre atleti che sono scesi in pista, le zone dove abitualmente si punta per effettuare i salti presentavano buchi di diverse dimensioni, in un caso quasi una voragine. Per chi si trova a eseguire salti quadrupli, il non effettuare uno stacco di qualità per fattori esterni diventa altamente penalizzante perché può generare problemi nel raggiungere la consueta altezza e l’ottimale velocità di rotazione. Stesso dicasi per l’atterraggio.
In questa stagione, è capitato più volte che le condizioni del ghiaccio non fossero a norma. Resta da capire il perché di questa preoccupante deriva. Secondo alcuni, dipenderebbe dal proliferare sempre più massiccio di dispositivi elettronici che, in presenza di folto pubblico, creerebbero scompensi all’abituale situazione ambientale. L’attenta analisi del problema con annessi e connessi toccherà agli esperti del caso, ma urge una soluzione”.
Translation - English Massimiliano, Let’s start by giving the prize for THIS WEEK ATHLETE. Who is your choice?
“Without any doubt, Yuzuru Hanyu, who, for the first time in his career, stood out in the Four Contintents Championship, completing the “Superslam” of Figure Skating. The Japanese Ace has become the first Men Single skater to win any possible major competition in the Junior and Senior divisions. His endeavor becomes epic if you think that he managed to do it in three different decades, something that only Aljiona Savchenko, Ukrainian with German passport pair skater, was able to do before him.
To make the success conquered in Seoul even more unforgettable, Hanyu delivered one of the best performances in the short program, establishing another world record in his career spanning over 10 years. In this occasion, he brought back the faithful notes of the Ballad No.1 by Chopin, delivering a performance that might have scored even more than the almost 112 points it got. The three jump elements, all perfectly executed, deserved the maximum GOE available, and even the components score didn’t go up, and it didn’t completely reflect what was expressed on the ice. Let’s say that at least 1.19 points are missing on the technical score, and just as much on the program components. In any case, with a performance as good as this on every element, and with the same artistic quality, it’s not beyond Hanyu to get over 114, that is by the way the real value of the program skated in Korea.
Before the World Championships, the big part of the work will be on the free skate. Specifically, we’ll need to understand which quadruple jumps will be put in the definitive layout. In any case, he’ll need a perfect athletic condition to skate the demanding Seimei 3.0 at its best. On this regard, the fact that he won’t need to adapt in few days to a new time zone, as the competition is in Canada, could represent an advantage.
As for the rest, the Seoul performance in the free skate, beyond a slight physical drop in the final part, was conditioned by the state of the ice. As you can see by carefully watching the feet of the last three athletes on the ice, the zones they usually use to make the toepick-assisted jumps had holes of every size, in one case very deep and wide. For those who perform quadruple jumps, not having a high-quality take-off is highly penalizing, because it can give problems in reaching the usual height and the best rotation speed. The same can be said for the landing.In this season, several times the conditions of the ice haven’t been compliant to the regulation. This worrying fact needs to be understood. For some, it depends more and more by the increase of the number of electronic devices that, with a lot of public, might create imbalances in the environmental situation of the rink. A careful analysis of the problem, taking into consideration any correlation, has to be referred to the necessary experts, but we are in dear need of a solution”.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Degree in Foreign Languages and Intercultural communication at University of Siena
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
I graduated
in 2008 in Foreign languages from the University of Siena, and I've worked as a
translator since then. I'm specialized in IT, technical, legal, medical and
touristic translations, and I work as a translator and interpreter for weddings
in my own Event Planning agency.
I put a
great deal of effort into my job. I can work in teams or alone as needed.
Feel free
to contact me for further information!
Have a nice day!
Costanza Bonelli
Keywords: English, Italian, Spanish, Computers, Literature, Kitchen and wood industry, metal industry, Legal, Technical, IT. See more.English, Italian, Spanish, Computers, Literature, Kitchen and wood industry, metal industry, Legal, Technical, IT, Religion, Social, Tourism, . See less.