This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English French to Romanian Romanian to English Romanian to Spanish Romanian to French Italian to Romanian Italian to English Romanian to Italian English to Italian
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
English to Romanian: Silence General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English A theme of the age, at least in the developed world, is that people crave silence and can find none. The roar of traffic, the ceaseless beep of phones, digital announcements in buses and trains, TV sets blaring even in empty offices, are an endless battery and distraction. The human race is exhausting itself with noise and longs for its opposite—whether in the wilds, on the wide ocean or in some retreat dedicated to stillness and concentration. Alain Corbin, a history professor, writes from his refuge in the Sorbonne, and Erling Kagge, a Norwegian explorer, from his memories of the wastes of Antarctica, where both have tried to escape.
And yet, as Mr Corbin points out in "A History of Silence", there is probably no more noise than there used to be. Before pneumatic tyres, city streets were full of the deafening clang of metal-rimmed wheels and horseshoes on stone. Before voluntary isolation on mobile phones, buses and trains rang with conversation. Newspaper-sellers did not leave their wares in a mute pile, but advertised them at top volume, as did vendors of cherries, violets and fresh mackerel. The theatre and the opera were a chaos of huzzahs and barracking. Even in the countryside, peasants sang as they drudged. They don’t sing now.
What has changed is not so much the level of noise, which previous centuries also complained about, but the level of distraction, which occupies the space that silence might invade. There looms another paradox, because when it does invade—in the depths of a pine forest, in the naked desert, in a suddenly vacated room—it often proves unnerving rather than welcome. Dread creeps in; the ear instinctively fastens on anything, whether fire-hiss or bird call or susurrus of leaves, that will save it from this unknown emptiness. People want silence, but not that much.
Translation - Romanian Un laitmotiv al vremurilor noastre, prezent preponderent în tarile dezvoltate, este acela ca oamenii tânjesc după liniște dar nu au parte de ea. Răcnetul traficului, neîncetatul bip al telefoanelor, anunțurile audio în autobuze și trenuri, televizoare ce răsuna chiar și în birouri goale, sunt o sursa nesfârșita de poluare fonica și distragere a atenției. Oamenii sunt extenuați de atâta zgomot și tânjesc a se bucura de opusul acestuia - fie în sălbăticie, pe întinderea oceanului sau în vreo tabăra dedicata calmului și concentrării. Un profesor de istorie pe nume Alain Corbin, scrie din refugiul lui de la Sorbona, iar un explorator norvegian numit Erling Kagge, din amintirile pustiurilor din Antarctica, unde ambii au încercat sa evadeze.
Si totuși, după cum domnul Corbin sugerează în cartea ‘O istorie a liniștii’, probabil ca nu exista mai mult zgomot acum decât era în trecut. Înainte de cauciucurile cu aer comprimat, străzile orașelor erau pline de zăngănitul asurzitor al roților cu janta metalica și al potcoavelor pe piatra. Înaintea izolării voluntare pe telefonul mobil, în autobuze și trenuri răsunau conversații. Vânzătorii de ziare nu-și lăsau marfa sa zacă în grămezi mute, ci le făceau publicitate cu sonor maxim, cum de asemenea făceau și vânzătorii de cireșe, violete și macrou proaspăt. Teatrul și opera erau un haos de urale și dispute. Chiar si la tara, taranii cantau in timp ce hamaleau. Acum nu mai canta.
Ceea ce s-a schimbat nu e nivelul zgomotului, nemulțumire lamentata și de secolele precedente, ci nivelul distragerii atenției, ce ocupa spațiul pe care liniștea l-ar putea invada. Asa se conturează amenințător un alt paradox, pentru ca atunci când liniștea chiar ne invadează - în adâncul unei păduri de pini, în desertul pustiu, într-o camera golita dintr-o data - se dovedește a fi deseori mai mult enervanta decât binevenita. Se strecoară în noi groaza, ciulim urechile la cel mai mic zgomot, fie la sâsâitul focului, ori ciripitul unei pasări ori foșnetul frunzelor, care ne-ar salva de golul necunoscut. Oamenii își doresc liniște, dar nu foarte tare.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
English to Romanian (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași) Romanian to English (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași) Spanish to Romanian (University of Castilla la Mancha) Romanian to Spanish (University of Castilla la Mancha) Spanish to English (University of Castilla la Mancha)
Romanian to French (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași) French to Romanian (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
It is a very sad thing that nowadays there is so little useless information. (Oscar Wilde)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.